7.2.1882 Lantdagen
Finsk text
Suomen virkakielitillagt av utgivaren
[Aatelissäädyn istunto 7.2.1882]tillagt av utgivaren
Otettiin esiin herra Mechelinin pöydälle jätetty anomusehdotus, joka koskee komitean perustamista suomenkielisen virkakielen kehittämiseksi.
”Nöyrä anomuskirja.
Vaikeudet, joita saadaan kokea, kun Suomen kieli nykyään on yleisemmin virkakielenä käytettäväksi asetettava syntyvät ei ainoastaan siitä, että monen tuomarin ja virkamiehen taito tässä kielessä on puutteellinen; – toinen seikka, joka vielä laajemmin kuin sanottu puute tuottaa vaikeutta, on se, että Suomen kielen kehitys mainittunn tarkoitukseen vielä on hyvin vaillinainen. Suomen kielen luonteen mukaan sovitettu lainopillinen kirjoitustapa ei ole vielä ehtinyt kehittyä; ja kuitenkin on pöytä- ja toimituskirjoissa vakaantunut, yhtäläinen kirjoitustapa tarpeen, jotta selvyyttä, lyhyyttä ja varmuutta niin paljon kuin mahdollista sisällyksen jaossa ja esityksessä saavutettaisiin. Vaikka täysin tunnustaakin, kuinka suuresti Suomen lainopillinen oppisanasto on edistynyt 1734 vuoden lain viimeisen käännöksen ja yleisten asetusten suomentamisen kautta, niin ei kuitenkaan saata sanoa sen saavuttaneen semmoista vakavuutta ja varmuutta, ett’ei siihen katsoen vielä olisi paljon työtä tekemättä. – Suullisissa oikeudenkäyntikeskusteluissa on Suomen kieltä vuosisatoja käytetty, mutta pöytäkirjoissa vasta viime aikoina. Ja samalla kun Suomen kirjallisuus on historian, kaunokirjallisuuden ja aikakautisen sanomalehdistön alalla ripeästi ja voimakkaasti kehittynyt, on sitä vastoin lainopillista kirjallisuutta Suomen kielellä olemassa vaan vähäinen luku kirjoitelmia.
Kun olen katsonut velvollisuudekseni ottaa nämä olot puheeksi, ei se ole tapahtunut niistä löytääkseni syytä vaatia 1863 vuoden asetuksessa lausuttujen perusaatteiden toimeenpanon lykkäystä. Minä kehoitan sellaiseen lykkäykseen sitä vähemmin koska Suomen kielen täydellistä kehittymistä lainopillisiin tarpeihin ei voi saada aikaan ainoastaan tieteellisillä valmistuksilla, vaan se välttämättömästi edellyttää monipuolisen käytännön. Mutta toista on, voiko niitä vaikeuksia, joita sen käytännön ensi asteilla on huomattu ja kohta vielä enemmän huomataan, ja jotka ovat tärkeitä sekä virkamiehille että myöskin oikeuden hakijoille ja yleiselle edulle, tarkoituksenmukaisilla toimilla valtion puolelta jossakin määrin poistaa tai estää.
Semmoinen toimi olisi minun mielestäni väliaikaisen komitean asettaminen, jonka tulisi määrätyn suunnitelman mukaan työskennellä Suomen kielen kehittämiseksi lainkäytännön alalla.
Komitean tehtäviin pitäisi kuulua seuraavat kolme kohtaa:
1:ksi. Tutkia käytännössä olevia lakisanoja, kirjoittaa muistiin ja valikoida uusia, toimittaa niin täydellinen luettelo kuin mahdollista semmoisista määrityssanoista ja joka vuosi julaista tarpeellinen lisävihko sanottuun luetteloon;
2:ksi. Suomen virkakielen johdatukseksi kääntää ja tuon tuostakin toimittaa julkisuuteen kokous tuomioita, päätöksiä, pöytäkirjoja, virkakirjeitä ja erilaatuisia muita julkisia asiakirjoja, niin huolellisesti suomennettuina, että ne sekä kieleltänsä että myöskin Suomen kielen luonteen mukaan sovitettuun lainopilliseen kirjoitustapaan katsoen kelpaisivat malliksi;
3:ksi. Vaadittaessa tarkastaa ja parannella julaistavien yleisten asetusten sekä Valtiosäädyille jätettävien lakiehdotusten suomennosta.
Ei tarvinne erittäin todistaa, että komitea, jossa eteviä Suomen kielen tuntijoita olisi jäseninä ja jossa samalla lainopillinen tieto ja kokemus olisi edustettuna, voisi keskinäisen yhdysvaikutuksen ja ajatusvaihdon avulla varmemmin löytää oikeat nimitykset lainopillisille käsitteille ja oikean muodon suomalaiselle virkakielelle, kuin toinen tai toinen käytännöllinen juristi, joka sillä alalla työskentelee yksinään ja aina vaan omain voimiensa varassa. Ja lieneehän myöskin selvä, että komitean julkasemat kirjat voisivat tehokkaasti vaikuttaa yhtäläisyyden voimaan-pääsöä kirjoitustavassa ja oppisanoissa, niin ett’ei ensin tarvittaisi, lainkäytännön vahingoksi, kestää aivan pitkää koetusaikaa muotojen ja lausetapojen ollessa horjuvia, epävarmoja ja vaihtelevia.
Komitean voinee luullakseni sopivimmin muodostaa niin, että siihen tulee Suomen kielen ja kirjallisuuden professori yliopistossa, ylimääräinen lehtori samassa kielessä yliopiston lainopillisessa tiedekunnassa, yksi Senaatin Suomen kielen kääntäjistä ja sitä paitsi kaksi jäsentä, jotka Senaatti määräisi, mahdollisesti ensin pyydettyään lausuntoa Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralta, ja joista toisen tulisi ehdottomasti olla lainoppinut.
Toimi ei ole semmoinen, että se vaatisi lakkaamatonta työskentelyä komitean jäseniltä taikka edes veisi varsin paljon aikaakaan; sen ehtii siis helposti muiden virkatoimien ohella suorittaa. 1 200 tai 1 500 Suomen markkaa vuodessa lienee kullekin toimikunnan jäsenelle kohtuullinen korvaus mainitusta tehtävästä. Sivumenoineen ei toimikunnan vuotuisten kulunkien pitäisi nousta yli 8 000 tai 10 000 markan.
Näiden lyhyesti esitettyjen perusteiden ja seikkojen nojalla on minun kunnia Ritaristolle ja Aatelille ehdottaa alamainen anomus Säätyjen puolelta siitä,
että Keisarillinen Majesteetti suvaitsisi armossa säätää, että edellä mainitulla tavalla kokoonpantu komitea, niin pitkäksi ajaksi, kuin näyttää hyödyttävältä ja tarpeelliselta, saisi toimekseen, pääasiallisesti edellä kerrotun suunnitelman mukaan, vaikuttaa suomalaisen virkakielen kehittämiseksi, ja että tarpeellinen rahamääräys tarkoitusta varten tehtäisiin.
Helsingissä, 3 päivänä Helmikuuta 1882.
L. Mechelin”.
Kysymyksestä pyysi puheenvuoron
Herra Palmén: Ei liene mitenkään syytä epäillä, etteikö tämä tärkeä kysymys, eli edessämme alustavassa tarkastelussa oleva anomusehdotus, saisi sekä valiokunnassa että säädyissä aikaan sitä harkintaa, jonka se niin hyvin ansaitsee. En uskaltaisi myöskään tällä hetkellä viedä kunnianarvoisan Aatelissäädyn aikaa esittämällä lausuntoa asiasta, ellei minusta näyttäisi siltä, että jotkut asiat ansaitsevat lähempää valaisua jo ennen lähettämistä. On selvää, että tämän komitean koko asema riippuu oleellisessa määrin niistä tehtävistä, joita sille annetaan. Tässä mielessä minun tekisi lähinnä mieli huomauttaa ristiriitaisuudesta, joka näyttää ilmenevän anomusehdotuksen perustelun ja sen sisältämän lopullisen vaatimuksen välillä. Toisaalta nimittäin edellytetään, ettei tämän komitean pidä saada aivan liian raskasta tehtävää suoritettavakseen, mutta toisaalta komitean tehtäviin sisältyy myös, että sen tulee yrittää auttaa riittävän tiiviin oikeudellisen tekstityylin luomisessa unohtamatta kuitenkaan suomen kielen henkeä. – Mielestäni sellaisen tyylin luomisesta ei tule mitenkään niin vähäpätöistä tehtävää, etteikö jo tämä itsessään aiheuttaisi komitealle täystyöllisyyttä. On itsestään selvää, että kaksikielisessä maassa, jossa molempia kieliä pitää kohdella tasavertaisesti, on virkakielen oltava siten laadittua, että samat asiakirjat voidaan suuremmitta vaivoitta esittää kummalla kielellä tahansa. Sama päätös on monissa tapauksissa annettava sekä suomen että ruotsin kielellä. Nythän on niin, ettei tähän saakka noudatettua ruotsin kielen juristityyliä voi noudattaa siten, että se käännettäisiin suoraan suomen kielelle tekemättä väkivaltaa tämän kielen luonteelle ja hengelle. Ruotsin kielen juristitekstien tyyli ei nimittäin oikeastaan noudata minkään kielen tyyliä, koska sen tärkein tuntomerkki on, että lauseet ovat epätavallisen suuressa määrin pitkiä ja erilaisten konjunktioiden toisiinsa liittämiä jne. On jopa myönnetty, ettei tämä juristityyli ole omiaan edistämään sen asiakirjan ymmärrettävyyttä, jonka laatimiseen sitä käytetään. Kun asiaintila on siis tällainen, ja jos todella halutaan luoda suomenkielinen oikeuskielen tekstityyli, joka olisi sopiva suomen kielen tarpeeseen, niin silloin olisi syytä viedä asia loppuun asti ja samalla ajateltava sellaisen juridisten tekstien tyylin luomista, jossa lauserakenne olisi helpompi ja selkeys parempi, eikä vain niissä asiakirjoissa, jotka laaditaan maan toisella kielellä, vaan kun ne kirjoitetaan molemmilla kielillä. Kun tämä otetaan huomioon, ja jos sanotulle komitealle annetaan mainittu laajennettu tehtävä, niin myös sen kokoonpanoa on jossain määrin muokattava.
Toinen asia, johon anomusaloitteen tekijä ei ole kiinnittänyt huomiota, on se, että suomen kielen asettamisesta samanarvoiseksi ruotsin kanssa seuraa vääjäämättä, että maan vanhemmat lait ja asetukset on käännettävä suomeksi siten, että käännös on silloin asianmukaisesti auktorisoitu. Nykyisin olemassa oleviin lakikokoelmiin on korjattu aikaisempaa, virheellistä kieltä lisäämällä tekstiin sulkujen sisään uudempia ja tarkempia sanoja vanhentuneiden ja niiden, nykyään melkein käyttökelvottomien sanojen sijaan, joita on valitettavasti kaikissa vanhoissa säädöksissä. Olisi todella tärkeää saada kieleltään auktorisoitu laitos vuoden 1734 lain lisäksi myös niistä asetuksista, jotka muuttavat sitä oleellisilta osin ja ovat edelleen voimassa. Tätäkin tehtävää kannattaisi näkemykseni mukaan harkita, jos sellainen komitea asetetaan. Sallinette minun mainita, että – ellen ole saanut väärää tietoa – Porvarissääty jättää tänään tämän sisältöisen anomuksen. Lopuksi pyydän saada esittää tämän anomuksen lähettämisestä sen verran, että minun käsitykseni mukaan olisi sopivinta lähettää se Lakivaliokuntaan. Epäröin tämän huomautuksen esittämistä, koska aloitteentekijä itse näyttää toivovan, että se lähetettäisiin Yleiseen Valitus- ja anomusvaliokuntaan. Mutta koska tällä kysymyksellä on ensinnäkin tietty yhteys esitykseen ruotsin ja suomen kielien käyttämisestä maan tuomioistuimissa ja viranomaisyhteyksissä, ja koska tämä esitys on jo lähetetty Lakivaliokuntaan, ja edelleen, koska asia on niin, että Lakivaliokunnan jäsenistä ylivoimainen enemmistö on laintuntevia miehiä, mutta sitä vastoin tietääkseni Yleisessä Valitusvaliokunnassa istuu vain yksi juristin koulutuksen saanut henkilö, asia näyttäisi saavan täydellisemmän käsittelyn, jos se lähetettäisiin Lakivaliokuntaan. Vaatisin sen vuoksi, että lähettämisen kohteena olisi Lakivaliokunta.
