28.6.1873 Torsten Costiander–LM

Svensk text

|1|

Älskade Leo!

Stor tack för Ditt kärkomna bref af den 21 dennes! Vår längtan efter underrättelser från Eder hade redan nått sin höjd och Jennys oro i Köpenhamn, der hon väntade bref från Alexandra, småningom stegrats derhän att jag lofvat härifrån afsända telegram, – då vi till vår stora glädje, i går afton efter ankomtillagt av utgivarensten hit, emottogo de kära raderna från Dig, Alexandra och från Svärmor, som tillika sände en fotografi af lilla Alma. – Hon och Ni alla äro friska, det är hufvudsaken, och nu är således allt åter godt och väl. Jag kan sål.således i allsköns lugn meddela några notiser från vår resa och, för att icke frestas till alltför mycken vidlyftighet, skall jag genast från början försöka att fatta mig så kort som möjligt. – Att jag, för min enskilda del, afskyr allt hvad resor heter, torde vara Dig bekant och hör egentligen icke till saken. Den som en gång beger sig åstad på en resa, måste redan ha beslutat sig för att afstå från de beqvämligheter och den komfort, hvarvid han blifvit vand, och med oförargeligt sinne utströ de penningar, som en sådan förändring kostar. Att dessa kostnader skulle fyrdubblas emot mina fordna enskilda reseutgifter nu då jag reste med hustru, barn och tjensteflicka, hade jag jag ganska riktigt beräknat, och hoppas kunna slå mig ut med min kassa, tack vare den regel jag i sådant afseende uppställt för mig, nemligen att á prior beräkna utgifterna|2| för hvarje dag så att de tyckas gränsa till det orimliga, dertill lägga den egentliga resekostnaden enligt känd taxa och, sedan man summerat alltsammans, multiplicera denna summa med 2 och taga beloppet med sig i vexlar, samt derutöfver förse sig med ett kassakreditio å halfva beloppet. – Med iakttagande af sådana försigtighetsmått bör man kunna undgå penningenöd utan att behöfva plåga sig med knusslande under resan. – nb.nota benelat. notera med iakttagande af en förnuftig hushållning. –

En resa från Helsingfors till Köpenhamn och derifrån till Marstrand är icke någon lek – det är ett Marstrandsarbete! Ehuru vi varit förföljda af en ihållande otur i afseende å väderleken under sjelfva resandet, är detta nu lyckligen undangjordt. – Ersättningen derföre, 5 dagars nöje i Stockholm och 8 dagar i Köpenhamn är visserligen ringa i förhållande till omaket, trätet och kostnaderna under resan, men den utgjorde målet för vår lustresa som skulle föregå badkuren, och har skänkt mina båda pior allt det nöje, ja kanske mera än vi beräknat, och derföre äro vi alla belåtna.

Ehuru jag för min enskilda del icke är mycket road af att roa mig, har jag dock icke kunnat undgå att finna vistelsen i de båda hufvudstäderna, isynnerhet i Stockholm, mycket behaglig. – För att få vistas en längre tid å dessa orter, vore jag när som helst färdig att förnya resan. – Af specielt intresse för mig var att i Köpenhamn få göra bekantskap med Professor Segelcke, Adus lärare i Mejerirörelsens teori m. m. På hans rekommendation reste jag några mil inåt landet för att bese Seländskt jordbruk och det renommerade mejeriet å|3| Öfveröd, som skötas af Gumman Nilssen som lärt Adu göra ost och smör. – Något synnerligt kunde jag dock ej profitera af detta besök emedan ostberedningen (såväl fet som mager) der utgör hufvudsak. Af stort intresse var det likväl att få se ett verkligen välordnadt och väl skött mejeri, i en lokal, som icke är större än min på Notsjö, ehuru der behandlas och förädlas nära dubbelt så många kannor eller skålpund (som man der mycket rationelt räknar) mjölk dagligen. – 12 flickor, allt elever, biträdde den verksamma gumman hvars smör och ost vunnit renommé äfven utom Danmark. En tunna smör, som stod färdigt packad i smörkällaren var ämnad att afgå till OstIndien efter föregående ompackning i hermetiskt tillslutna kärl – så påstår gumman åtminstone. I en porslinsskål höll hon på att packa smör, som skulle skickas till H. M. Kongen och adressen, som hon skref derpå, vittnade om att denna uppgift var riktig. Jag smakade på detta smör, lindrigt saltadt, och tyckte att det ej var så godt, d. v. s. icke så fast och hårdt, som vårt Notsjö smör. Smaken var dock utmärkt. Färgen hög gul, ojemförligt mycket bättre än det rödaktiga som vi erhållit genom Aptekar Åkerman i ThusTavastehus och v. Geriche i HforsHelsingfors. På Segelckes rekommendation köpte jag smörfärg i Köpenhamn och kan åt Dig rekommendera: Flydende Smørfarve hos Herr Meyer & Henckel Kjöbenhavn, Store Kjøbmagergade No 52.

Jag vidtalte dem ang.angående framlida reqvisitioner och de lofvade effektuera dem blott reqvisitionerna ingingo i så god tid att man tåligt kunde vänta på fraktlägenhet derifrån till Finland. En större flaska, rymligare än en ½ butelj, kostade 3 ms 8 skil Danskt. = 1 ms 68 penni finskt.

