29.7.1874 Felix Mechelin–LM

Svensk text

|1|

Liebsterty. Käre Leo!

Hjertlig tack till svar å Din senaste vänliga epistel från HforsHelsingfors. – med största beredvillighet rusta vi oss åstad dit till Edert väna sommarresidens, i hvilket det skall bli oss, torra Wiborgare, ett synnerligt upplyftande nöje att, i Edert sympathiska sällskap, njuta landtlig ro och själfullt umgänge några dagar. Wi ämna förty, enligt Din önskan, resa härifrån till Järvelä station lördagen den 8. Augusti; men derest något oförutsedt hinder mellankomme, skall jag i nästa onsdag derom anmäla och då närmare avertera om dagen för vårt uppbrott härifrån. – För öfrigt ville vi|2| vänligast ännu be Dig om två saker, nämligen att Du, om det går an, behagade låta oss få lugna och stadiga hästar för den vagn, Du erbjudit till vårt afhemtande från Järvelä, emedan ”ybrare” för slikt equipage äro farliga på smala och backiga vägar som städse en skräck för Elins lättskrämda hjerta och svaga nerver, – och () vidare, för att lätta vagnens last, genom Ditt bud dit så begå, att vi på Järvelä kunde få lega en särskild häst och kärra för vårt bagage, som, äfven då vi medtaga blott det nödvändigaste för truppens toilette, måhända blefve svårt att ens placera i vagnen.

Förlåt allt det besvär, vi härigenom|3| redan före vår ankomst förorsaka Dig; derom beder, under de varmaste helsningar från oss alla, vänligast

tuissimuslat. din allra käraste vän

F. Th. Mn.

Finsk text

Rakas Leo!

Sydämellisimmät kiitokset viimeisimmästä ystävällisestä kirjeestäsi Helsingistä. Erittäin halukkaasti suuntaamme sinne teidän herttaiseen kesäasuntoonne, jossa meille, kuiville viipurilaisille, tulee olemaan erityisen kohottava ilo saada teidän sympaattisessa seurassanne nauttia maaseudun rauhaa ja henkevää yhdessäoloa muutaman päivän ajan. Aiomme siis toiveesi mukaisesti matkustaa täältä Järvelän asemalle lauantaina 8. elokuuta, mutta jos tulee jokin odottamaton este niin ilmoitan siitä ensi keskiviikkona ja ilmoitan myös tarkemmin, milloin lähdemme pois. – Muutoin haluaisimme vain vielä pyytää sinulta ystävällisesti kahta asiaa, nimittäin että jos mahdollista, hankkisit meille rauhalliset ja vakaat hevoset vaunuihin, jotka tilaat meitä Järvelästä noutamaan sillä jokin ”ybrare” samanlaisessa varustuksessa on vaarallinen pienillä ja mäkisillä teillä ja kauhistuttaa koko ajan Elinin herkästi pelästyvää sydäntä ja heikkoja hermoja. Ja toiseksi, jos vaunujen lastin keventämiseksi hoitaisit niin että voisimme Järvelästä vuokrata erillisen hevosen ja kärryt matkatavaroillemme, joita voisi olla vaikea saada mahtumaan vaunuihin, vaikka otammekin vain välttämättömimmän vaatetuksen porukallemme.

Anteeksi kaikki tämä vaivannäkö, jota sinulle täytyy jo ennen tuloamme aiheuttaa, ja lämpimät terveiset meiltä kaikilta

ystävällisesti sinun

Felix Mechelin

Original (transkription)

|1|

Liebster Leo!

Hjertlig tack till svar å Din senaste
vänliga epistel från HforsHelsingfors. – med stör-
sta beredvillighet rusta vi oss åstad dit
till Edert väna sommarresidens, i hvil-
ket det skall bli oss, torra Wiborgare,
ett synnerligt upplyftande nöje att, i
Edert sympathiska sällskap, njuta landt-
lig ro och själfullt umgänge några dagar.
Wi ämna förty, enligt Din önskan, resa
härifrån till Järvelä station lördagen
den 8. Augusti; men derest något oförut-
sedt hinder mellankomme, skall jag i
nästa onsdag derom anmäla och då när-
mare avertera om dagen för vårt upp-
brott härifrån. – För öfrigt ville vi
|2| vänligast ännu be Dig om två saker,
nämligen att Du, om det går an, beha-
gade låta oss få lugna och stadiga
hästar för den vagn, Du erbjudit till
vårt afhemtande från Järvelä, eme-
dan ”ybrare” för slikt equipage äro
farliga på smala och backiga vägar
som städse en skräck för Elins lätt-
skrämda hjerta och svaga nerver, –
och (attstruket) vidare, för att lätta vagnens
last, genom Ditt bud dit så begå, att
vi på Järvelä kunde få lega en sär-
skild häst och kärra för vårt bagage,
som, äfven då vi medtaga blott det nöd-
vändigaste för truppens toilette, må-
hända blefve svårt att ens placera
i vagnen.

Förlåt allt det besvär, vi härigenom
|3| redan före vår ankomst förorsaka
Dig; derom beder, under de varmaste
helsningar från oss alla, vänligast

tuissimus

F. Th. Mn.

Dokumentet i faksimil