Herra Godenhjelm: Herra Palmén ehti jo edelläni sanoa suurimmaksi osaksi kaiken, mitä minäkin aioin sanoa. Yhdyn siis pääasiassa siihen, mistä edellinen puhuja puhui, ja pyydän saada lisätä vielä muutaman sanan suomen kielen oikeudellisten tekstien tyylistä ja sen kehittämisestä. Ruotsinkieliset juristitkin ovat yleisesti myöntäneet, että ruotsin juristitekstityyli on laahaavaa ja kaikissa suhteissa kelvotonta, mutta seuraus näistä omituisista kielioloista on ollut, että suomenkielisten juristitekstien tyyli on tähän saakka kehittynyt yhdenmukaisesti ruotsin kanssa. Suurin osa niistä oikeudellisista asiakirjoista, jotka ovat olemassa suomen kielellä, ovat käännöksiä ruotsin vastaavista teksteistä. Se ei ole mitenkään hyödyksi suomenkielisten juristitekstien tyylille myöskään siksi, että suomen kielen luonne on tässä suhteessa täysin toinen kuin ruotsin kielen. Ruotsinkielinen tyyli on sopimaton ruotsin kielellekin, mutta vieläkin sopimattomampi suomen kielelle, joka mitä suurimmassa määrin inhoaa sidoksisia lauserakenteita, upotettuja sivulauseita jne. Siksi toivon, että myös tämä otetaan huomioon, kun kyseistä asiaa käsitellään valiokunnassa. Kunnioitettu aloitteentekijä mainitsee anomuksessaan ehdotetun komitean tehtäviksi katsottavien joukossa sen, että sen jäsenten olisi tehtävä käännöksiä oikeusasiakirjoista, ja että näistä käännöksistä pitäisi sen jälkeen tulla malliesimerkkejä oikeuskielen tyylistä. En usko, että sellaisia käännöksiä kannattaisi hankkia, varsinkin kun ne kaikki tulevat kuitenkin kärsimään samoista puutteista kuin nyt käytetty ruotsin kielen juristitekstityyli. Mieluummin pitäisi laatia sellaisia oikeuskielen tekstityylin mallitekstejä, jotka on itsenäisesti kirjoitettu suomeksi, esim. ruotsinkielisten pöytäkirjojen johdosta. Silloin siis samaa asiaa käsiteltäisiin itsenäisesti suomeksi muttei vanhan ruotsinkielisen juristityylin mukaan vaan vapaammin ja selvemmin. En usko, että mikään muu kansakunta kuin ruotsalaiset ja saksalaiset olisi kehittänyt itselleen sellaista oikeuskielen tyyliä kuin ruotsin kielellä on. Sitä vastoin ranskan tyyli lienee sopivampi käytettäväksi mallina uudelle juridisten tekstien kirjoitustavalle.– Ehkei olisi myöskään ihan metsässä, jos komitea voisi jollain tavoin huolehtia oikeustieteellisten kirjoitusten julkaisemisesta suomeksi. – Sillä tällaiset tieteelliset kirjoitukset kehittävät aivan varmasti paljon paremmin oikeuskielen tyyliä ja alan terminologiaa kuin kasa pöytäkirjoja, jotka on kirjoitettu vanhan tavan mukaisesti. – Haluaisin sen vuoksi, että kaikki nämä asiat otettaisiin huomioon aiheen käsittelyssä, ja minäkin toivoisin esityksen lähettämistä Lakivaliokuntaan, ellei siihen ole mitään estettä.
Herra Gustaf Järnefelt: Minäkin haluaisin lisätä jotain siihen, mitä on lausuttu komitean tehtävistä. Olen nimittäin ehdottomasti sitä mieltä, että jokainen suomenkielinen lakiehdotusten kappale, joka tästä lähtien laaditaan, saatettaisiin komitean toimenpitein lakikieliseltä tekstiltä edellytettävään muotoon. – Nyt suomenkieliset kappaleet ovat vain käännöksiä ruotsinkielisestä laista. Jos halutaan päästä katsomaan oikeaa säädöstä ja varmistua, miten se on oikeastaan laadittu, on siis otettava esiin ruotsinkielinen alkuperäiskappale. Sillä käännös ei voi koskaan olla niin luotettava kuin alkuperäinen kirjoitus. Edellisten puhujien esittämistä syistä katson muuten minäkin sopivimmaksi, että anomus lähetetään Lakivaliokuntaan.
Herra Mechelin: Arvostan sitä kiinnostusta, jota on osoitettu anomusehdotukseeni, ja haluan vain antaa selityksen parille sen johdosta tehdylle huomautukselle. On sanottu, ettei aiotun komitean tehtävä voi olla niin kapea-alainen, että sen jäsenillä voisi yhtä hyvin olla samalla muitakin tehtäviä, ja erityisesti on viitattu siihen, miten vaikeaa olisi työskennellä suomenkielisen juristityylin luomiseksi. – Kuitenkin olen nimenomaan rohjennut esittää anomusmuistiossani, millä tavoin tämä voi tapahtua, nimittäin että aika ajoin julkaistaan kokoelmia suomeksi laadituista tuomioista ja muista toimituskirjoista. Jos ajatellaan, että niitä pitää julkaista taukoamatta suunnattomia määriä, joudutaan käsitykseni mukaan harhaan. Mallitekstien ja muotoilujen saamiseksi ei vaadita kovin monta kappaletta kutakin tekstilajia. – Jos saan sanoa, niin on varsin rohkea ajatus antaa tämän saman komitean tehtäväksi ruotsin oikeuskielisten tekstien tyylin uudistaminen, enkä usko, että sitä pitäisi yhdistää kyseiseen asiaan. Ei kai voida valita suomenkielisen komitean jäseniä kiinnittämällä erityistä huomiota heidän taitoonsa uudistaa meidän leimallisesti niin vahvaa ruotsinkielistä juristityyliämme. – Eräs puhuja erehtyi, kun hän arveli, että tuomioiden kääntäminen ruotsista suomeksi aiheuttaisi vääjäämättä saman monimutkaisen juristien tyylin ymppäämisen suomeen kuin ruotsinkielisissä teksteissä on. Käännöksen pitäisi tietenkin olla vapaata. Ne tuomiot ja toimituskirjat ynnä muut, joita tähän käytettäisiin, sisältäisivät vain sen oikeudellisen aineiston, joka esitettäisiin samalla tekstiin sopivalla tavalla uudelleen suomen kielen luomisvoiman avulla. Mitä tule uusien käännösten tekemiseen vanhemmista säädöksistä, jotka on käännetty huonosti, tai sellaisista, jotka ovat olemassa vain ruotsin kielellä, niin ei kuitenkaan näytä siltä, että tämä tehtävä, niin tärkeä kuin se onkin, olisi mahdollista yhdistää siihen tehtävään, joka olisi tarkoitus antaa komitealle. – Komitean suoritettavaksi annettavan tehtävän pitää olla mahdollisuuksien mukaan valmiina lähimpien seuraavien vuosien kuluessa. Lähitulevaisuudessa alkavat nimittäin vaikeudet kasaantua yhä pahemmin monille maamme juristeille. – Erityisesti tuona aikana minun ehdottamani opastus olisi todella tarpeen. Ryhdyttäköön sen jälkeen tarpeellisiin toimenpiteisiin lakikokoelman täydentämiseksi. Mitä taas siihen ehdotukseen tulee, että komitean tehtäväksi pitäisi antaa käännösten laatiminen tieteelliseen tarkoitukseen, arvelen, että sellaisen tulisi lähteä yksityisestä aloitteesta ja erityisestä intressistä. Herra Järnefeltin esittämää näkemystä en pystynyt täysin ymmärtämään. Ehdotuksessani on nimenomaan mainittu, että kun lakiehdotukset käännetään suomeksi, ne olisi tämän komitean tarkastettava. Herra Järnefelt näyttää haluavan, että nämä lakiehdotukset, jotka laaditaan suomeksi, eivät saa olla käännöksiä. Mutta jos ne on ensin laadittu ruotsiksi, kuten faktisesti tapahtuu, niin uskon, että niiden täysin identtinen tulkitseminen suomen kielellä ei voi olla alkuperäinen vaan käännös. – Mitä vaatimukseen lähettämisestä Lakivaliokuntaan tulee, olen samaa mieltä, että tämä valiokunta tarjoaisi sopivimman kokoonpanon anomusmuistion tutkimiseen. – Mutta koska Valtiopäiväjärjestyksen § 34 säätää, että kysymykset lakien muutoksesta ja laatimisesta kuuluvat Lakivaliokunnalle, ja koska minun nostamani ehdotus ei edellytä mitään lakimuutosta, niin olen tässä suhteessa epäilevällä kannalla. Kenties tämä epäröinti on kuitenkin aivan liian turhantarkkaa.
Herra Montgomery: Lienee tärkeää noudattaa Valtiopäiväjärjestyksen määräystä, kun kyse on anomusehdotuksen lähettämisestä, enkä näe, että olisi edes mahdollista lähettää ehdotusta Lakivaliokuntaan, koska Valtiopäiväjärjestyksessä nimenomaan säädetään, mitkä ehdotukset tai asiat ovat sellaisia, että Lakivaliokunta voi käsitellä niitä, nimittäin perustuslain sekä yleisen siviili-, rikos-, kirkko- ja merilain jne. säätämistä koskevia. Arvioni on, ettei sen vuoksi Lakivaliokuntaan lähettäminen ole mahdollista.
Herra Godenhjelm: Halusin lausua muutaman sanan siitä, mistä herra Mechelin viimeksi puhui. – En usko, että tulevan komitean pitäisi välttämättä erityisesti kehittää uutta ruotsin kielen virkakieltä, sillä mikäli suomenkielistä virkakieltä kehitetään siihen suuntaan, johon minä ja muut puhujat olemme viitanneet, voitaisiin sellaisia pöytäkirjoja ja juristien kirjoituksia helposti kääntää ruotsiksi. – Sellainen käännös ei tuottane mitään vaikeuksia, koska tämä uusi tyyli olisi yksinkertainen ja selkeä, eikä siinä olisi sellaisia upotettuja lauseita kuten vanhassa juristien tekstityylissä. – Tässä mielessä ei komitean työ siis lisääntyisi. Mitä siihen seikkaan tulee, että olen vaatinut, että komitean pitäisi käännösten laatimisen lisäksi myös tuottaa vapaita muokkauksia vanhoista pöytäkirjoista tai aivan itsenäisiä asiakirjoja suomen kielellä, niin katsoisin, että sellaista vapaata käännöstä, josta herra Mechelin viimeksi puhui, pitäisi pikemminkin kutsua muokkaukseksi kuin käännökseksi. Sillä ymmärsin herra Mechelinin käyttämän ilmauksen ”käännös” tarkoittavan sanatarkkaa käännöstä, sellaista, jossa eri sanontatavatkin noudattaisivat alkutekstiä. Mutta vielä sellaisia muokkauksia parempia olisivat kenties itsenäiset asiakirjat, toisin sanoen sellaiset, jotka laadittaisiin pelkästään käsiteltyjen asioiden pohjalta, ilman ruotsinkielisestä pöytäkirjasta saatavaa lähtötekstiä. Useimmat pöytäkirjat ovat tähän saakka syntyneet kääntämällä, mutta tämän jälkeen varmaan tuomarit kirjoittavat pöytäkirjat suoraan suomeksi, ja oikeuskielisen tekstityylin, joka silloin suoraan syntyy, on aina oltava vapaampaa ja kehitettävä sanottua tyyliä paremmin kuin asiakirjat, jotka syntyvät kääntämällä tai muokkaamalla. – Herra Mechelin lausui myös muutaman sanan sen johdosta, mitä olin puhunut suomeksi laadittavista, tieteellisistä kirjoituksista. – En missään nimessä tarkoita käännöksiä enkä myöskään, että komitean jäsenten pitäisi itse laatia sellaisia, vaan että komitea voisi miettiä keinoja, joilla tällaisia tieteellisiä kirjoituksia tuotetaan, ja jotka samalla kertaa kehittäisivät suomenkielistä juristien käyttämää tyyliä.
Herra Carl Fredrik Munck: Syventymättä sen kummemmin pääkysymyksen tarkasteluun toivon vain, että anomusmuistio lähetettäisiin Yleiseen Valitusvaliokuntaan.
Kun keskustelu julistettiin täten päättyneeksi, herra Maamarsalkka teki esityksen, joka kuului seuraavasti:
”Se Ritarikunnan ja Aateliston edustaja, joka haluaa lähettää kyseessä olevan anomusehdotuksen Yleiseen Valitusvaliokuntaan, vastaa jaa; jos ei voittaa, ehdotus lähetetään Lakivaliokuntaan”;
Esityksen vastattiin enimmäkseen jaa, ja siten anomusehdotus lähetettäisiin Yleiseen Valitusvaliokuntaan, mistä sekä muille säädyille että valiokunnalle olisi ilmoitettava pöytäkirjanotteella.
[Aatelissäädyn istunto 11.3.1882]tillagt av utgivaren
Otettiin käsiteltäväksi pöydälle jätetty Yleisen Valitusvaliokunnan mietintö nro 3, joka koskee Ritarikunnan ja Aateliston valiokunnalle jättämää anomusehdotusta komitean perustamisesta suomen virkakielen kehittämistä varten.
Tarkasteltuansa puheena olevaa anomusehdotusta on valiokunnan lausuminen, että se katsoo ne aatteet, joihin ehdotus perustuu, kumoamattomiksi. Sillä epäilemättä on 1863 vuoden kieliasetus Keisari Aleksanteri II:sen armossa määräämän ajan kuluessa koko laajuudessansa toteutettava, ja yhtä varma on myöskin, että Suomen kielen kehitys kaikkia oikeutettuja vaatimuksia täyttäväksi laki- ja virkakieleksi, jossa jokaisella juridillisella käsitteellä on selvä ja varma ilmaisijansa, saattaa tapahtua ainoastaan laajan ja monipuolisen käytännön avulla. Mutta niinikään on kieltämätöntä, ett’ei muitakaan toimia ole laiminlyöminen, jotka ovat omiansa mahdollisuuden mukaan helpottamaan tapahtuvaa kielimuutosta ja vastamainitun tarkoitusperän saavuttamista.