|4|

Vår vistelse i Köpenhamn fördröjdes 2 dagar utöfver den förutbestämde tiden, emedan det passade så illa att just den tisdag, vi skulle afresa, ett två dagars afbrott uppstod i den eljest dagligen underhållna Kommunikationen med Götheborg. Vi hade kunnat taga en omväg öfver Malmö och Falköping, men Jenny hade stor motvilja för en lång jernvägsresa och, då vi hittills haft sådan otur på sjöresorna att häftig blåst liksom på beställning inträffat såväl i Finska viken som i Kattegat just till dagarna för vår öfverfart, så hoppades vi att nu för variations skull blifva hugnade med vackert väder till återresan. Vi hade redan på nedfärden öfver Kattegat blifvit så illa skakade och rullade att vi tyckte det kunde vara nog för oss, men ödet hade annorlunda beslutit. Då vi gingo ombord Onsdags afton kl. före 12 var vädret temmligen lugnt, men sedan vi väl hunnit förbi Helsingör ut i öppna sjön, uppstod kl. 2 en vestlig storm, som allt mera tilltog och vände sig allt efter som det föll sig ofördelaktigast för oss. Kaptenen menade att ehuru stormar vanligen rasa i Kattegat kring midsommardagen (jag hade tvertom beräknat att då skulle råda lugn - såsom vi vanligen i Finland hafva lugn och frost!)så hade han aldrig upplefvat en sådan storm på sommaren. Då jag såg huru den lilla ångbåten rullade och krängde, kunde jag ej gå lägga mig i min hytt med samma lugn som jag i Oktober 1860, såsom ungkarl, gjorde den svåra öfverfarten. – Kaptenens bekymrade uppsyn, några hemska blickar, vexlade mellan honom och styrmannen, och de förtviflade rörelser som ångbåten gjorde emellan de åtminstone 2 famnar höga vågorna, upplyste mig om att vi icke voro utom fara, och jag beslöt att hålla mig uppe samt lyckades, med uppbjudande af all min energie, motarbeta utbrottet af sjösjuka. Jag hakade mig fast vid Jennys stora reskoffert, men då de kringliggande mindre kofferterna och kappsäckarna började kastas omkring och matroserna, efter fåfänga försök att rada dem så att de skulle hållas stilla, fingo order att surra till dem med tåg och då under detta arbete matroserna, Kaptenen och jag (som icke ville lemna min plats) ehuru nedhukade likasom|5| kråkor, kastades huller buller om hvarandra af blotta rullningen, då och då äfven pådrifna af en öfverstörtande våg, och då slutligen en matros, som vände sig bort från Kaptenen (hvilken brummade öfver att surrningen aldrig ville skrida framåt) kastade på mig en bedröfvad blick och började ropa på Ulrik – då var det äfven slut med min kontinens och jag följde hans exempel. En rask uppasserska, som oförbrutet skötte om patienterna i hytterna, hemtade mig allt emellanåt underrättelser om Jenny, som med lilla Jenny och Charlotta voro instufvade i en hytt. De hade efter svåra utbrott af sjösjuka småningom lugnat sig och skoftals somnat. – Jag betraktade emellertid den hemska sjön, ångrade att vi tagit denna väg och beslöt att i Halmstad, dit vi omsider anlände kl. 8 på morgonen, i stället för kl. 7, lemna ångbåten åt sitt öde, derest icke Kaptenen skulle besluta sig för att stanna och afbida stormens saktande.såsom fallet var 1860 under färden från Göteborg till Kristiania. – Han gjorde det ej, men Jenny var modig och ville fortsätta resan; jag tvekade en stund men tänkte slutligen att Kapten måste väl veta hvad hans båt tål, och vi stannade qvar. Jag intog nu en beqväm plats i min hytt och ehuru rullningen der var större än vid sakerna, som stodo midships, föreföll mig faran mindre än under första turen, emedan jag ej såg hafvetsvårtytt. – Jag blef derföre högst förvånad då Jenny i sin tur, vid ankomsten till Varberg, förklarade att vi nu måste gå i land, emedan stormen och rullningen hade varit mycket svårare än före Halmstad och att den modiga flickan hade påstått att det nu var fara på färde, och att Kaptenen ämnade stanna i Varberg. Derifrån går diligens till Göteborg. Men han stannade ej der, lät ej heller oss gå i land emedan han utan uppehåll ville fortsätta färden, och försäkrade att diligens platserna voro upptagna. Vi funno oss ännu en gång i vårt öde och fortsatte resan på ångbåten som anlände till GborgGöteborg kl. 10 på aftonen. På kontoret i KhamnKöpenhamn hade man sagt att den skulle anlända kl. 12 på dagen, Kaptenen lovade kl. 5 e. m.eftermiddag

|6|

Denna del af vår lustresa var sådan att man ej lätt glömmer den och ej gerna gör om den. – Om hösten 1860 var faran vida större, ty fartygets hjul och segel gingo sönder, fyrbåkarna tappades ur sigte, kursen förlorades och en mängd fartyg omkomkring 30, omtalades efteråt i tidningarna såsom förlista i Kattegat under samma natt, men jag kände då ett orubbligt lugn, som förvånade mig. – Nu var förhållandet helt annat. Man kan i nödfall rädda sin egen värda person, men hustru, barn och Charlotte, huru skulle de buga sig om olyckan inträffade? Emellertid äro vi nu, Gud ske lof och pris, välbehållna och nöjda, sedan i går afton i vår lilla nätta våning med trädgård, i Marstrand – på 2 timmars ångbåtsväg från Göteborg.

Marstrand, Sveriges Biarritz, tyckes göra på alla Finnar ett högst tarfligt intryck, som i sanning måste förvåna alla som sett Helsingfors och Brunnsparken. Att sjelfva staden, en obetydlig plats på sluttningen af en större klippa bland så otliga skär som sträcka sig åt båda sidor från Göteborg och på hvilkas enformiga gråa granit man ej får se ett enda träd, en enda buske, ej den minsta gröna fläck, – att denna stad ej kan till sitt yttre jemföras med en hufvudstad ens i det fattiga Finland, är helt naturligt, men att allt hvad till brunns- och badinrättningar hör i denna, Sveriges ”finaste” badort skall stå så ojemförligt efter enahanda inrättningar i Vår Brunnspark, detta förvånar desto mera som man hört mycket talas om den utomordentliga lyx, som vederbörande Svenska badgäster, isynnerhet Göteborgare skola utveckla i Marstrand, och hvartill i sådant fall gerna borde sälla sig någon lyx och komfort på sjelfva platsen. Men deraf finnes i intet afseende något spår. Ej heller har jag ännu sett de Göteborgska damerna|7| etablera någon ståt i toilettväg, och en sådan voro sannerligen på denna anspråkslösa plats högst malplacerad. Det voro som ädelstenar infattade i messing! Det blifvo för vidlyftigt att här i detalj kritiskt jemföra Marstrands etablissement med Brunnsparken i HforsHelsingfors. Totalintrycket på mig har varit sådant att det förra förhåller sig till den senare ungefär som Selters vatten till Champagne! Hvardera torde vara rätt bra för helsan, det förra är dock ovedersägligen helsosammare, men den senare tillfredsställer bättre skönhets sinnet och smaken. Måtte denna enkla reflexion kunna lända till någon uppmuntran åt dem, som likasom Du och Robert icke kunna tillbringa denna sommar i Marstrand, men i stället hafva det stora agremanget att kunna bada i HforsHelsingfors eller dess omgifningar. – Luften här berömmas mycket, den skall aldrig vara fuktig, knappast då när det regnar som det gjort tills dato för oss. Vattnet känns temmeligen saltigt och skall vara mycket stärkande, i form af bad. Detta har Marstrand vår Herre att tacka för. Menniskoverket deremot här på platsen är ”Schwacht”. Marstrands Spåre, Intendenten och Don Hörlin är emellertid en mycket behaglig och förekommande man och lyckas vara en favorit hos alla finnar, likasom finnarna i allmänhet – så mycket har redan hunnit till mina öron – lyckas vara favoriter hos den stora allmänheten här i trakten. Detta sistnämnda förhållande skall dock taga en ända om vi börja, såsom en viss hypokondrist, Dr Mohell, att vid table d’hôten öppet visa vår öfverlägenhet i afseende å brunnsoch badinrättning och utan reson högt klandra möjliga|8| bristfälligheter i härvarande arrangemanger. – Då han äfven gormade deröfver att man först nu reqvirerat HforsHelsingfors Dagblad, kunde jag ej låta bli att svara att det hade varit för mycket begärdt att reqvirera i den finska tidningen sålänge tit.titulus Mohell var här nästan ensam. –