Ja että Hallitus jo onkin kääntänyt huomionsa tähän tärkeään tehtävään, on osaksi ennen ollut tunnettu ja nähdään myöskin seuraavista, valiokunnan saamista tiedoista. Kirjeessä Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle 22 päivältä Maaliskuuta v. 1881 pyysi Suomen Senaatin Siviili-Toimituskunta tietoa, suostuisiko Seura ja millä ehdoilla toimittamaan, asiantuntijoita käyttämällä, uuden ja miten mahdollista täydellisen luettelon suomalaisista lakisanoista ja teknillisistä termeistä, sekä ilmoitti Siviili-Toimituskunta samalla valtion varoja siihen tarpeesen olevan saatavana. Vastauksessaan 4:ltä päivältä Toukokuuta samana vuonna mainitsi Kirjallisuuden Seura, että se jo sitä ennen oli ryhtynyt toimiin hankkiaksensa uuden laitoksen ”Ruotsalais-suomalaista luetteloa tavallisista virka- ja lakisanoista”, joka Seuran Toimitusten 40:nä osana v. 1866 oli ilmestynyt, ja että se sentähden oli valmis suostumaan Siviili-Toimituskunnan ehdotukseen, vaikka sillä rajoituksella, että ainoastaan laki- ja virkakieleen kuuluvat sanat ynnä lauseparret olivat koottavat, koska Seuran tietoon oli saatettu, että par’aikaa toisella taholla oltiin hankkeissa toimittaa ”teknillisten termien” luetteloa. Sen ohessa mainittiin tässä vastauksessa ne lähteet, jotka Seura oli päättänyt puheena olevaa teosta varten käytettäviksi, nimittäin herrojen Sjöros’in ja Sulin’in toimittama n. k. Suomalainen Lakiteos, Suomen Suuriruhtinaskunnan Perustuslait, Suomen Suuriruhtinanmaan Asetuskokous vuodelta 1860 alkaen sekä etevimmät asetukset vanhemmilta ajoilta, Vekseliasetus, 1848 vuoden ohjesääntö maanmittauksesta, 1872 ja 1877–78 vuosien Valtiopäiväin keskustelemukset, 1862 vuoden Valiokunnan pöytäkirjat, Uuden rikoslain ehdotus ynnä herra J. Forsman’in Muistutukset siihen, Keisarillisen Aleksanterin Yliopiston Ohjelma, Suomenmaan Valtiokalenteri, Bonsdorff’in Kameraali-registeri, Asianajaja eli lainopillinen käsikirja Suomen kansalle (Viipurissa 1847), J. Ph. Palmén’in Lainopillinen käsikirja, Pöytäkirjan suomennoksia vihkonen (Turussa 1864), A. E. Stråhlman’in Virkakirjoitusten malleja, J. Forsman’in kirjoitus Pakkotilasta kriminaali-oikeudessa ja hänen tekemänsä lisäykset ylempänä mainittuun Lakisanain luetteloon vuodelta 1866, J. K. Svanljung’in Uusi käsikirja lainopissa ja F. Ahlman’in ”Svenskt–Finskt Lexikon” sekä viimeksi asevelvollisuutta ja metsänhoitoa koskevat asetukset.
Valmistava keräystyö aiottiin päättyväksi seuraavana kesänä, ja siten saatua ainekokoelmaa piti Seuran painattaa vähäinen lukumäärä ilmaiseksi jaettavaksi semmoisille tuomareille ja muille virkamiehille, joilta sopi tehokasta apua odottaa. Lopullinen tarkastustyö jätettäisiin sen jälkeen erinäiselle, Helsingissä kokoontuvalle komitealle, jonka jäseniksi Seura valitsisi tarpeellisen määrän asianymmärtäviä miehiä. Yrityksen vaatimia kustannuksia ei Seura silloin vielä saattanut määrätä, vaan pyysi se ensi aluksi 3 000 Sm. ja anoi sen ohessa, että se vast’edeskin valtiovaroista saisi nostaa rahoja sitä myöten kuin asianhaarat tarpeelliseksi osoittavat. Keisarillisen Senaatin päätös Kirjallisuuden Seuran vastauksen johdosta on annettu 10 p. Toukokuuta 1881 ja sisältää, että Senaatti hyväksymällä Kirjallisuuden Seuran ohjelman mainittuun työhön oli myöntänyt pyydetyt kolme tuhatta markkaa, jota ilmoittaessaan Siviili-Toimituskunta kehoitti Kirjallisuuden Seuraa, ”kun enempi apua puheena olevaan tarkoitukseen tarvittiin, jättämään siitä Toimituskunnalle erityisen esityksen”.
Ollen siten kustannusten suhteen vakavalla pohjalla on Kirjallisuuden Seura turvallisesti saattanut jatkaa aljettua työtänsä, niin että Seuran sihteeriltä saatujen tietojen mukaan mainittua ainekokoelmaa tätä nykyä on painettu useampia arkkeja, ja odotetaan kokoelman kokonaisuudessaan valmistuvan kevään kuluessa.
Ajatellessansa, miten uupumattomalla innolla ja hyvällä menestyksellä Suomalaisen Kirjallisuuden Seura yli puolen vuosisadan ajan on työskennellyt Suomen kielen ja kirjallisuuden edistämiseksi, on valiokunta täysin vakuutettu, että kun tämä Seura nyt on ottanut toimekseen asiantuntijain kautta valmistaa suomalaista laki ja virkakieli-sanastoa ja hallitus on myöntänyt siihen tarvittavat varat, on mainittu sanasto tuleva niin tarkaksi ja niin täydelliseksi kuin suinkin nykyaikana on mahdollista. Sen ohessa on valiokunta siitäkin vakuutettu, että Kirjallisuuden Seura ilman mitään ajan viivytystä on asettava yllämainitun tarkastuskomitean ja että siis lopullisesti hyväksytty sanaluettelo niin pian kuin työn huolellinen suoritus sallii on valmistuva, joka pikainen valmistuminen nykyisissä oloissa on katsottava erittäin tärkeäksi.
Yllämainittujen perusteiden nojalla on siis valiokunta sitä mieltä, ett’ei pyyntöesityksen ensimmäinen kohta anna aihetta mihinkään toimeen Valtiosäätyjen puolelta.
Sitä vastoin luulee valiokunta, että se puute, johon esityksen tekijä anomuksensa toisessa kohdassa viittaa, vaatii erityistä huolenpitoa. Sillä vaikka tosin on kieltämätöntä, että niinkuin esityksen tekijä itse huomauttaa ja niinkuin valiokunnankin jo ylempänä on ollut kunnia mainita, ainoastaan käytäntö saattaa täydellisesti vakaannuttaa suomalaisen virkakielen ja lakistiilin, joten siis valmistettavaksi ehdotetut mallit arvattavasti jonkun ajan kuluttua huomataan kaipaavan muutoksia, niin lienee kuitenkin aivan varma, että tuollaiset mallit, kielentuntijain ja käytännöllisten lakimiesten toimittamina, erittäin suuressa määrässä saattavat edistää yhdenmukaisuutta mainitulla alalla ja että kielemme tuollaisen yhteisen työn kautta ehkä ennemmin kuin muuten on löytävä uran, jolle sen on kääntyminen laki- ja virka-asioita esitellessänsä. Vaan keskustellessaan, tokko sitäkään varten erityinen komitea on asetettava, on valiokunta tullut siihen päätökseen, että asialle lienee suurimmaksi hyödyksi, että samoja miehiä, jotka Kirjallisuuden Seuran määrääminä toimittavat usein mainitun sanaston, käytetään myöskin puheena olevien mallikirjoituksien valmistamiseen. Jos kuitenkin syystä tahi toisesta Kirjallisuuden Seuran komitea ei voisi tätä tointa vastaan ottaa, olisi erityinen komitea asiata varten asetettava.
Kolmantena tehtävänä suomalaisen lakikielen kehittämiseksi on pyyntöesityksen tekijä ajatellut suomalaisten asetusten ja Valtiosäädyille jätettävien lakiehdotusten tarkastelemisen ja parantelemisen kielellisen puvun suhteen. Hän on siten kääntänyt huomion siihen tosiasiaan, että Suomen hallituksen omat julistukset eivät aina ole suomeksi niin tarkasti toimitettuja kuin tarve ymmärtää sisällys vaatisi ja kuin olisi toivottava senkin tähden, että julkisten asetusten pitäisi miten mahdollista kielenkin ja stiilin puolesta kelvata malliksi. Valiokunnassa on mainittu useampia esimerkkejä, joista käy täysin selväksi, että vielä uudemmissakin asetuksissa ja niinikään armollisissa esityksissä tavataan kielellisiä virheitä ja epäselvyyksiä. Syynä näihin puutteihin lienee etupäässä, että käännöksen usein täytyy tapahtua kiireellä, joka ei voi olla haitallisesti työhön vaikuttamatta; jonka ohessa myöskin on huomioon ottaminen, kuinka ylipäänsä on kovin vaikea saavuttaa käännöksissä yhtä hyvää kieltä kuin alkuteoksessa. Mutta jos mainittu suomennostyö järjestetään siten, että asiain vaatima huolellisuus käy mahdolliseksi ja että asetusten ja lakiehdotusten kieltä tarvittaessa erittäin tarkastetaan, on epäilemätöntä, että loppupäätös tulee olemaan tyydyttävä. Sitä vastoin on valiokunnassa lausuttu eri mielipiteitä tarkoituksen saavuttamiseksi ehdotettavista keinoista, siten että toiset, yhtyen pyyntöesitykseen, ovat tahtoneet erityisen tarkastuskunnan asettamista, kun taas toiset ovat ehdottaneet ylikielenkääntäjää Suomen kieltä varten Keisarilliseen Senaattiin samaten kuin sellainen siellä jo on olemassa Venäjän kielessä. Lopulta on valiokunta yksimielisesti tullut siihen päätökseen, että kun vaan kansan eduskunta huomauttaa hallitukselle poistettavan epäkohdan, saattaa paraiten jättää tämän itsensä ratkaistavaksi, mitä keinoja sen on käyttäminen saadaksensa vast’edes suomenkieliset asetukset ja laki-ehdotukset julaistuiksi virheettömällä ja sisällystä oikein ilmoittavalla kielellä.
Täten esitettyjen perusteiden nojalla saa siis Yleinen Valitusvaliokunta nöyrimmästi kehoittaa Valtiosäätyjä alamaisuudessa anomaan Keisarilliselta Majesteetilta:
a) että Keisarillinen Majesteetti armossa tahtoisi sille komitealle, jonka Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on kokoon kutsuva suomalaisen laki- ja virkakieli-sanaston lopullista valmistamista varten, jättää toimeksi Suomen kielellä julaista tuomioita, päätöksiä, pöytäkirjoja, virkakirjeitä ja erilaatuisia muita julkisia asiakirjoja, niin huolellisesti toimitettuina, että ne sekä kieleltänsä että Suomen kielen luonteen mukaan sovitettuun lainopilliseen kirjoitustapaan nähden ovat malliksi kelpaavia; tahi että Keisarillinen Majesteetti, jos tätä tointa käytännöllisistä tahi muista syistä ei voitaisi jättää mainitulle komitealle, uskoisi sen toiselle erittäin sitä varten määrätylle komitealle, jossa pitäisi istua harjaantuneita tuomareita ja muita asiantuntevia henkilöitä; sekä
b) että Keisarillinen Majesteetti armossa ryhtyisi soveliaihin toimiin, joiden kautta Suomen kieli tästä lähtien virallisissa asetuksissa ja Valtiosäädyille jätettävissä armollisissa esityksissä kävisi virheettömäksi ja sisällystä oikein ilmoittavaksi.
Helsingissä, Yleiseltä Valitusvaliokunnalta 1 p. Maaliskuuta 1882.
Asiain käyttelemisessä ovat olleet osallisina: Geitlin, J. G., puheenjohtaja, Grotenfelt, Nils, Standertskiöld, C. G., Standertskiöld, K. J. R., Mechelin, L., Stenbäck, K. E., Lindstedt, Vilh., Calamnius, J. V., Vallgren, G., Malmgren, A. J., Chydenius, A. K., Öhberg, V., Avellan, Edv., Ekman, E. A., Luoma, J. H., Laurikainen, T.
Vastalause:
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on, kuten tunnettu, jo saanut Hallitukselta tehtäväkseen toimittaa semmoista lainopillisten termien kokoelmaa, kuin pyyntöesityksessä ehdotellaan, ja onkin sen jo suureksi osaksi toimittanut. Koska siis meidän mielestämme ei ole minkäänmoista syytä siihen otaksumiseen, ett’ei mainittu Seura, jos tarvis vaatii, olisi joka tapauksessa ja ennen kaikkia muita omansa sopivien henkilöin kautta suorittamaan myös niitäkin Suomen kurialikielen kehkeyttämistä tarkoittavia tehtäviä, joista pyyntö-esityksen toisessa kohdassa puhutaan, niin emme mitenkään ole saattaneet hyväksyä sen erityisen komitean ehdottamista, jota valiokunnan enemmistö loppupäätöksessään arvelee käytännöllisistä tahi muista syistä, mahdollisesti tarvittavan. Me teemme sen sitä vähemmin, koska siitä kentiesi voitaisiin saada aihetta siihen, mielestämme väärään käsitykseen, että Suomen kieli ei muka vielä olisi tarpeeksi kehkeytynyt sen tärkeän kielimuutoksen toteuttamiseksi, joka Armollisessa Asetuksessa 1 p. Syyskuuta 1863 on luvattu tuomioistuimissamme ja virastoissamme toimeen pantavaksi ja jota Suomen kansa kuten kurki sulaa maata odottaa.
Joh. Gabr. Geitlin.