För närvarande finnes här af våra kära landsmän: Gehmråd K. Furuhjelm m.med fru & döttrar, do Cronstedt m.med fru, fröken och fru Nassokin, Senator Norrmén m.med fru & dotter, Kammerrådet Flodin m.med fru (syster till Ida Basilier) Bergmästaren Kremer, Fröken Anna Strömberg, Dr Idman, Dr Holmberg, undertecknad m.med. fru och dotter, summa 20 personer utom betjening. Utom andrasvårtytt väntas ännu Familjen Toppelius neml.nämligen skönheterna.

Innan jag slutar vill jag nämna att här finnas 2 goda och billiga restaurationer af första klassen. – Mannen vid disken i den större, Marstrand Thölgrén, är en filosofie magister. I hvilket förhållande denna detalj står till matförhållanden i Brunnsparken tillåter min samvetsgrannhet mig ej att så snart fälla ett omdöme, men jag lofvar att deråt egna en ihärdig, grundlig och mångsedig pröfning.

Önskande Dig godt tålamod och qvicka tankar till fullföljande af Din stora plan får jag ännu en gång tacka Dig för brefvet och omvårdnaden om vår lilla Alma, för hvilket jag isynnerhet ber Dig betyga Alexandra min lifligaste tacksamhet. Jag är så lugn i detta afseende som om jag hade den lilla pian med mig här. –

Jag afslutar detta Söndagen d. 29de. Jenny inlemnade sitt svar till Alexandra på posten redan i går, och i dag morsse hade hon åter glädjen emottaga ett andra bref från Alexandra, för hvilket hon ber mig hjertligen tacka.

Hjertliga helsningar till Eder alla på Botby från

Jenny, lilla Jenny och Torsten.

P. S. Var god och skicka detta till Robert, jag önskade gerna meddela honom dess innehåll under förhoppning att aflocka honom några rader ang.angående hans familj, egen helsa, Voipala växtligheten och jernvägsfrågan. Hjertliga helsningar till Robert, Alba och barnen.

Finsk text

Rakas Leo!

Monet kiitokset hartaasti odotetusta kirjeestäsi tämän kuun 21. päivältä! Kaipauksemme saada tietoja Teistä oli jo saavuttanut lakipisteensä ja Jennyn levottomuus Kööpenhaminassa, jonne hän odotti kirjettä Alexandralta, oli lisääntynyt vähitellen siihen määrään, että lupasin lähettää täältä sähkeen. Silloin me suureksi iloksemme eilen illalla tänne saapumisemme jälkeen saimme kaivatut rivit Sinulta, Alexandralta ja Anopilta, joka lisäksi lähetti valokuvan pikku Almasta. Hän ja Te kaikki olette terveinä, se on pääasia, ja nyt on siis kaikki taas hyvin. Voin siis kaikessa rauhassa kertoa joitakin uutisia matkastamme, ja jotta en rasittaisi aivan ylenpalttisella seikkaperäisyydellä, yritän heti alusta pitäen tehdä itseni ymmärretyksi niin lyhyesti kuin mahdollista.

Sinulle lienee tuttua eikä oikeastaan kuulu asiaan, että inhoan kaikkea mitä matkoiksi sanotaan. Sen, joka kerran lähtee matkalle, täytyy olla jo päättänyt luopua mukavuuksista ja järjestyksestä, joihin on tottunut ja alttiilla mielellä kylvää taivaan tuuliin ne rahat, jotka sellainen muutos maksaa. Olin melko tarkkaan laskenut, että nämä kustannukset täytyy nelinkertaistaa verrattuna entisiin yksittäisiin matkamenoihini nyt, kun matkustin vaimon, lapsen ja palvelustytön kanssa ja toivon voivani selviytyä kassani kanssa. Siitä on kiittäminen sääntöä, jonka tässä tarkoituksessa olen laatinut itselleni, nimittäin joka tapauksessa täytyy laskea menot jokaista päivää kohden niin, että liika tuntuu rajautuvan pois. Siihen lisätään varsinaiset matkakulut tiedetyn taksan mukaan ja sitten, kun kaikki on laskettu yhteen, kerrotaan summa kahdella ja vaihdetaan se määrä rahaa sekä sen lisäksi varustaudutaan käteiskassalla, joka on puolet rahamäärästä. Noudattamalla tuollaisia varotoimenpiteitä pitäisi voida välttää rahapula tarvitsematta kiusata itseään kitsastelulla matkan aikana. Huomaa, on otettava huomioon järkevä rahankäyttö.

Matka Helsingistä Kööpenhaminaan ja sieltä Marstrandiin ei ole mitään leikintekoa, se käy hyvinkin työstä! Vaikka meitä seurasi jatkuva kova myrsky mitä säähän tulee varsinaisen matkustamisen aikana, matka on nyt onnellisesti tehty. Viisi päivää huvittelua Tukholmassa ja kahdeksan Kööpenhaminassa on korvauksena siitä varmaankin vähän suhteessa harmiin, ikävään ja kustannuksiin matkan aikana, mutta siitä muodostuikin huvimatkamme pääasia, minkä oli vain määrä edeltää kylpylälomaa, ja se soi molemmille tytöilleni kaiken sen hauskuuden ja ehkä enemmänkin, mitä olimme odottaneet ja sen vuoksi olemme kaikki tyytyväisiä.