J. V. Calamnius.
Vilh. Lindstedt.
K. E. Stenbäck.
Edv. Avellan.
E. A. Ekman.
J. H. Luoma.
T. Laurikainen.
Puheenvuoro annettiin pyynnöstä
Vapaaherra Rabbe Wredelle, joka lausui: Esillä oleva anomusmietintö on suppeudestaan huolimatta tarkoitettu herättämään hämmästystä, oikeastaan se on yllättävä useammassakin mielessä. Kun sanon tämän, en tarkoita ensi sijassa sitä seikkaa, että anomus on menestynyt ja saanut tukea taholta, joka ei ole liputtanut työtä suomen kielen kehittämisen puolesta, ei ainakaan asettanut sitä muiden pyrkimysten edelle. Tämä on tietenkin tapahtunut odottamatta, mutta jos katsotaan, että jostakin toimenpiteestä on hyötyä ja merkitystä maalle, on voitava vaatia ja tukea sen suorittamista riippumatta siitä, mihin puolueeseen kuulutaan. Sitä vastoin on näyttänyt suorastaan selittämättömältä, että ne Yleisen Valitusvaliokunnan jäsenet, jotka on kai laskettava kuuluviksi suomen kielen puolesta intoilevaan puolueeseen, eivät katsoneet voivansa tukea aloitetta, vaan ovat esittäneet siitä eriävän mielipiteensä. Näiden arvoisien eriävän mielipiteen esittäjien ilmoittamat syyt ovat myös varsin kummallisia. Eriävän mielipiteen esittäjät eivät nimittäin sano, että suomenkielinen virkakieli olisi jo olemassa, eivätkä myöskään väitä, että ehdotetun kaltainen komitea olisi tarpeeton, vaan he motivoivat torjuvan lausuntonsa sillä, että anomuksella nostettaisiin esiin väärä käsitys, ”ettei suomen kieli ole saavuttanut sitä kehitystasoa, joka vaaditaan sen tärkeän kieliuudistuksen toteuttamiseksi tuomioistuimissamme ja virastoissamme, joka on luvattu 1. elokuuta 1863 annetussa Keisarillisessa määräyksessä.” He eivät siis väitä vastustavansa anomusta asian itsensä vuoksi, vaan he vastustavat tätä aloitetta estääkseen tietyn väärän kuvan nousemisen esiin. Lopuksi en voi olla huomauttamatta eräästä varsinaisen aloitemietinnön kohdasta, jonka täytyy kai katsoa edustavan valiokunnan enemmistön mielipidettä. Perustelujen alussa sanotaan nimittäin, että ”vuoden 1863 kieliasetuksen määräysten on ilman muuta astuttava täydessä laajuudessaan voimaan Keisari Aleksanteri II:n armollisesti asettamassa määräajassa”. Koska, kuten tiedämme, tämä kysymys vuoden 1863 kieliasetuksen lopullisesta toimeenpanosta on näillä valtiopäivillä keisarillisen esityksen aiheena, ja tästä esityksestä saamme odottaa lausuntoa Lakivaliokunnasta, jonne se yksimielisesti siirrettiin, on tämä Yleisen Valitusvaliokunnan lausunto lievästi sanottuna aiheeton. Mennäkseni sitten itse asiaan, anomuksen tarkoitukseen, voin oman kokemukseni perusteella todella tyytyväisenä tervehtiä ilolla kaikkia toimenpiteitä, joiden tarkoitus on vähentää tässä suhteessa aiheutuvia vaikeuksia, kun tietää millaisia hankaluuksia liittyy suomen kielen käyttöön pöytäkirjojen kielenä. Minäkin toivon hartaasti, että vihdoin toteutuisi vuoden 1863 asetus, johon täällä on viitattu, ja jossa julistetaan meidän molempien kotimaisten kieltemme tasa-arvoa, ja että se toteutuisi niin pian, kuin se vain voi tapahtua loukkaamatta muita yhtä tärkeitä ja tärkeämpiäkin intressejä. Siksi haluan tekemistäni huomautuksista huolimatta mielelläni tukea omalta vähäiseltä osaltani Yleisen Valitusvaliokunnan mietintöä.
Herra Palmen: Kun anomusmuistio, joka nyt on meillä lopullisesti tarkastettavana, lähetettiin valiokuntaan, minulla oli jo tilaisuus lausua mielipiteeni anomusmuistion yleisistä tarkoitusperistä, sikäli kuin se silloin saattoi tulla kysymykseen, ja rohkenin esittää näkemykseni, josta en ole sittemmin katsonut voivani luopua, että muistio on yleiseltä tarkoitusperältään kannattamisen arvoinen. Olen myös sitä mieltä, että siten muotoiltuna kuin anomus nyt on Yleisen Valitusvaliokunnan mietinnössä, sitä kannattaa pääasiassa tukea. Epäilemättä suuri osa maan tuomareista ja virkamiehistä on todella mielissään, kun tuomioita, päätöksiä, pöytäkirjoja ja muita erilaisia asiakirjoja varten saadaan tekstimalleja, jotka todella ovat tämän nimityksen arvoisia. On valitettavaa, ettei valtion taholta ole aikaisemmin osoitettu minkäänlaista huomiota tähän tärkeään tarkoitukseen, ja siksi miltei kaikki, mitä on tehty suomen kielen kehittämisen hyväksi, on todellisuudessa tapahtunut yksityisten ihmisten mielenkiinnon pohjalta. Kun kuitenkin Säädyille annetaan erityinen esitys suomen kielen asemasta tuomioistuimissa ja virastoissa, ja kun tämä esitys aikanaan tulee, ei tällä hetkellä näytä edessämme olevaan mietintöön liittyvässä eriävässä mielipiteessä ohimennen kosketeltu kysymys suomen kielen muodollisesta kehittämisestä olevan Aatelissäädyn osalta ajankohtainen, vaan se liittyy pikemminkin mainitun Keisarillisen esityksen yhteyteen. Nyt tarkasteltavana on vain Yleisen Valitusvaliokunnan mietintö, ja siinä on vain yksi tärkeä seikka, johon haluaisin omalta osaltani puuttua. Mielestäni perustelun ja ehdotetun julkilausuman välillä on ristiriita, sillä mietinnön sivulla 1 edellytetään, että Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran komiteaan asettamat jäsenet eivät voisi syystä tai toisesta ryhtyä laatimaan tekstimalleja, jota vastoin julkilausumassa sanotaan: ”että Hänen Majesteettinsa, mikäli tehtävää ei voi käytännön tai muista syistä antaa vastanimitetylle komitealle, näkisi hyväksi asettaa tämän toimeenpanemiseksi erillisen komitean”. Mielestäni tässä on ristiriita, joka on kenties johtunut vain huomaamattomuudesta. Voidaan olla täysin varmoja, että Kirjallisuuden Seura sekä voi että haluaa etsiä ja löytää päteviä ja kiinnostuneita henkilöitä, jotka pystyvät suorittamaan sen tärkeän tehtävän, jota aloitemuistiossa on kosketeltu. Koska Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on jo tätä ennen työskennellyt puolen vuosisadan ajan suomen kielen kehittämiseksi ilman mitään muodollisesti annettua tehtävää, ja koska tämä Seura nauttii tällä hetkellä valtion tukea ja saa kenties siltä muodollisen tehtävän, voidaan turvallisesti luottaa siihen, että se tekee parhaansa pieniä yksityiskohtia myöten, eikä minusta ole siten mitenkään tarpeen antaa mahdollisesti vain tämän hieman epäselvän muotoilun vuoksi tekstimallien laatimistehtävää komitealle, jonka jäsenistön koostumukseen eivät säädyt voi antaa mitään muuta ohjetta, kuin että sinne tulisi valita asiantuntijoita ja kokeneita tuomareita. Käsitettä ”asiantuntija” voidaan tulkita eri tavoin. En tiedä, olisiko tarvetta käyttää tässä jälkimmäistä vaihtoehtoa, kun edellinen vaihtoehto momentissa a tuntuu olevan täysin tyydyttävä. Tältä pohjalta saanen ehdottaa, että julkilausumaehdotuksen momentista a jätettäisiin pois jälkimmäinen vaihtoehto, nimittäin alkaen sanoista ”tai että Hänen Keisarillinen Majesteettinsa jne.”, ja sen lisäksi pyydän muilta osin saada tukea mietintöä. Ensimmäisen kunnioitetun puhujan tästä asiasta käyttämässään puheenvuorossa lausumista asioista ei mielestäni kannata puuttua muuhun kuin siihen, että hänen mielestään oli Yleisen Valitusvaliokunnan esittämä näkemys suomen kielen oikeuksia koskevasta vuoden 1863 käskykirjeestä aiheeton. Koska Yleinen Valitusvaliokunta ei tässä vaiheessa ehdottanut mitään loppuväitettä, vaan lausui vain näkemyksensä, johon koko myöhempi perustelu pohjautuu, on mielestäni Yleinen Valitusvaliokunta menetellyt täysin laillisesti ja lojaalisti.
Herra Godenhjelm: Edellisen puhujan ja eriävän mielipiteen esittäjien luettelemista syistä pyydän minäkin saada esittää eriävän mielipiteeni, ja ehdotan siksi, että eriävässä mielipiteessä poistettaviksi ehdotetut sanat, nimittäin ”tai että Hänen Keisarillinen Majesteettinsa, mikäli tätä tehtävää ei käytännön tai muista syistä voitaisi antaa vastanimitetylle komitealle, näkisi hyväksi asettaa tämän toimeenpanemiseksi erillisen komitean, joka koostuu kokeneista tuomareista ja muista asiantuntijoista”, voidaan poistaa. Ensimmäinen puhuja teki erilaisia huomautuksia eriävän mielipiteen esittäjien näkemyksiä vastaan. En usko, että hänen lausuntonsa ansaitsee mitään erityistä kommentointia, mutta haluan vain viitata siihen, että niin kauan kuin meillä on Hänen Majesteettinsa lupaus, että kieliasetuksen on oltava pantuna täysin toimeen vuoden 1883 lopussa, meidän kai pitää voida puhua siitä tunnettuna asiana, jonka koko Suomen kansa toivoo toteutuvan. Kun eriävän mielipiteen esittäjät taas haluaisivat vain näön vuoksi kannattaa jotain toimenpidettä eivätkä vain asian itsensä tähden, niin mielestäni tällaisen väitteen voi jättää omaan arvoonsa, koska se koostuu täysin löyhistä perusteista. Onhan selvää, että vaikka suomen virkakielen mallin laatimisesta ja sen tarkemmasta kehittämisestä on suurta hyötyä, siitä ei tietenkään seuraa, ettei suomen kieltä voitaisi käyttää missä oikeuskäsittelyissä tahansa, kuten myös todella on käytettykin. Tämä perustuu vain asianomaisten omiin käsityksiin kielestä eikä oikeuskielen tyyliin, joka voi olla parempaa tai huonompaa. Kannatan siksi eriävän mielipiteen esittäjien näkemystä.