Vaikken itse olekaan kovin mieltynyt huvittelemiseen, en ole kuitenkaan voinut välttyä huomaamasta, että oleskelu molemmissa pääkaupungeissa oli sangen miellyttävää, etenkin Tukholmassa. Saadakseni viettää pitemmän ajan näillä seuduin, olisin milloin tahansa valmis uuteen matkaan. Minusta oli erityisen mielenkiintoista saada tutustua Kööpenhaminassa professori Segelckeen, Adun opettajaan meijeritoiminnan teoriassa ynnä muussa. Hänen suosituksestaan matkustin muutamia peninkulmia sisämaahan päin tutustumaan Själlannin maanviljelykseen ja maineikkaaseen meijeriin Öfverödissä. Meijeriä hoitaa eukko Nilssen, joka on opettanut Adua tekemään juustoa ja voita. En varsinaisesti kuitenkaan hyötynyt mitään tästä käynnistä, koska siellä on pääosassa juustonvalmistus (sekä rasvaisen että vähärasvaisen).

Kovin kiinnostavaa oli kuitenkin saada nähdä todella hyvin järjestetty ja hyvin hoidettu meijeri tilassa, joka ei ole suurempi kuin omani Nuutajärvellä, vaikka siinä käsitellään ja jalostetaan lähes kaksi kertaa niin monta kannullista – tai naulaa (kuten siellä sangen järkiperäisesti lasketaan) – maitoa päivittäin. Kaksitoista tyttöä, kaikki oppilaita, auttoivat tätä toimeliasta naisihmistä, jonka voi ja juusto ovat saavuttaneet mainetta myös Tanskan ulkopuolella. Laihan voin, joka oli valmiiksi pakattuna voikellarissa, oli määrä lähteä Itä-Intiaan, kun se ensin ennen lähettämistä olisi pakattu ilmatiiviisti suljettuihin astioihin, niin eukko ainakin väittää. Hän oli juuri pakkaamassa posliiniastiaan voita, joka piti lähetettämän H. M. Kuninkaalle ja hänen päälle kirjoittamansa osoite todisti, että tieto oli oikea. Maistoin tätä miedosti suolattua voita, eikä se mielestäni ollut niin hyvää, tai siis yhtä rasvaista ja kovaa kuin meidän Nuutajärven voimme. Maku oli kylläkin erinomainen. Väri hyvin keltainen, paljon parempi kuin se punertava, jota olemme saaneet apteekkari Åkermanin kautta Hämeenlinnasta ja von Gerichen välityksellä Helsingistä. Segelcken suosituksesta ostin voiväriä Kööpenhaminasta ja voin suositella sinulle: Flydende Smørfarve, jota myyvät herrat Meyer & Henckel, Kööpenhamina, Store Kjøbmagergade Nro 52.

Keskustelin heidän kanssaan tulevista tilauksista ja he lupasivat hoitaa ne, kunhan vain tilaukset saataisiin niin hyvissä ajoin, että kohtuudella voitiin odottaa rahtiyhteyksiä sieltä Suomeen. Isompi pullo, vetoisuudeltaan tilavampi kuin puolikasputeli maksoi 3 markkaa 8 killinkiä? Tansk. = 1 mk 68 Suomen penniä.

Oleskelumme Kööpenhaminassa venyi kaksi päivää yli määräajan, koska sattui niin ikävästi, että juuri sinä tiistaina, kun meidän oli tarkoitus lähteä, alkoi kahden päivän keskeytys muutoin päivittäisissä kulkuyhteyksissä Göteborgiin. Olisimme voineet mennä kiertotietä Malmön ja Falköpingin kautta, mutta Jenny tunsi suurta vastenmielisyyttä pitkää junamatkaa kohtaan, ja koska meillä tähän mennessä oli ollut merimatkoilla niin huono onni, että kova tuuli puhalsi kuin tilauksesta sekä Suomenlahdella että Kattegatissa juuri niinä päivinä, kun olimme laivamatkalla, toivoimme, että meitä nyt tällä matkalla vaihteen vuoksi ilahduttaisi kaunis sää. Olimme jo tullessa Kattegatia ylitettäessä tulleet niin pahasti ravistelluiksi ja pyöritetyiksi, että ajattelimme sen riittävän meille, mutta kohtalo oli päättänyt toisin.

Astuessamme laivaan keskiviikkoiltana ennen klo 12 sää oli jokseenkin rauhallinen, mutta kun olimme päässeet hyvin Helsingörin ohi ulos avomerelle, kello kahdelta nousi länsimyrsky, joka yhä vain yltyi ja käänsi ympäri kaiken, koska se osui mitä epäedullisimmin meihin nähden. Kapteeni tuumi, että vaikka juhannuksen aikaan Kattegatissa tavallisesti raivosikin myrsky, hän ei ollut milloinkaan kokenut tällaista myrskyä kesällä. (Itse olin päinvastoin laskenut, että silloin piti oleman tyyntä, koska meillä tavallisesti Suomessa oli tyyni ilma ja halla!) Huomatessani, miten pieni höyrylaiva pyöri ja kallistui, en voinut mennä nukkumaan hyttiini yhtä rauhallisena kuin lokakuussa 1860, kun nuorena miehenä tein vaikean merimatkan. Kapteenin huolestunut ilme, muutamat kauhistuneet silmäykset, joita hän vaihtoi perämiehen kanssa ja epäilyttävät liikkeet, joita höyrylaiva teki ainakin kahden sylin korkuisten aaltojen välissä, tekivät minulle selväksi, että olimme vaarassa, ja päätin pysytellä ylhäällä sekä onnistuin kaikki voimani ponnistaen taistelemaan merisairautta vastaan. Tarrasin kiinni Jennyn suureen matka-arkkuun, mutta silloin ympärillä lojuvat pienemmät matkalaukut ja kapsäkit alkoivat heittelehtiä ympäriinsä ja matruusit saivat käskyn köyttää ne touvilla, sen jälkeen, kun olivat turhaan yrittäneet järjestää niitä riviin pysymään paikallaan. Siinä tätä touhutessa matruusit, kapteeni ja minä (en halunnut jättää paikkaani) kyyryssä ollen kuin varikset, kaaduimme päistikkaa toistemme päälle ihan vain keinumisen takia, aika ajoin myös suuren aallon vauhdittamina, ja kun lopulta eräs matruusi kapteenista poispäin kääntyen (joka murahteli vihaisesti, että köytös ei koskaan tahtonut kulkea verkalleen) heitti minuun murheellisen silmäyksen ja alkoi huutaa Ulrikia. Silloin myös minun itsehillintäni oli lopussa ja seurasin hänen esimerkkiään.