Herra Rein: Yleisen Valitusvaliokunnan tarkastukseen luovuttaman asian selvittelyn yhteydessä voitaisiin kenties nähdä, ettei ehdotettuun tarkoitukseen tähtäävä anomus ole kovinkaan tarpeellinen. Selvityksestä nimittäin ilmenee, että Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on jo tehnyt aloitteen, jonka mukaan ainakin osa tässä säädyssä kysymyksen ensin esiin ottaneen kunnioitetun anomuksen tekijän toiveista täyttyy. Tarkoitus ja oletus on, että Kirjallisuuden Seura jatkaa aloitettua työtä ja tuottaa sen lisäksi nämä mallipöytäkirjat, joita katsotaan tarvittavan suomen kielen virkakielikäytön helpottamiseksi. Samoin valiokunnan mietinnöstä ilmenee, että hallituksen huomio on jo kiinnittynyt tähän asiaan, että hallituksen ja Seuran välillä on jo tapahtunut tietojen vaihtoa, ja että hallitus on jo sitoutunut tukemaan Seuraa myöntämällä tämän tehtävän toteuttamiseen tarvittavat varat. Mutta vaikka voidaankin katsoa, ettei tämä anomus ole kovinkaan tarpeellinen ja toivoa, että hallituksen tukema Seura työskentelisi jatkossakin oma-aloitteisesti asetetun päämäärän saavuttamiseksi, en halua kuitenkaan omalta osaltani vastustaa Säätyjen lausuntoa ehdotetusta tavoitteesta. Syynä siihen on osittain toivomus, joka on esitetty valiokunnan ponnen kohdassa b, nimittäin toimenpide, jonka tarkoitus on, että ”yleiset lakiesitykset, jotka on tarkoitus julkaista, ja lakiehdotukset, jotka on tarkoitus antaa Säädyille, on laadittava suomenkielisen tekstinsä osalta mahdollisimman virheettöminä siten, että niiden tarkoittama sisältö olisi tarkasti esitetty”, on sellaista, jota ei Suomalaisen Kirjallisuuden Seura pysty toteuttamaan, vaan sen voi tehdä vain hallitus; osittain, että Säätyjen anomus voi kuitenkin kenties palvella tekemällä hallitukselle vieläkin selvemmäksi, miten tärkeä on sen lisäksi kohdassa a käsitelty toivomus. Mitä tulee eriävään mielipiteeseen, joka on liitetty tähän mietintöön, niin uskon, että eräs arvoisa puhuja, vapaaherra Rabbe Wrede, on jossain määrin ymmärtänyt sen väärin, kun hän sanoi, että se olisi eriävä mielipide koko anomusta vastaan. Mikäli oikein ymmärrän, tämä eriävä mielipide sisältää ainoastaan sen, etteivät sen esittäjät voi yhtyä valiokunnan julkilausumaedotuksen kohdassa a olevaan jälkimmäiseen momenttiin. Mutta mitä muuten tämän eriävän mielipiteen sisältöön tulee, niin minun on myönnettävä, etten voi omalta osaltani katsoa, että se olisi ollut välttämättömyyden sanelema. Mielipiteen esittäjät näkevät valiokunnan ehdotuksesta aiheutuvan vahinkoa, koska mikäli Kirjallisuuden Seuran suunniteltu komitea ei käytännön tai muista syistä pysty tarttumaan tähän asiaan, niin Hänen Majesteettinsa tulisi perustaa erillinen komitea. Eriävän mielipiteen esittäjät, sanon minä, nostavat esiin väitteen, että tämä muotoilu voisi johtaa käsitykseen, ettei suomen kieli ole vielä saavuttanut sitä kehittymisvaihetta, jota vuoden 1863 asetuksen toimeenpano edellyttää. Luulen, että arvoisat eriävän mielipiteen esittäjät näkevät tässä mörköjä. Vaikuttaa siltä kuin nämä esittäjät olisivat kuvitelleet mahdollisuutta, että Hänen Majesteettinsa asettama komitea tulisi antamaan jonkin lausunnon hallitukselle ajankohdasta, jonka kuluessa vuoden 1863 kieliasetus pantaisiin toimeen, sekä että komitea vahvistaisi kieliasetuksen toimeenpanon lykkäämisen. Mielestäni valiokunta on kuitenkin muotoillut ehdotuksen siten, ettei siinä pidä olla tilaa tällaiselle käsitykselle. Tämän komitean tehtävän ja toiminnanhan tulisi olla aivan tarkoin määrättyjä. Sen tarkoitus olisi vain laatia kokoelma lakitermejä sekä julkaista suomen kielellä tuomarien päätöksiä, pöytäkirjoja, virkakirjeitä ja muita julkisia asiakirjoja ym. Tämä tehtävä on niin tarkkaan muotoiltu, etten voi ymmärtää, miten kukaan voi sisällyttää siihen sellaisen merkityksen, että komitea saisi antaa lausunnon vuoden 1863 asetuksen toimeenpanosta. Mietinnön perusteluihin sisältyy myös sivulla 3, kuten vapaaherra Wrede jo huomautti, valiokunnan nimenomainen lausunto, ettei mitään lykkäystä saa tapahtua kyseisen asetuksen toimeenpanossa. Päinvastoin kuin vapaaherra Wrede en pysty näkemään, että tämä lausunto olisi aiheeton, koska katson, että se on ilmaistu tämän kysymyksen yhteydessä. Lopuksi ja kolmanneksi tulevat Säädyt, kuten on jo huomautettu, käsittelemään erityisesti tätä kysymystä niille annetun Keisarillisen esityksen yhteydessä. Tämän vuoksi sekä kaikkien mahdollisten väärinkäsitysten välttämiseksi haluaisin ehdottaa sellaista muutosta sananmuotoihin, että ne sovitettaisiin yhteen niiden ilmausten kanssa, joita valiokunta on käyttänyt perusteluissaan, ja jotka herra Palmén katsoi tyydyttäviksi, eivätkä hänen mukaansa anna aihetta väärinkäsitykseen. Ehdotan, että sanojen ”tai että Hänen Majesteettinsa”, sanottaisiin ”Elleivät tämän Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran asettaman komitean jäsenet jostakin syystä pystyisi ottamaan tätä tehtävää suorittaakseen, tapahtukoon sitten niin, että sen toteuttamiseen perustetaan erityinen komitea, joka kostuu kokeneista tuomareista ja muista asiantuntijoista.” Uskallan siten ehdottaa, että tällä ponnen sananmuotojen muutoksella Ritarikunta ja Aatelisto hyväksyisi valiokunnan ehdotuksen.
Herra Mechelin: Kun nyt tätä outoa eriävää mielipidettä on tässä salissa pari puhujaa kannattanut, katson, että minun on lausuttava joitakin sanoja lisäykseksi siihen, mitä herra Rein on tätä mielipidettä vastaan lausunut. Sitäkin suuremmalla syyllä minun on tehtävä niin, koska en voi yhtyä herra Reinin tekemään muutosehdotukseen. Ei ole ollenkaan itsestään selvää, että komitea, jonka muodostamiseen Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on saanut oikeuden, ja jonka tarkoitus on ryhtyä tarkistamaan laadittavana olevaa kokoelmaa suomenkielisistä lakitermeistä, olisi sopivin ja paras mahdollinen virkakielen alueella tarvittavien tekstimallien laatimiseen. Eikä sitä paitsi ole alkuunkaan itsestään selvää, että ensin mainittu komitea, joka on tarkoitus koota eri puolilta maata, pystyisi jäämään tänne koko siksi ajaksi, joka vaaditaan sen tehtävän suorittamiseen, nimittäin lakitermien jne. keräämiseen. Sehän on aluksi hoidettava. Tästä syystä Säätyjen pitäisi silloin menetellä tässä asiassa niin rajoitetusti, että ne ilmoittaisivat vain näkemyksensä, onko nimitetty komitea sopiva sitä seuraavaan vaiheeseen eli tekstimallikokoelman laatimiseen. Sehän on kuitenkin aivan toisenlainen työ? Henkilö voi olla hyvinkin kykenevä suorittamaan oikeustieteellis-filologista tehtävää, joka kattaa oikeudellisten termien kokoamisen ja tarkistamisen, mutta hän ei ole stilisti, joka pystyy kirjoittamaan suomen virkakielen tarvitsemia tekstimalleja. Siitä huolimatta on tässä mietinnössä pyydetty, että tämä tehtävä annettaisiin sille komitealle, jonka Suomalaisen Kirjallisuuden Seura tulee kokoamaan sanalistan laatimista varten. Tämä asia on asetettu ensi sijalle, koska on noudatettu pyrkimystä yhdenmukaistamiseen, jotta tällaisessa asiassa voitaisiin saada aikaan jotakuinkin yksimielinen päätös. Tämä myönnytys ei kuitenkaan palvele mitään; eriävän mielipiteen esittäjät halusivat torjua mahdollisuuden, että Hänen Majesteettinsa saisi nimittää erityisen komitean, mikäli ensiksi nimitettyä komiteaa ei voitaisi käyttää riittävän hyvin tähän tarkoitukseen. Minun on vielä tälläkin hetkellä vaikea ymmärtää, mistä löytyy todellinen motiivi siihen, ettei edes voida yhtyä sellaiseen vaihtoehtoiseen esitykseen, jonka mietintö sisältää.
On puhuttu ristiriidasta sivun 7 ja momentin a lopun muotoilun välillä. – Luonnollisesti momentin a muotoilu on ratkaiseva. Puhun tässä nyt erityisesti viimeksi mielipiteensä lausuneelle arvoisalle puhujalle: En tiedä, missä on kirjoitettu, että perusteluissa on käytettävä samaa sanaa kuin niin kutsutussa ponnessa heti, kun pohjalla olisi sama ajatus, ja ilman lähempää selvitystä korostettaisiin, ettei Säätyjen taholta olisi erityisen taitavaa tekstin muokkausta, jos sanottaisiin, että ”elleivät he tai elleivät nämä henkilöt mielellään ottaisi tätä asiaa hoitaakseen”, jolloin Hänen Majesteettinsa ryhtyisi nimittämään muita henkilöitä. Oikeammin olisi muotoiltu, ellei perustelussa olisi käytetty ilmausta ”voisi ottaa”, mutta kuten jokainen valiokunnissa työskennellyt tietää, ei äänestystä voi mitenkään järjestää perustelujen joka sanasta, vaan keskitetään huomio päätöksen sananmuotoihin.
Kenties eriävän mielipiteen esittäjillä on ollut mielessään, ettei osoittaisi riittävästi luottamusta Suomalaisen Kirjallisuuden Seuraa kohtaan, jos tämä toinenkin vaihtoehto sisältyisi momenttiin a. – En kykene näkemään, että tähän sisältyisi mitään epäluuloa; Kirjallisuuden Seuran komiteahan asetetaan ensi sijalle. Mutta on kuitenkin huomattava, että pikemminkin hallituksen pitäisi pystyä komitean asettamiseen tähän tehtävään kuin Kirjallisuuden Seuran, koska se on aivan jotain muuta kuin sanalistan laatimista. Kirjallisuuden Seuralla ei ole käytössään kovinkaan monta tässä työssä toimivaa, taitavaa juristia. Tässähän vaaditaan nimenomaan taitavien juristien myötävaikutusta. Näistä syistä, joita voidaan helposti lisätäkin, toivon, ettei Aatelissäädyn enemmistö hyväksy tätä eriävää mielipidettä.
Keskustelussa on myös tehty huomautus tietyistä perustelun alussa olevista sanoista; siinä nimittäin sanotaan ”sillä epäilemättä on vuoden 1863 kieliasetuksen määräykset pantava toimeen täydessä laajuudessaan Keisari Aleksanteri II:n armollisesti määräämän ajan kuluessa.” Mitä omaan käsitykseeni tästä asiasta tulee, niin yhdyn täysin näiden sanojen sisältämään käsitykseen. Mutta toinen asia on, ettei tämän mietinnön perusteella mahdollisesti esitettävän, alamaisen anomuksen tulisi tässä kysymyksessä ehdottaa mitään, mikä olisi Säädyille sitovaa sen tarkastuksen ohella, joka tapahtuu Lakivaliokunnan tulevan mietinnön pohjalta. Senhän se antaa sinne lähetetystä, tuomioistuimen kieltä koskevasta esityksestä. Mutta varmaan tulee Toimitus- ja tarkastusvaliokunnan huoleksi, etteivät nämä perustelussa olevat sanat saa vastakaikua Säätyjen à priori tekemästä, vielä tarkistamatta olevasta päätöksestä.
Vapaaherra Rabbe Wrede: Herra Palménin tavoin pitäydyn minäkin lausumasta nyt kantaani siitä, missä määrin suomen kieli voi jo nyt tai lähitulevaisuudessa soveltua käytettäväksi oikeudellisissa teksteissä. Haluan kuitenkin huomauttaa herra Godenhjelmin ja herra Mechelinkin puheenvuoroja vastaan, että vuoden 1863 asetuksen toimeenpanon ajankohdasta on itse asiassa olemassa toisistaan hyvinkin poikkeavia näkökantoja, enkä siksi voi myöskään perääntyä puheenvuorossani esittämästäni huomautuksesta, että Yleisen Valitusvaliokunnan lausunto olisi ollut liian aikainen, vaikkei se esiinnykään itse ponnessa, vaan perustelussa. Koska täällä on ollut kysymys anomuksessa lähemmin muotoiltuun tarkoitukseen perustuvan komitean mahdollisesta hyödystä ja tarpeellisuudesta, niin haluan minäkin sanoa, ettei tällaiselle komitealle pidä oman käsitykseni mukaan asettaa aivan liian suuria odotuksia. Se johtuu jo asian luonteesta. Muistettakoon, että muut kielet ovat tarvinneet vuosisatoja kehittääkseen itselleen virkakielen, eikä pidä luulla, että se olisi suomen kielelle tehtävissä noin vain käden käänteessä pelkästään jonkin komitean asettamisella. Siihen tarvitaan paljon enemmän työtä kuin tämä. Mutta jos tällainen komitea sitten perustetaan, se voi kuitenkin tehdä jotain tämän päämäärän saavuttamiseksi, ja sitä voi mielestäni oikeutetusti toivoa. Siitä syystä olen kannattanut tätä anomusta.
Herra Godenhjelm: Haluan kiinnittää huomion siihen, että valiokunnan momentille a antaman sananmuodon mukaisesti voidaan Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran asettama komitea kokonaan ohittaa. Siinä mainitaan vain, että mikäli tätä tehtävää ei voida käytännön tai muista syistä antaa vastanimitetylle komitealle, asetettaisiin erityinen komitea. Siten ei edes riitä, että sellainen komitea asetettaisiin, ellei Kirjallisuuden Seura haluaisi ottaa tätä tehtävää hoitaakseen tai etteivät Kirjallisuuden Seuran valitsemat henkilöt voisi jatkaa työtä ja lisäksi ryhtyä laatimaan kyseisiä tekstimalleja; vaan mistä syystä hyvänsä voitaisiin tämä Kirjallisuuden Seura aloittama työ ottaa siltä pois ja luovuttaa komitealle, josta ei tiedetä, keitä henkilöitä siihen tullaan kutsumaan. On luonnollista, että meidän kansallisten olosuhteidemme kehittämisestä kiinnostuneissa ihmisissä ei tällä tavalla nimitetty komitea herätä kovinkaan suurta luottamusta. Menneinä aikoina on liiankin hyvin nähty, miten tuollaiset komiteat voivat vaikuttaa. Näiden komiteoiden kautta saa Säätyjen valtiopäivillä esittämä pyyntö aivan toisenlaisen ulkoisen olemuksen. Ei sen vuoksi ole erityisen kummallista, että kansallisesta kehityksestään huolta kantavassa osassa Suomen kansaa herää epäilys, kun on kyse sellaisten komiteoiden anomisesta. Sanon tämän vain selittääkseni, mikä on minun vahvin motiivini, kun en kannata pyyntöä sellaisen komitean perustamisesta.