Reipas palvelijatar, joka taukoamatta hoiti hytissä olevia potilaita, toi minulle aina välillä tietoja Jennystä, joka oli ahtautunut hyttiin pikku Jennyn ja Charlottan kanssa. He olivat ankaran merisairauden jälkeen vähitellen rauhoittuneet ja vaipuneet katkonaiseen uneen. Minä tarkkailin kuitenkin kauheaa merta katuen, että olimme valinneet tämän reitin ja päätin, että Halmstadissa, jonne loppujen lopuksi saavuimme kello 8 aamulla klo 7 sijasta, jättäisimme höyrylaivan kohtalonsa huomaan, jollei kapteeni päättäisi pysähtyä ja odotella myrskyn laantumista, kuten tapahtui vuoden 1860 matkalla Göteborgista Kristianiaan. Hän ei tehnyt niin, mutta Jenny oli rohkea ja tahtoi jatkaa matkaa, minä epäröin hetken, mutta ajattelin sitten, että kapteenin pitäisi kait tietää, mitä hänen laivansa kestää ja jäimme laivaan.

Asetuin nyt mukavaan paikkaan hytissäni ja vaikka keinuminen siellä oli suurempaa kuin tavaroiden luona keskilaivassa, vaara vaikutti minusta vähäisemmältä kuin ensimmäisellä kerralla, koska en nähnyt merta. Hämmästyin sen vuoksi kovasti, kun Jenny vuorostaan Varbergiin saavuttaessa selitti, että nyt meidän täytyi jatkaa maitse, koska myrsky ja pyöritys olivat olleet paljon kovempia kuin ennen Halmstadia. Ja että hän, tuo peloton tyttö oli päättänyt, että nyt laivamatka olisi vaarallinen ja että kapteeni aikoi pysähtyä Varbergiin. Sieltä kulki diligenssi, postivaunut Göteborgiin. Mutta kapteenipa ei pysähtynyt siellä, eikä antanut meidänkään nousta maihin, koska tahtoi jatkaa matkaa viipymättä ja vakuutti, että postivaunun paikat oli varattu. Huomasimme olevamme taas kerran kohtalomme armoilla ja jatkoimme matkaa höyrylaivalla, joka saapui Göteborgiin kello 10 illalla. Kööpenhaminan laivatoimistossa oli sanottu, että sen oli määrä olla perillä kello 12 päivällä, kapteeni taas arveli, että kello 5 iltapäivällä.

Tämä osa huvimatkastamme oli sellainen, ettei se hevin unohdu eikä sitä tekisi mielellään uudestaan. Syksyllä 1860 vaara oli paljon suurempi, sillä aluksen ruoripyörä ja purje rikkoutuivat, majakat katosivat näkyvistä, kurssi menetettiin ja joukko laivoja, noin 30 teki haaksirikon Kattegatissa samana yönä, kuten sanomalehdissä kerrottiin jälkeenpäin, mutta tunsin olleeni silloin täysin rauhallinen, mikä hämmästytti minua. Nyt tilanne oli kokonaan toinen. Hätätapauksessa voi pelastaa oman kalliin henkikultansa, mutta vaimo, lapsi ja Charlotta, mihin he pystyisivät, jos onnettomuus sattuisi? Olemme nyt kuitenkin olleet, Jumalan kiitos, ehjinä ja tyytyväisinä Marstrandissa eilisillasta lähtien pienessä sievässä asunnossamme, johon kuuluu puutarha – kahden tunnin höyrylaivamatkan päässä Göteborgista.

Marstrand, Ruotsin Biarritz näyttää vaikuttavan suomalaisten silmin melko mitättömältä, sen täytyy todellakin hämmästyttää kaikkia, jotka ovat nähneet Helsingin ja Kaivopuiston. Itse kaupunki on vähäpätöinen paikka suurehkon kallion rinteessä lukemattomien luotojen keskellä, jotka ulottuvat Göteborgin molemmille puolille ja joiden yksitoikkoisilla harmailla graniittipinnoilla ei näy ainoatakaan puuta tai pensasta, eikä pienintäkään vihreää läiskää. On aivan luonnollista, että kaupunkia ei voi ulkonäöltään verrata edes köyhän Suomen pääkaupunkiin. Mutta että kaikki, mikä kuuluu kaivo- ja kylpylälaitoksiin tällä Ruotsin ”hienoimmalla” kylpyläpaikkakunnalla on niin tavattoman paljon jäljessä Kaivopuistomme vastaavista laitoksista, se hämmästyttää sitäkin enemmän, kun on kuullut puhuttavan siitä poikkeuksellisesta ylellisyydestä, josta asianomaiset ruotsalaiset kylpylävieraat, etenkin Göteborgin koulukunta kertoilee Marstrandissa, ja johon paikkaan siinä tapauksessa pitäisi mielellään kuulua vähän ylellisyyttä ja mukavuutta. Mutta siitä ei näy jälkeäkään missään mielessä. En ole myöskään vielä nähnyt göteborgilaisten naisten osoittavan hienostuneisuutta pukeutumisessaan ja sellainen olisi todennäköisesti tässä vaatimattomassa paikassa kovin sopimatontakin. Se olisi ihan kuin jalokiviä upotettaisiin messinkiin! Kävisi liian hankalaksi verrata tässä yksityiskohtaisesti ja kriittisesti Marstrandin kylpylaitosta Kaivopuistoon Helsingissä. Kokonaisvaikutelmaksi minulle on jäänyt, että edellinen on jälkimmäiseen verrattuna suurin piirtein kuin vertaisi Selterin vettä samppanjaan! Kummatkin voivat olla oikein hyviä terveydelle, edellinen on kuitenkin selvästi terveellisempää, mutta jälkimmäinen täyttää paremmin kauneusaistin ja maun vaatimukset. Koitukoon tämä yksinkertainen huomautus ikään kuin rohkaisuksi niille, jotka Sinun ja Robertin tavoin eivät voi viettää tätä kesää Marstrandissa, vaan joilla on sen sijaa suuri etu voida kylpeä Helsingissä tai sen lähiseuduilla.

Ilmaa täällä kehutaan kovasti, se ei kuulemma ole milloinkaan kostea, tuskin silloinkaan, kun sataa, kuten täällä tähän mennessä joka päivä. Vesi tuntuu melko suolaiselta ja kuuluu olevan sangen vahvistavaa kylpyvetenä. Tästä Marstrandin on kiittäminen Herraamme. Ihmiskäden jälki sitä vastoin täällä paikan päällä on vaatimaton. Marstrandin Spåre, intendentti ja herra Hörlin on kuitenkin hyvin miellyttävä ja huomaavainen mies ja hänellä on onni olla kaikkien suomalaisten suosikki, samoin kuin suomalaiset yleisesti onnistuvat olemaan tällä seudulla suuren yleisön suosikkeja – niin paljon olen jo ehtinyt saada tietooni. Tämä viimeksi mainitsemani asia on kyllä mennyttä, jos alamme erään tietyn luulotautisen, tri Mohellin tavoin osoittaa isännän pöydässä avoimesti paremmuuttamme kaivo- ja kylpylaitoksen suhteen ja moittia kohtuuttoman äänekkäästi täkäläisten järjestelyjen mahdollisia puutteita. Hänen pitäessään ääntä siitäkin, että vasta nyt oli tilattu Helsingfors Dagblad, en voinut olla vastaamatta, että olisi ollut liikaa pyydetty tilata suomalainen sanomalehti niin kauan, kun arvoisa herra Mohell oli täällä melkein yksin.