Herra Mechelin: Pyydän saada muistuttaa herra Godenhjelmille, ettei Suomalaisen Kirjallisuuden Seura ole aloittanut tai edes harkinnut sitä työtä, josta tässä on kysymys, sillä tässä ei ole kysymys sanalistaa koskevasta tehtävästä; sen on Kirjallisuuden Seura aloittanut, ja siihen tarkoitukseen se on valtuutettu kutsumaan erityisen komitean. – Sain vasta Yleisessä Valitusvaliokunnassa tiedon siitä, että Kirjallisuuden Seura saisi luvan erityisen komitean asettamiseen sen sanalistan tarkistamista varten, jonka tunnetusti kaksi nuorta miestä ovat laatineet, mutta tässä momentissa a ei ole kyse siitä, vaan tekstimallien, tuomaripäätösten, pöytäkirjojen ja muiden asiakirjojen laatimisesta suomen kielellä. En tiedä, miksi mietinnön selvien sananmuotojen vastaisesti sekoitetaan keskenään kaksi eri asiaa. Usein käy niin, että tarvitaan eri asioihin eri komiteoita, eikä kaikkea voi kasata yhdelle ja samalle. Ja uskon voivani vaieten ohittaa herra Godenhjelmin muuten esittämät perusteet komiteoita kohtaan osoitettavasta luottamuksesta.
Herra af Forselles: Herra Mechelin ehti minun edelleni. Halusin muistuttaa herra Godenhjelmiä suunnilleen samoista asioista. Voin nyt jatkaa siitä, mihin herra Mechelin päätti puheenvuoronsa ja huomauttaa, että herra Godenhjelm on ehkä liian ankara komiteoiden toimintaa kohtaan. Uskon että Suomen kansalla on monta syytä iloita siitä valmistavasta työstä, jota komiteat ovat suorittaneet. Omalta osaltani olen sitä mieltä, että Yleinen Valitusvaliokunta on suhteellisen onnistuneesti ratkaissut nyt esillä olevaa asiaa koskevan kysymyksen, ja saanen sen vuoksi vähäisellä äänelläni kannattaa mietintöä.
Herra Palmén: Täällä on haluttu tehdä erittäin suuri ero erilaisten tehtävien välillä, jotka koskevat toisaalta sanalistan laatimista ja toisaalta suomen kielellä laadittavia tekstimalleja, tuomioita, päätöksiä, pöytäkirjoja ym. Niin, ja arvoisa, oikealla puolella istuva naapurini on mennyt väitteissään niin pitkälle, ettei sama henkilö, joka suorittaa toisen tehtävän, ei todennäköisesti olisi pätevä suorittamaan toista. Herra Mechelin selittää sitä paitsi, että Yleisen Valitusvaliokunnan mahdollinen ehdotus näiden kahden tehtävän yhdistämisestä samoihin käsiin olisi syntynyt taipumuksesta yhdenmukaistamiseen. Tässä yhteydessä minun täytyy muistuttaa, että ellei kerran tämä komitea, jonka Suomalaisen Kirjallisuuden Seura tulee asettamaan suomenkielisen sanalistan laatimista varten, ole pätevä julkaisemaan tekstimalleja, niin Yleisen Valitusvaliokunnan ei olisi ikinä pitänyt ottaa momentin a edellistä osaa mietintöönsä, mutta jos taas on todennäköistä, että sellainen komitea pystyy suoriutumaan sanotusta tehtävästä, niin silloin ei tarvita momentin loppuosaa. – Haluan lisäksi huomauttaa, että ellei kerran Kirjallisuuden Seuran pidä kutsua koolle komiteaa sanalistan laatimista varten, mutta se saa kuitenkin tehtäväkseen antaa komitean laatia malleja, ohjeita, tekstimalleja tai miksi niitä nyt sitten halutaankin kutsua, niin mikään ei ole Kirjallisuuden Seuralle yksinkertaisempaa kuin valita sen jälkeen henkilöt kyseessä olevaan komiteaan. Ei tässä voi tulla kysymykseen, kuten vapaaherra Wrede on ennakoinut, että tämä komitea saisi tehtäväkseen suomen virkakielen laatimisen ja kehittämisen. Vapaaherra Wrede poikkesi siten täksi päiväksi ilmaisemastaan tavoitteesta, ettei hän nyt paneudu kysymykseen, miten kehittynyt suomen kieli on. Minun ei kuitenkaan tarvitse muistuttaa siitä, että tässä maassa on jo puolen vuosisataa ollut tuomareita, jotka ovat langettaneet tuomioita tällä kielellä. Kun kerran sellainen laaja kokemus on jo saatu, josta tuomioistuinten arkistotkin todistavat, ja kun kerran on tehty hyvää etukäteistyötä, niin ei minkään komitean tarvitse luoda tai muodostaa virkakieltä, mikä todellisuudessa olisikin varsin vaikeasti suoritettava tehtävä. Se tulee yksinkertaisesti luomaan hyviä mallitekstejä, joita varmasti pystytään saamaan helposti aikaan tarjolla olevan kokemuksen ja olemassa olevien lähteiden avulla. Mielestäni ei mikään muu täällä sanottu ole niin tärkeää, että siihen pitäisi jo pitkäksi venähtäneenä päivänä sen enempää puuttua.
Herra Rein: Pyysin puheenvuoroa vain herra Mechelinin tekemääni ehdotusta vastaan esittämän huomautuksen vuoksi. Herra Mechelin katsoi, ettei tämä muutosehdotus ole oikein paikallaan; hän halusi asiattomasti antaa kirjoitukselle sen sisällön, että ellei tämä Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran asettama komitea ottaisi tätä tehtävää mielellään vastaan, sen tilalle tulisi asettaa toinen komitea. Mutta en ole puhunut mistään ”mielellään vastaanottamisesta”, vaan ehdotukseni sisälsi sen, että ellei Kirjallisuuden Seuran asettama komitea pystyisi syystä tai toisesta ottamaan tehtävää hoitaakseen, vasta silloin pitäisi asettaa toinen komitea. Katson, että on paljon paremmin paikallaan, että Säädyt siis ensi sijassa esittäisivät, että Kirjallisuuden Seura ottaa asian omiin käsiinsä, koska hallitus on jo itse osoittanut tässä asiassa luottamusta Seuralle kääntymällä sen puoleen ja pyytämällä siltä tätä myötävaikutusta. Täysin oikeutettua on se luottamus, jota hallitus on osoittanut, ja jota Säädyt ehdotukseni mukaan tulevat osoittamaan Kirjallisuuden Seuralle, koska tiedetään, että tämä seura on jo niin pitkän aikaa kulkenut suomen kielen kehittämisen kärjessä kaikilla elämänaloilla. On oletettavaa, ettei Kirjallisuuden Seura jätä jatkamatta alkamaansa työtä virkakielen kehittämiseksi, ja siksi uskon, ettei herra Mechelinin väite huomattavasta erosta Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran nyt aloittaman työn ja hänen anomuksessaan ehdotetun työn välillä pidä paikkaansa. Muuten ajatukseni on, että ehdottamani sananmuodon muutos ei ole painoarvoltaan erityisen suuri, koska valiokunnan ehdottamat ilmaisut sanovat suunnilleen saman. Mutta koska ehdotukseni avulla voitaneen välttää mahdollisia väärinkäsityksiä, katsoisin olevan syytä hyväksyä se sananmuoto, jota minulla on ollut kunnia ehdottaa.
Herra Pippingskiöld: Koska käyty keskustelu osoittaa, että tiettyjä epäluuloja kiinnitetään sanoihin ”käytännön tai muista syistä”, niin voitaisiin jättää nämä sanat pois yksimielisyyden saavuttamiseksi. Ja kun samoin tuntuu siltä, että pelätään tämän ehdotuksen aliarvioivan Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran pätevyyttä, niin voitaisiin sanojen ”sen toimeenpanoon” jälkeen lisätä ”kun on asiassa kuultu Suomalaisen Kirjallisuuden Seuraa”. Siten voitaisiin näkemykseni mukaan käsityksiä jalostaa ja sovittaa.
Herra Godenhjelm: Pyysin puheenvuoroa vain ilmoittaakseni herra Mechelinille, että tiedän kyllä, mistä tehtävistä täällä on kysymys, mutta katson jälkimmäisen tehtävän, mallien laatimisen, tavallaan vain jatkoksi edelliselle. Se on pelkästään toimintaa, jonka Kirjallisuuden Seura on ottanut tehtäväkseen, ja jonka se voisi kokonaan toteuttaa, jos se alkaisikin laatia näitä malleja suomen virkakieleen. Eräs puhuja on sittemmin sanonut, että olisin erityisen ankara komiteoita kohtaan. Lienen ilmaissut itseni epäselvästi ja minun olisi pitänyt lisätä: sellaisia komiteoita kohtaan, jotka käsittelevät kieltä ja koulukysymyksiä.
Herra Mechelin: Kenties tarkoitukseni käy herra Godenhjelmille selvemmäksi, jos muistutan arvoisaa puhujaa siitä, että on varsin suuri ero esimerkiksi sanakirjan laatimisen ja sellaisen kirjallisen työn välillä, jonka tulisi olla todellinen osoitus kaunopuheisuudesta tai kaunokirjallinen teos. Ei ole aivan välttämätöntä, että sanakirjan laatijan on hallittava hyvän tyylin malli. Mitä muuten herra Palménin äsken tekemään muistutukseen tulee, ettei ole täysin johdonmukaista edes puhua ensi kädessä Kirjallisuuden Seuran komiteasta, niin en pysty omalta osaltani löytämään siitä mitään epäjohdonmukaisuutta, koska siihen on liitetty se vaihtoehto, joka sisältyy myös momenttiin. Haluamme kernaasti osoittaa tunnustusta ja luottamusta sitä hyötyä kohtaan, jonka Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on aikaansaanut, mutta se pitäisi kuitenkin tehdä avoimin silmin eikä väittää, että kaikkien muiden kuin Kirjallisuuden Seuran toiminta tämän päämäärän saavuttamiseksi on mahdotonta tai kelpaamatonta. Omasta puolestani en näe syytä muuttaa jälkimmäisen momentin muotoilua. Se ei millään tavoin sisällä epäluuloa Kirjallisuuden Seuraa kohtaan, mutta haluan vihoviimeiseksi ja herra Reinin puheenvuoron johdosta huomauttaa, että kyseessä on anomus Hänen Majesteetilleen, ei anomus Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle.
Herra Alexander Järnefelt: Pyydän saada tukea herra Reinin ehdottamaa muutosta momenttiin a. Olen herra Pippingskiöldin kanssa samaa mieltä siitä, että hän todellakin ehdottaa keskitietä, joka vastaa tyydyttävällä tavalla sekä eriävän mielipiteen esittäjien näkemyksiä että myös valiokunnan tekemää ehdotusta. Haluan vielä lisätä, että tietämäni mukaan Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran jäsenien joukossa on huomattava määrä juristeja, jotka sopisivat tähän työhön.
Herra K. F. Munck: Haluaisin kannattaa valiokunnan mietintöä ja huomaan olevani jotenkin hämmentynyt eriävän mielipiteen esittäjien ajatuksenjuoksusta, kun he eivät voi olla myöntämättä, ettei suomen virkakieli ole vielä kehittynyttä, ja että Kirjallisuuden Seuran pitäisi nimetä joitakin, jotka voivat sitä kehittää, mutta sitten he sanovat lausuntonsa myöhemmässä osassa: ”Me teemme sen sitäkin vähäisemmällä äänenpainolla, jottei siitä voisi muodostaa meidän näkemyksemme mukaan sellaista väärää käsitystä, ettei suomen kieli ole vielä saavuttanut kehitysvaihetta, jota siltä vaaditaan tuomioistuimissamme ja virastoissamme tärkeän kieliuudistuksen toimenpanoon” jne. – eli toisaalta he myöntävät, että kieli on puutteellista ja toisaalta pelkäävät, että voitaisiin kuvitella mahdollisuutta, ettei se olekaan kehittynyt kieli.
Herra Palmén: Äskeiselle arvoisalle puhujalle pyydän saada muistuttaa, että kaikki on suhteellista. Jokin voi olla varsin kehittynyttä mutta silti tarvita lisää kehittämistä. Olen halunnut torjua sen epäjohdonmukaisuuden, jota on arveltu olevan eriävästä mielipiteestä löydettävissä, koska kukaan tässä salissa olevista eriävän mielipiteen esittäjistä ei voi ajaa asiaansa. Omasta puolestani en ole halunnut perustaa lausuntoani eriävään mielipiteeseen, koska minusta on vaikuttanut epäselvältä, haluavatko eriävän mielipiteen esittäjät suunnata vastalauseensa koko mietintöä vastaan vaiko vain osaan siitä. Olen olettanut, että heidän näkemyksensä on sama kuin minun puoltamani, nimittäin että momentin a jälkimmäisen osan voisi poistaa, mutten ole siitä varma. Muutoin, kun kerran olen saanut puheenvuoron, voinen vielä lisätä, mitä en viimeksi tullut maininneeksi, että tämä epäjohdonmukaisuus perustelun ja ponnen välillä ei kai voisi olla niin vaarallinen, ellei ponnen jälkimmäinen ja tärkeämpi osa olisi huononnus perustelujen sananmuotoon. Vaatisin siis, että ellei sitä voida korjata, se pitäisi poistaa. Täällä jo tehdyt muutosehdotukset näyttävät täysin poistavan syyn väärinkäsitykseen.
Herra Godenhjelm: Minäkin katson, että herra Reinin ehdottama muutos vastaisi ilmoittamaani näkemystä, ja sen vuoksi kannatan tätä muotoilua, etteivät näkemykset hajaantuisi.
Keskustelu julistettiin nyt päättyneeksi, kun uusia puheenvuoropyyntöjä ei esitetty, ja sen aikana lausuttujen mielipiteiden johdosta annettiin vastattavaksi esitys, joka kuului seuraavasti:
Joka hyväksyy momentin a muuttamattomana, äänestää jaa.
Jos ei voittaa, hyväksytään momentti a herra Reinin ehdottamin muutoksin, että sanat ”mikäli tätä tehtävää ei käytännön tai muista syistä voitaisi antaa vastanimitetyn komitean hoidettavaksi” muutettaisiin muotoon ”Mikäli Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran asettama komitea ei syystä tai toisesta voisi ottaa tätä tehtävää suorittaakseen.”
Vaatimuksesta järjestettiin tästä suljettu lippuäänestys; ja koska sen tulos oli 36 jaa-ääntä ja 12 ei-ääntä, tuli valiokunnan ehdotuksen momentti a hyväksytyksi.
Tätä päätöstä vastaan esittivät eriävän mielipiteen herrat Gustaf Järnefelt ja von Schrove.
Valiokunnan ehdotuksen momentti b hyväksyttiin muuttamattomana.
[Aatelissäädyn istunto 8.5.1882]tillagt av utgivaren
Tutkittavaksi otettiin nyt Yleisen Valitusvaliokunnan pöydälle pantu yhdenmukaistamisehdotus, jonka aiheena oli Aatelissäädyn tekemä ehdotus komitean asettamista kehittämään suomenkielistä virkakieltä.
Yleisen Valitus-valiokunnan ehdotus niiden toisistaan osittain eroavien päätösten yhteensovittamiseksi, joihin säädyt ovat tulleet käsitellessään valiokunnan mietintöä N:o 3, Ritaristossa ja Aatelissa tehdyn anomusehdotuksen johdosta, että komitea asetettaisiin suomalaisen virkakielen kehittämistä varten.
Yleisen Valitus-valiokunnan mietintö N:o 3.
Yleiseen Valitusvaliokuntaan määrätyn anomusehdotuksen johdosta komitean asettamisesta suomalaisen virkakielen kehittämistä varten on valiokunta ehdottanut:
a) että Keisarillinen Majesteetti armossa tahtoisi sille komitealle, jonka Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on kokoon kutsuva suomalaisen laki- ja virkakieli-sanaston lopullista valmistamista varten, jättää toimeksi Suomen kielellä julaista tuomioita, päätöksiä, pöytäkirjoja, virkakirjeitä ja erilaatuisia muita julkisia asiakirjoja, niin huolellisesti toimitettuina, että ne sekä kieleltänsä että Suomen kielen luonteen mukaan sovitettuun lainopilliseen kirjoitustapaan nähden ovat malliksi kelpaavia; tahi että Keisarillinen Majesteetti, jos tätä tointa käytännöllisistä tahi muista syistä ei voitaisi jättää mainitulle komitealle, uskoisi sen toiselle sitä varten määrätylle komitealle, jossa pitäisi istua harjaantuneita tuomareita ja muita asiantuntevia henkilöitä; sekä
b) että Keisarillinen Majesteetti armossa ryhtyisi soveliaihin toimiin, joiden kautta Suomenkieli tästä lähtien virallisissa asetuksissa ja Valtiosäädyille jätettävissä armollisissa esityksissä kävisi virheettömäksi ja sisällystä oikein ilmoittavaksi.
Ritaristo ja aateli.
Hyväksyi mietinnön muuttamatonna.
Pappissääty.
Keskustelun ja äänestysten jälkeen päätti Pappissääty, hylkäämällä valiokunnan ehdotuksen, lähettää asian takaisin valiokuntaan, jonka tuli kokonaan jättää a) kohta pois ehdotuksesta sekä muodostella sen b) kohta seuraavaan professori J. Forsmanin esittämään suuntaan:
”että Keisarillinen Majesteetti armossa suvaitsisi asettaa nelimiehisen väliaikaisen tutkijakunnan, jonka tulisi tarkastaa ja parannella yleisten asetusten ja Valtiosäädyille annettavien lakiehdotusten ja muittenkin hallituksen julkasemien kirjoitusten suomenkielistä tekstiä; ja että tämän tutkijakunnan puheenjohtajana tulisi olla joku maan hallituksen jäsen ja sen muista jäsenistä ainakin yksi lainoppinut.”
Porvarissääty.
Hyväksyi mietinnön muuttamatonna.
Talonpoikaissääty.
Päätti kokonaan hyljätä mietinnön ja anousehdotuksen.
Yleisen Valitus-valiokunnan yhteensovitus-ehdotus.
Koska mietinnön a) kohta on hyljätty kahdessa säädyssä, luulee Valiokunta, ett’ei se saata antaa aihetta mihinkään yhteiseen toimeen Valtiosäätyjen puolelta.
b) kohta on sitävastoin muuttamatonna hyväksytty Ritaristossa ja Aatelissa sekä Porvarissäädyssä, ja myöskin Pappissäädyn päätös tarkoittaa ainoastaan valiokunnan ehdottaman yleisemmän sanasovituksen muuttamista erityisiksi tarkemmiksi määräyksiksi. Koska kuitenkin Ritariston ja Aateliston sekä Porvarissäädyn hyväksymät lauseet eivät suinkaan estä näiden erikoismääräysten tutkimista ja lopullista hyväksymistä, esittää valiokunta kunnioituksella:
että Pappis- ja Talonpoikaissääty luopumalla ennen tehdyistä päätöksistään, hyväksyisivät mietinnön b) kohdan muuttamatonna.
Puheenvuoro annettiin pyynnöstä
Herra Palménille, joka lausui seuraavaa: On yleisesti ottaen varsin epäkiitollista yrittää saada aikaan mitään muutoksia, kun on kyse yhdenmukaistamisehdotuksesta, joka meillä on edessämme. Suuria mahdollisuuksia nousee silloin, kun joku kahdesta muusta säädystä, joita kutsu tavallisesti koskee, hyväksyisi ehdotuksen ilman muuta. Minun tekee kuitenkin mieli ehdottaa muutosta tähän yhdenmukaistamisehdotukseen. Asia on tosin niin, että kahden säädyn yksimielinen päätös on perustana sille loppuväittämälle, jonka Yleinen Valitusvaliokunta on tehnyt. Mutta toisaalta on huomattava, että nämä samat kaksi säätyä ovat myös hyväksyneet edellisen momentin a, joka on välttämätön tausta tälle momentille b, jonka pitäisi nyt yksinään sisältyä Säätyjen anomusaloitteeseen. Yleinen Valitusvaliokunta on kuitenkin joutunut Pappis- ja Talonpoikaissäätyjen momentista a tekemän hylkäyspäätöksen vuoksi katsomaan sen rauenneen. Tällaisessa tilanteessa minun on pakko pyytää saada esittää, eikö anomus olisikin varsin tarpeeton, jos se sisältäisi pelkästään momentin b. Minun ei tarvitse muistuttaa, että olin omalta osaltani yksi niistä, jotka pääasiassa kannattivat anomusta, mutta jos koko tärkeä toivomus, joka on lausuttu momentissa a jää pois, olisi mielestäni annettava koko kysymyksen olla. Olisi siis varsin kummallista, jos säädyt luovuttaisivat Hänen Majesteetilleen anomuksen, että Hänen Majesteettinsa suvaitsisi ryhtyä tarvittaviin toimenpiteisiin, jotta yleiset asetukset, joita julkaistaan ja lakiehdotukset, joita Säädyille annetaan, olisivat suomenkieliseltä tekstiltään mahdollisimman virheettömiä ja välittäisivät tarkoitetun sisältönsä niin täsmällisesti kuin suinkin. Näyttää todella olevan niin selvää kuin vain olla voi, että Hänen Majesteettinsa itsekin ymmärtää täysin, miten tärkeää tämä on. Mikäli tiedän, niin myös Keisarillisen Senaatin taholta on asiantuntijoiden avulla omistettu kaikki mahdollinen huomio tälle asialle, vaikkakin joskus ajanpuute on aiheuttanut, että sisään on livahtanut virheitä, mitä kuitenkin on tapahtunut myös Säätyjen ja niiden valiokuntien julkistamissa lausunnoissa. Näin ollen minusta näyttää täysin selvältä, että anomus, jonka koko sisältö muodostuu yksinomaan tiukkaan ahdetusta momentista b, olisi vain epäluottamuslause ja muistutus Hänen Majesteetilleen asiasta, joka ei muka olisi aikaisemmin ollut hänen huomionsa kohteena. Vaikka olisin miten halukas antamaan sellaisen alamaisen selostuksen, jossa syyt mainittaisiin, niin se sopisi mielestäni mahdollisimman huonosti tällaiseen tilanteeseen. Tämän vuoksi rajoittuisin nyt kerta kaikkiaan ehdottamaan yhdenmukaistamisehdotuksen hylkäämistä. Mutta nyt huomasinkin muiden säätyjen päätöksiä tarkastellessani, että kunnioitettu Pappissääty on saanut aikaan mukaillun muotoilun, joka näyttää mitä suurimmassa määrin sopivalta. En voi kuitenkaan käsittää, miksi mentäisiin liian lähelle lain määräämiä muotoseikkoja, jos Säädyt nyt myös ottaisivat nämä eri ehdotukset uudelleen tutkittavikseen, vaikkei Yleinen Valitusvaliokunta olekaan voinut asettaa tätä yhden säädyn kannattamaa ehdotusta yhdenmukaistamisehdotuksen pohjaksi. Sen vuoksi pyytäisin saada ehdottaa toisena vaihtoehtona, jonka itse näkisin oikeampana, että Aatelissääty hyväksyisi Pappissäädyn tekemän päätöksen, koska sitä kautta saataisiin aikaan paljon sopivampi anomus kuin mitä nyt ehdotettu on.
Herra Mechelin: Suureksi osaksi olen samaa mieltä, mitä tulee tähän ehdotukseen yhdenmukaistamisesta, jonka äskeinen arvoisa puhuja mainitsi, mutta en kykene kuitenkaan tulemaan samaan johtopäätökseen. Tämä yhdenmukaistamisehdotus ei voi tyydyttää katsantokantaani tässä kysymyksessä, ja se käynee helposti ilmi Aatelissäädyn arvoisille jäsenille, jotka muistavat anomusmuistioni varsinaisen sisällön, jonka valtiopäivien alussa esittelin, ja joka on asiasta laaditun mietinnön pohjana. Juuri edessä oleva uudistus suomen kielen laajemmaksi soveltamiseksi tuomioistuimissa ja virastoissa on saanut minut ehdottamaan toimenpiteitä, jotka edes jossain määrin helpottaisivat maan juristien monessa suhteessa pulmallista mutta heille myös epäilemättä tarpeellista velvollisuutta, jonka tämä uudistus heille sälyttää. Sellaisena kuin yhdenmukaistamisehdotus on nyt tarttunut asiaan, on koko tämä tärkeä puoli anomusehdotuksesta työnnetty syrjään; on totta, ettei kaksi säätyä halua, että juristien työtä millään tavoin helpotettaisiin heidän velvollisuudessaan suomen kielen käyttöön, ja ettei siten Säätyjen anomus voi tältä osin toteutua, mutta koska pääkysymyksessä ei pystytä saamaan aikaan Säätyjen anomusta, ei myöskään Säätyjen puolelta pidä ryhtyä mihinkään toimenpiteisiin. On aivan liian matemaattinen tarkastelutapa ajatella, että ellei momenttia a hyväksytä, niin momentti b voi edetä. En näe tässä momentissa b mitään sellaista sisältöä, että se voisi tulla Säätyjen anomuksen aiheeksi. Mitä sitä vastoin tulee anomussaloitteeseen, joka on muotoiltu siten kuin Pappissäädyssä on tehty, kuten yhdenmukaistamisehdotus osoittaa, niin minusta ei näissä ole itse asiassa mitään oleellista eroa. Silloin vain ryhdyttäisiin toimenpiteeseen, joka kylläkin voisi lopulta hyödyttää suomenkielistä tekstiä yleisissä asetuksissa, mutta mennään liian pitkälle yksityiskohtiin, jos pohditaan, millainen koostumus tällä tarkastuskomissiolla pitäisi olla, ja se tosiaan näyttää minusta liian pitkälle menemiseltä. Edellisillä valtiopäivillä ei saatu aikaan Säätyjen anomusta, joka olisi koskenut lainvalmistelukomitean asettamista, ja se toimenpide olisi kuitenkin ollut lainsäätämistyössä merkitykseltään huomattavasti paljon suurempi kuin tämä nyt kyseessä oleva. – Nyt ei tulisi vain anoa, että tällainen erityinen pysyvä tai väliaikainen komissio perustettaisiin kieliasioita varten, - on varmasti myös totta ja merkityksellistä, ja pidetään myös Aatelissäädyn osalta itsestään selvänä, että hallituksen jäsenen on oltava jäsen sellaisessa komissiossa. Hallituksen työskentelyyn ei kuulu ollenkaan ottaminen osaa jonkin asetuksen kielen tarkistamiseen. Jokaisella hallituksen jäsenellä on tietty osuus tästä vastuusta ja hänen täytyy auttaa siinä, että lakiehdotukset laaditaan asiaankuuluvasti, mutta tämä suomenkielisen tekstin kielellinen työstäminen on erityistoimintaa eikä voi olla sellaista, että hallituksen jäsenen pitäisi siihen välttämättä osallistua. En voi sen vuoksi tulla samaan johtopäätökseen kuin edellinen arvoisa puhuja, vaan haluan omalta osaltani nöyrimmästi ehdottaa, että nyt kun anomusehdotus, josta Yleinen Valitusvaliokunta on antanut mietintönsä ja josta mietinnöstä on jätetty yhdenmukaistamisehdotus, Ritarikunta ja Aatelisto ottaisi tämän huomioon, hylkäisi ehdotuksen täysin eikä kannattaisi tästä aiheesta mitään muutakaan anomusta, koska pääasia on joka tapauksessa muuttunut täysin tolkuttomaksi.