Täällä läsnä olevista ovat rakkaita maanmiehiämme: salaneuvos K. Furuhjelm vaimonsa & tyttäriensä kanssa, samoin Cronstedt ja rouva, neiti ja rouva Nassokin, senaattori Norrmén vaimonsa ja tyttärensä kera, kamarineuvos Flodin vaimoineen (Ida Basilierin sisar), vuorimestari Kremer, neiti Anna Strömberg, tri Idman, tri Holmberg, allekirjoittanut vaimonsa ja tyttärensä kanssa, yhteensä 20 henkeä palveluskuntaa lukuun ottamatta. Lisäksi odotetaan vielä Toppeliuksen perheen kaunottaria.

Ennen kuin lopetan, haluan mainita, että täällä on kaksi hyvää ja halpaa, ensiluokkaista ravintolaa. Suurempaa luotsaava mies, Marstrandin Thölgrén on filosofian maisteri. Miten tämä yksityiskohta vaikuttaa vertailussa Kaivopuiston ruokatilanteeseen, siitä ei herkkä omatuntoni salli minun lausua mielipidettä näin pian, mutta lupaan testata asiaa uutterasti, perusteellisesti ja monipuolisesti.

Toivottaen sinulle kärsivällisyyttä ja nokkelia ajatuksia suuren suunnitelmasi saattamisessa päätökseen tahdon vielä kerran kiittää kirjeestäsi ja pikku Almamme hoitamisesta, mistä pyydän osoittamaan varsinkin Alexandralle lämpimimmät kiitokseni. Olen niin rauhallinen tässä suhteessa, ihan kuin minulla olisi pikku tyttömme mukana täällä.

Lopettelen tätä sunnuntaina 29. päivänä. Jenny jätti vastauksensa Alexandralle postiin jo eilen, ja tänä aamuna hänellä oli taas ilo vastaanottaa toinen kirje Alexandralta, josta hän pyytää minua kiittämään lämpimästi.

Sydämellisiä terveisiä Teille kaikille Puotilaan

Jennyltä, pikku Jennyltä ja Torstenilta

P.S. Ole ystävällinen ja lähetä tämä Robertille, tahtoisin mielelläni hänen saavan tiedon sen sisällöstä toivoen, että saisin häneltä muutamia rivejä hänen perheestään, omasta terveydestään, Voipaalan kasvullisuudesta ja rautatieasiasta. Sydämellisiä terveisiä Robertille, Alballe ja lapsille.

Original (transkription)

|1|

Älskade Leo!

Stor tack för Ditt kärkomna bref af den
21 dennes! Vår längtan efter underrättelser från
Eder hade redan nått sin höjd och Jennys oro i Kö-
penhamn, der hon väntade bref från Alexandra, små-
ningom stegrats derhän att jag lofvat härifrån af-
sända telegram, – då vi till vår stora glädje, i går
afton efter ank[...]oläsligtsten hit, emottogo de kära ra-
derna från Dig, Alexandra och från Svärmor, som
tillika sände en fotografi af lilla Alma. – Hon
och Ni alla äro friska, det är hufvudsaken, och nu är
således allt åter godt och väl. Jag kan sål.således i allsköns
lugn meddela några notiser från vår resa och, för
att icke frestas till alltför mycken vidlyftighet, skall
jag genast från början försöka att fatta mig så kort
som möjligt. – Att jag, för min enskilda del, afskyr
allt hvad resor heter, torde vara Dig bekant och hör
egentligen icke till saken. Den som en gång beger sig
åstad på en resa, måste redan ha beslutat sig för att
afstå från de beqvämligheter och den komfort, hvarvid
han blifvit vand, och med oförargeligt sinne utströ de
penningar, som en sådan förändring kostar. Att dessa
kostnader skulle fyrdubblas emot mina fordna enskilda rese-
utgifter nu då jag reste med hustru, barn och tjensteflicka,
hade jag jag ganska riktigt beräknat, och hoppas kunna
slå mig ut med min kassa, tack vare den regel jag i sådant
afseende uppställt för mig, nemligen att á prior beräkna utgifterna
|2| för resanstruket hvarje dag så att de tyckas gränsa till det
orimliga, dertill lägga den egentliga resekostnaden enligt
känd taxa och, sedan man summerat alltsammans, mul-
tiplicera denna summa med 2 och taga beloppet med sig
i vexlar, samt derutöfver förse sig med ett kassakredi-
tio å halfva beloppet. – Med iakttagande af sådana
försigtighetsmått bör man kunna undgå penningenöd
utan att behöfva plåga sig med knusslande under resan. –
nb.nota bene med iakttagande af en förnuftig hushållning. –

En resa från Helsingfors till Köpenhamn och derifrån
till Marstrand är icke någon lek – det är ett Mar-
strandsarbete! Ehuru vi varit förföljda af en ihållande
otur i afseende å väderleken under sjelfva resandet, är
detta nu lyckligen undangjordt. – Ersättningen derföre,
5 dagars nöje i Stockholm och 8 dagar i Köpenhamn
är visserligen ringa i förhållande till omaket, trätet
och kostnaderna under resan, men den utgjorde målet
för vår lustresa som skulle föregå badkuren, och har
skänkt mina båda pior allt det nöje, ja kanske
mera än vi beräknat, och derföre äro vi alla belåtna.

Ehuru jag för min enskilda del icke är mycket road
af att roa mig, har jag dock icke kunnat undgå att
finna vistelsen i de båda hufvudstäderna, isynnerhet i
Stockholm, mycket behaglig. – För att få vistas en
längre tid å dessa orter, vore jag när som helst färdig
att förnya resan. – Af specielt intresse för mig var att i
Köpenhamn få göra bekantskap med Professor Segelcke,
Adus lärare i Mejerirörelsens teori m. m. På hans rekom-
mendation reste jag några mil inåt landet för att bese
Seländskt jordbruk och det renommerade mejeriet å
|3| Öfveröd, som skötas af Gumman Nilssen som lärt Adu
göra ost och smör. – Något synnerligt kunde jag dock
ej profitera af detta besök emedan ostberedningen (såväl
fet som mager) der utgör hufvudsak. Af stort intresse
var det likväl att få se ett verkligen välordnadt och väl skött
mejeri, i en lokal, som icke är större än min på Notsjö,
ehuru der behandlas och förädlas nära dubbelt så många
kannor eller skålpund (som man der mycket rationelt räknar)
mjölk dagligen. – 12 flickor, allt elever, biträdde den verk-
samma gumman hvars smör och ost vunnit renommé
äfven utom Danmark. En tunna smör, som stod färdigt packad i smörkällarentillagt
var ämnad att afgå till OstIndien efter föregående ompackning i
hermetiskt tillslutna kärl – så påstår gumman åtminstone.
I en porslinsskål höll hon på att packa smör, som skulle skickas
till H. M. Kongen och adressen, som hon skref derpå, vittnade om
att denna uppgift var riktig. Jag smakade på detta smör, lindrigt
saltadt, och tyckte att det ej var så godt, d. v. s. icke så fast och hårdt,
som vårt Notsjö smör. Smaken var dock utmärkt. Färgen hög
gul, ojemförligt mycket bättre än det rödaktiga som vi er-
hållit genom Aptekar Åkerman i ThusTavastehus och v. Geriche i HforsHelsingfors.
På Segelckes rekommendation köpte jag smörfärg i Köpenhamn
och kan åt Dig rekommendera:
Flydende Smørfarve hos Herr Meyer & Henckel
Kjöbenhavn, Store Kjøbmagergade No 52.

Jag vidtalte dem ang.angående framlida reqvisitioner och de lofvade
effektuera dem blott reqvisitionerna ingingo i så god tid
att man tåligt kunde vänta på fraktlägenhet derifrån till Fin-
land. En större flaska, rymligare än en ½ butelj, kostade 3 ms 8 skil
Danskt. = 1 ms 68 penni finskt.

|4|

Vår vistelse i Köpenhamn fördröjdes 2 dagar utöfver
den förutbestämde tiden, emedan det passade så illa
att just den tisdag, vi skulle afresa, ett två dagars afbrott
uppstod i den eljest dagligen underhållna Kommunikationen
med Götheborg. Vi hade kunnat taga en omväg öfver
Malmö och Falköping, men Jenny hade stor motvilja för
en lång jernvägsresa och, då vi hittills haft sådan otur
på sjöresorna att häftig blåst liksom på beställning inträffat
såväl i Finska viken som i Kattegat just till dagarna för
vår öfverfart, så hoppades vi att nu för variations skull
blifva hugnade med vackert väder till återresan. Vi
hade redan på nedfärden öfver Kattegat blifvit så illa
skakade och rullade att vi tyckte det kunde vara nog
för oss, men ödet hade annorlunda beslutit. Då vi gingo
ombord Onsdags afton kl. före 12 var vädret temmligen
lugnt, men sedan vi väl hunnit förbi Helsingör ut i öppna
sjön, uppstod kl. 2 en vestlig storm, som allt mera tilltog
och vände sig allt efter som det föll sig ofördelaktigast för oss.
Kaptenen menade att ehuru stormar vanligen rasa i
Kattegat kring midsommardagen (jag hade tvertom beräknat
att då skulle råda lugn - såsom vi vanligen i Finland hafva
lugn och frost!)så hade han aldrig upplefvat en sådan storm på sommaren.tillagt Då jag såg huru den lilla ångbåten rullade
och krängde, kunde jag ej gå lägga mig i min hytt med samma
lugn som jag i Oktober 1860, såsom ungkarl, gjorde den
svåra öfverfarten. – Kaptenens bekymrade uppsyn, några
hemska blickar, vexlade mellan honom och styrmannen, och de för-
tviflade rörelser som ångbåten gjorde emellan de åtminstone 2
famnar höga vågorna, upplyste mig om att vi icke voro utom
fara, och jag beslöt att hålla mig uppe samt lyckades, med
uppbjudande af all min energie, motarbeta utbrottet af sjösjuka.
Jag hakade mig fast vid Jennys stora reskoffert, men då de
kringliggande mindre kofferterna och kappsäckarna började
kastas omkring och matroserna, efter fåfänga försök struket att rada
dem så att de skulle hållas stilla, fingo order att surra till dem med
tåg och då under detta arbete [...]oläslig/saknad text matroserna, Kaptenen
och jag (som icke ville lemna min plats) ehuru nedhukade likasom
|5| kråkor, kastades huller buller om hvarandra af blotta
rullningen, då och då äfven pådrifna af en öfverstörtande
våg, och då slutligen en matros, som vände sig bort från
Kaptenen (hvilken brummade öfver att surrningen aldrig
ville skrida framåt) kastade på mig en bedröfvad blick
och började ropa på Ulrik – då var det äfven slut med
min kontinens och jag följde hans exempel. En rask up-
passerska, som oförbrutet skötte om patienterna i hytterna,
hemtade mig allt emellanåt underrättelser om Jenny,
som med lilla Jenny och Charlotta voro instufvade i en
hytt. De hade efter svåra utbrott af sjösjuka småningom
lugnat sig och skoftals somnat. – Jag betraktade emellertid
den hemska sjön, ångrade att vi tagit denna väg och
beslöt att i Halmstad, dit vi omsider anlände kl. 8 på
morgonen, i stället för kl. 7, lemna ångbåten åt sitt öde,
derest icke Kaptenen skulle besluta sig för att stanna och
afbida stormens saktande.såsom fallet var 1860 under färden från Göteborg till Kristiania.tillagt – Han gjorde det ej, men
Jenny var modig och ville fortsätta resan; jag tvekade en stund
men tänkte slutligen att Kapten måste väl veta hvad hans båt
tål, och vi stannade qvar. Jag intog nu en beqväm plats i min
hytt och ehuru rullningen der var större än vid sakerna, som stodo
midships, föreföll mig faran mindre än under första turen,
emedan jag ej såg hafvetsvårtytt. – Jag blef derföre högst för-
vånad då Jenny i sin tur, vid ankomsten till Varberg,
förklarade att vi nu måste gå i land, emedan stormen
och rullningen hade varit mycket svårare än före Halm-
stad och att den modiga flickan hade påstått att det nu
var fara på färde, och att Kaptenen ämnade stanna i Varberg.
Derifrån går diligens till Göteborg. Men han stannade ej der,
lät ej heller oss gå i land emedan han utan uppehåll ville
fortsätta färden, och försäkrade att diligens platserna voro upptagna.
Vi funno oss ännu en gång i vårt öde och fortsatte resan på ång-
båten som anlände till GborgGöteborg kl. 10 på aftonen. På kontoret i KhamnKöpenhamn
hade man sagt att den skulle anlända kl. 12 på dagen, Kaptenen lovade kl. 5 e. m.eftermiddag

|6|

Denna del af vår lustresa var sådan att man ej lätt glömmer
den och ej gerna gör om den. – Om hösten 1860 var faran vida
större, ty fartygets hjul och segel gingo sönder, fyrbåkarna
tappades ur sigte, kursen förlorades och en mängd fartyg omkomkring 30,
omtalades efteråt i tidningarnatillagt såsom förlista i Kattegat under samma natt, men
jag kände då ett orubbligt lugn, som förvånade mig. – Nu
var förhållandet helt annat. Man kan i nödfall rädda sin egen
värda person, men hustru, barn och Charlotte, huru skulle de buga
sig om olyckan inträffade? Emellertid äro vi nu, Gud ske
lof och pris, välbehållna och nöjda, sedan i går afton i vår lilla
nätta våning med trädgård, i Marstrand – på 2 timmars ång-
båtsväg från Göteborg.

Marstrand, Sveriges Biarritz, tyckes göra på alla
Finnar ett högst tarfligt intryck, som i sanning måste
förvåna alla som sett Helsingfors och Brunnsparken.
Att sjelfva staden, en obetydlig plats på sluttningen af
en större klippa bland så otliga skär som sträcka sig
åt båda sidor från Göteborg och på hvilkas enformiga
gråa granit man ej får se ett enda träd, en enda buske,
ej den minsta gröna fläck, – att denna stad ej kan
till sitt yttre jemföras med en hufvudstad ens i det
fattiga Finland, är helt naturligt, men att allt
hvad till brunns- och badinrättningar hör i denna,
Sveriges ”finaste” badort skall stå så ojemförligt
efter enahanda inrättningar i Vår Brunnspark,
detta förvånar desto mera som man hört mycket
talas om den utomordentliga lyx, som vederbörande
Svenska badgäster, isynnerhet Göteborgare skola ut-
veckla i Marstrand, och hvartill i sådant fall gerna
borde sälla sig någon lyx och komfort på sjelfva
platsen. Men deraf finnes i intet afseende något
spår. Ej heller har jag ännu sett de Göteborgska damerna
|7| etablera någon ståt i toilettväg, och en sådan voro sanner-
ligen på denna anspråkslösa plats högst malplacerad.
Det voro som ädelstenar infattade i messing! Det
blifvo för vidlyftigt att här i detalj kritiskt jem-
föra Marstrands etablissement med Brunnsparken
i HforsHelsingfors. Totalintrycket på mig har varit sådant
att det förra förhåller sig till den senare ungefär som
Selters vatten till Champagne! Hvardera torde
vara rätt bra för helsan, det förra är dock ovedersäg-
ligen helsosammare, men den senare tillfredsställer
bättre skönhets sinnet och smaken. Måtte denna
enkla reflexion kunna lända till någon uppmuntran
åt dem, som likasom Du och Robert icke kunna till-
bringa denna sommar i Marstrand, men i stället
hafva det stora agremanget att kunna bada i
HforsHelsingfors eller dess omgifningar. – Luften här berömmas
mycket, den skall aldrig vara fuktig, knappast då när
det regnar som det gjort tills dato för oss. Vattnet känns
temmeligen saltigt och skall vara mycket stärkande, i
form af bad. Detta har Marstrand vår Herre att tacka
för. Menniskoverket deremot här på platsen är
”Schwacht”. Marstrands Spåre, Intendenten och Don
Hörlin är emellertid en mycket behaglig och förekom-
mande man och lyckas vara en [...]oläslig/saknad text favorit hos
alla finnar, likasom finnarna i allmänhet – så
mycket har redan hunnit till mina öron – lyckas vara favo-
riter hos den stora allmänheten här i trakten. Detta
sistnämnda förhållande skall dock taga en ända om vi
börja, såsom en viss hypokondrist, Dr Mohell, att vid table
d’hôten öppet visa vår öfverlägenhet i afseende å brunns-
och badinrättning och utan reson högt klandra möjliga
|8| bristfälligheter i härvarande arrangemanger. – Då
han äfven gormade deröfver att man först nu reqvi-
rerat HforsHelsingfors Dagblad, kunde jag ej låta bli att svara
att det hade varit för mycket begärdt att reqvirera
i den finska tidningen sålänge tit.titulus Mohell var här
nästan ensam. –

För närvarande finnes här af våra kära landsmän:
Gehmråd K. Furuhjelm m.med fru & döttrar, do Cronstedt m.med fru,
fröken och fru Nassokin, Senator Norrmén m.med fru & dottertillagt, Kammerrådet
Flodin m.med fru (syster till Ida Basilier) Bergmästaren Kremer, Fröken
Anna Strömberg, Dr Idman, Dr Holmberg, undertecknad m.med. fru och
dotter, utom bstruket summa 20 personer utom betjening. Utom
andrasvårtytt väntas ännu Familjen Toppelius neml.nämligen skönheterna.

Innan jag slutar vill jag nämna att här finnas 2 goda
och billiga restaurationer af första klassen. – Mannen vid
disken i den större, Marstrand Thölgrén, är en filosofie
magister. I hvilket förhållande denna detalj står
till matförhållanden i Brunnsparken tillåter min sam-
vetsgrannhet mig ej att så snart fälla ett omdöme, men
jag lofvar att deråt egna en ihärdig, grundlig och mång-
sedig pröfning.

Önskande Dig godt tålamod och qvicka tankar till full-
följande af Din stora plan får jag ännu en gång tacka Dig
för brefvet och omvårdnaden om vår lilla Alma, för hvilket
jag isynnerhet ber Dig betyga Alexandra min lifligaste
tacksamhet. Jag är så lugn i detta afseende som om
jag hade den lilla pian med mig här. –

Jag afslutar detta Söndagen d. 29de. Jenny inlemnade sitt
svar till Alexandra på posten redan i går, och i dag morsse hade
hon åter glädjen emottaga ett andra bref från Alexandra, för
hvilket hon ber mig hjertligen tacka.

Hjertliga helsningar till Eder alla på Botby från

Jenny,
lilla Jenny och
Torsten.

P. S. Var god och skicka detta till Robert, jag önskade gerna meddela
honom dess innehåll under förhoppning att aflocka honom några rader ang.angående
hans familj, egen helsa, Voipala växtligheten och jernvägsfrågan. Hjertliga helsningar till Robert, Alba och barnen.tillagt

Dokumentet i faksimil