Herra K. F. Munck yhtyi kaikin osin herra Mechelinin puheenvuoroon.
Herra Godenhjelm: Minäkin katson edellisen puhujan tavoin, että anomuksella siinä muodossa, jonka se on saanut yhdenmukaistamisehdotuksessa, on hyvin tähän sisältöä esitettäväksi varsinaisena anomuksena. Sen vuoksi katson Herra Palménin tavalla, että koko anomus on joko siirrettävä syrjään tai sen on saatava sisältö, joka on sama kuin Pappissäädyssä sille annettu. En näe herra Mechelinin tavoin, ettei olisi tarkoituksenmukaista määritellä lähemmin, millainen sen komission tulisi koostumukseltaan olla, jonka tehtävänä on tarkistaa suomenkielinen lakiteksti. Tämä määräys ei sisältäisi mitään muuta kuin että suomenkielinen teksti saisi saman tarkan huollon kuin ruotsinkielinen, sillä oletan, että monet hallituksen jäsenet käyvät huolella läpi ruotsinkieliset säädökset. Ei varmaankaan olisi liikaa vaadittu, jos joku heistä tarkistaisi lähemmin suomenkielisen tekstin, niin että myös se saisi kielellisen viimeistelynsä samalta auktoriteetilta, joka antaa ruotsinkieliselle tekstille lopullisen muotoilun.
Herra Rein: Itse en voi jakaa niitä näkemyksiä, joita edelliset arvoisat puhujat ovat ilmaisseet. En voi nimittäin käsittää, että valiokunnan alkuperäisen ehdotuksen momentit a ja b olisivat niin erottamattomassa suhteessa toisiinsa, että kun toinen kohta jää pois, on myös toisen poistuttava. Vaikkei momentti a johdakaan mihinkään toimenpiteeseen, katson omalta osaltani, että momentissa b esiin otettu anomus voidaan esittää. Itse asiassa on käsitykseni mukaan momentissa b esiin nostettu toivomus tärkeämpi ja sopivampi Säätyjen anomukseksi kuin momentissa a esitetty, sillä momentissa a esitettiin, että ryhdyttäisiin toimenpiteisiin mallien ym. hankkimiseksi oikeuskielen tyylistä. Mutta kun tiedetään, että Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran huomio on suuntautunut tälle taholle, niin voidaan olettaa, että tämä toivomus toteutuisi tyydyttävällä tavalla ilman hallituksen myötävaikutusta. Mitä sitä vastoin muihin toivomuksiin tulee tai siihen, joka momentissa b esitetään, se on sellainen, jonka toteutuminen riippuu pelkästään hallituksesta eikä mistään yksittäisestä aloitteesta, teki sen sitten Kirjallisuuden Seura tai joku muu. On varmaan huomattu, että sellainen anomus sisältäisi epäluottamuslauseen hallitusta vastaan ja väitteen ettei se ole asiaankuuluvalla huolella valvonut julkaistavien suomenkielisen asetustekstin kieltä. Mutta tosiasia on, että tästä aiheesta on valituksia tullut, ja ettei tästä tehdyllä anomuksella olisi ollut puutetta todellisten faktojen perusteella saatavasta tuesta. Siksi olen sitä mieltä, että anomus voidaan tässä suhteessa lähettää. Silloin olisi kyse valinnasta valiokunnan muotoileman momentin b ja saman, Pappissäädyn omalta osaltaan hyväksymän momentin välillä. Kun pitää valita näiden kahden muotoilun välillä, minun on tunnustettava, että pidän valiokunnan kirjoittamaa parempana siksi, että se on yleisemmin laadittu. Pappissäädyn muotoilu menee miltei liiallisesti yksityiskohtiin sopiakseen muodoltaan anomukseksi. Pidän riittävänä, että Säädyt pyytävät hallitusta ryhtymään sopiviin toimenpiteisiin anotussa tarkoituksessa. Paljon mieluummin korostan valiokunnan yhdenmukaistamisehdotuksen kannattamista, mikäli, mitä erityisesti momenttiin b tulee, valiokunta ei ehdota muuta kuin, että Ritarikunta ja Aatelisto pitäytyisi aikaisemmassa päätöksessään.
Herra Mechelin: Pyydän vain saada huomauttaa herra Reinin puheenvuoroa vastaan, ettei tietääkseni Suomalaisen Kirjallisuuden Seura ole tähän mennessä ryhtynyt mihinkään toimenpiteisiin sen työn hyväksi, joka johtaisi suomen virkakielen kehittämiseen, ja että siksi on momenttia a kyllä nykytilanteessa pidettävä laatimani anomusehdotuksen tärkeimpänä osana. Herra Godenhjelmiä vastaan pyydän saada huomauttaa, että mikäli minä ymmärrän, ei ole vain yhtä ja samaa hallituksen jäsentä, joka tarkistaa lakitekstin ruotsin kielen, vaan sitä tekee milloin yksi, milloin toinen aina asian laadun mukaan. Siitä seuraa, ettei kenties olisikaan niin kovin kätevää, että yksi ja sama hallituksen jäsen nimitettäisiin tarkistamaan kaikkien lakiehdotusten suomenkielinen teksti. En voi muuta kuin mitä olen jo aikaisemmin lausunut, eli että pitäydyn siinä käsityksessä, että koska Aatelissäädyn kokonaan hyväksymä anomus ei ole toteutunut, sillä on täysi syy luopua siitä vain osan lähettämisestä hallitukseen. On kuitenkin oleellinen ero siinä, muodostaako tärkeä momentti, jota seuraa toinen, suhteellisesti vähemmän tärkeä, anomuksen sisällön tai onko vain jälkimmäinen antanut aiheen kirjelmään. Ainakin pyydän nöyrimmästi saada esittää eriävän mielipiteeni siitä, että olisin ottanut esiin anomusehdotuksen vain sen sisältöisenä kuin momentissa b sanotaan. Jos sellainen anomus toteutuu, se on kulkenut muita teitä anomusmuistion antamatta sille asiaankuuluvaa aihetta.
Herra Rein: Haluan vain huomauttaa herra Mechelinin puheenvuoroa vastaan, että jos myös Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on aluksi vain järjestänyt lakikieleen kuuluvien termien ja ilmausten kokoamisen, näin on tehty, koska se on se ensimmäinen työ, joka pitää tehdä, ja että on kaikki mahdollinen syy olettaa, että Seura jatkaa tätä työtä, ja mikäli tarvetta ilmenee, antaa laatia alaan kuuluvia tekstimalleja. On niin paljon enemmän syytä siihen, koska Seura on jo aikaisemminkin erityisesti osoittanut kiinnostusta suomenkeliseen juridiseen kirjallisuuteen; siksi olen edelleen vakuuttunut, että momentissa a esitetty toive toteutuu ilman hallituksen suoraa puuttumista asiaan. Pyydän saada muistuttaa herra Mecheliniä siitä, että sitä paitsi hallituksen mielenkiinto on suunnattu Kirjallisuuden Seuran tekemään aloitteeseen tällaisesta työstä, ja että hallitus on myöntänyt raha-avustuksen, tosin vain termien työstämiseen, mutta sehän merkitsee luontevaa esityötä muihin tehtäviin, joihin tarpeen vaatiessa tullaan ryhtymään.
Herra Karl Gustaf Standertskjöld: Yleisen Valitusvaliokunnan jäsenenä pyydän saada ilmoittaa, että myös valiokunnan sisällä korotettiin ääniä yhdenmukaistamisehdotusta vastaan, koska katsottiin, että anomuksen pitäisi raueta, koska sen päämomentti ei saanut säädyn kannatusta, mutta valiokunnan enemmistö katsoi kuitenkin, että koska kaksi säätyä oli ollut yhtä mieltä momentista b ja kolmas oli tehnyt päätöksen, joka oli niin läheisesti yhdenmukainen niiden kanssa, valiokunnalla ei ollut oikeutta ilmoittaa, että anomus oli hylätty, vaan valiokunnan täytyi tulla esiin antamalla tämän yhdenmukaistamisehdotuksen. Omalta osaltani saan tukea herra Mechelinin ehdotusta, että anomusmuistion tulee kokonaan raueta.
Täten esitettyjen erilaisten vaatimusten johdosta annettiin toisiaan seuraavat kaksi esitystä:
1) Joka haluaa kontrapositioon valiokunnan yhdenmukaistamisehdotuksen hyväksymistä vastaan Pappissäädyn momenttiin b päättämässä sananmuodossa, äänestää jaa;
jos ei voittaa, julistaa Ritarikunta ja Aatelisto, ettei se voi hyväksyä anomusta typistetyssä muodossa, kuten valiokunta on ehdottanut, ja siksi Ritarikunta ja Aatelisto, ottaen huomioon, että pääkysymys on kahden säädyn päätöksen myötä kumoutunut, hylkää mietintöön sisältyvän anomusehdotuksen,
johon esitykseen vastattiin ylivoimaisesti ei, ja
2) joka hyväksyy valiokunnan mietinnön, äänestää jaa;
jos ei voittaa, ilmoittaa Ritarikunta ja Aatelisto, ettei se voi hyväksyä anomusta typistetyssä muodossa, kuten valiokunta on ehdottanut, ja siksi Ritarikunta ja Aatelisto, ottaen huomioon, että pääkysymys on kahden säädyn päätöksen myötä kumoutunut, hylkää mietintöön sisältyvän anomusehdotuksen.
Koska myös tähän esitykseen vastattiin ylivoimaisesti ei, oli Aatelissääty päättänyt hylätä yhdenmukaistamisehdotuksessa puolletun anomuksen.
Det finska kurialspråkettillagt av utgivaren
[Adelsståndets session 7.2.1882]tillagt av utgivaren
Föredrogs herr Mechelins bordlagda petitionsförslag angående tillsättande af en komité för utbildande af det finska kurialspråket.
”Vördsamt memorial.
De svårigheter, som skola erfaras vid det nu förestående genomförandet af det finska språkets allmännare användning såsom kurialspråk, bero icke endast deraf att åtskilliga domares och embetsmäns kännedom af detta språk är bristfällig; – en annan omständighet, som på ett ännu mera omfattande sätt, än sagde brist, skall bereda svårighet, är den, att finska språkets atbildning för ifrågavarande ändamål ännu är ganska ofullständig. En efter det finska språkets skaplynne lämpad juridisk stil har ännu icke hunnit utveckla sig; likväl är för protokoll och expedition ett bestämdt, likformigt skrifsätt af nöden för att i möjligaste måtto befordra öfverskådlighet, koncentrering och säkerhet i innehållets fördelning och utläggning. Den finska juridiska terminologin kan, under allt erkännande af de framsteg som deri tagits genom senaste öfversättning af 1734 års lag och genom de allmänna författningarnes förfinskning, icke sägas hafva ernått den stadga och säkerket, att ej i afseende å densamma mycket arbete ännu återstode att göra. – I de muntliga rättegångsförhandlingarne har finskan sedan sekler varit använd, men i protokollet först på senaste tider. Och medan den finska literaturen på historiens, belletristikens och den periodiska pressens fält raskt och kraftigt utvecklat sig, utgöres deremot den juridiska literaturen på finskt språk af ett ringa fåtal skrifter.
Då jag ansett mig böra bringa dessa förhållande till tals, har det icke skett för att deri söka skäl till yrkande på uppsk of med tillämpningen af de i 1863 års författning uttalade principer. Jag yrkar detta så mycket mindre, som finskans fullständiga utbildning för juridiskt behof icke kan åstadkommas endast genom teoretiska förberedelser, utan nödvändigtvis förutsätter mångsidig praktisk användning. Men en annan sak är, huruvida de svårigheter, som under de första stadierna af denna praktiska användning försports och snart än mera skola förspörjas, och hvilka hafva sin betydelse icke blott för embetsmännen utan och för de rättssökande och för det allmänna, må kunna genom ändamålsenliga åtgärder från statens sida i någon mån afhjelpas eller förebyggas.
En så beskaffad åtgärd vore enligt min tanke inrättandet af en temporär komité, som enligt faststäldt program egde arbeta på det finska språkets utbildning för rättsväsendets område.
Komiténs uppdrag borde omfatta följande tre moment:
1:o att granska i bruk varande lagtermer, anteckna och pröfva nya sådana, utgifva en möjligast fullständig förteckning öfver dylika termer samt hvarje år publicera erforderligt tillägg till sagde förteckning;
2:o att till vägledning för den finska kurialstilen öfversätta och tid efter annan utgifva en samling af domar, utslag, protokoll, embetsbref och andra offentliga handlingar af olika slag, med den omsorg öfverflyttade i finsk drägt, att de ej blott i språkligt hänseende, men ock i afseende å den efter finska språkets genius lämpade juridiska stilen, kunde tjena till mönster;
3:o att, der så äskas, granska och förbättra den finska öfversättningen af allmänna författningar som skola promulgeras och af lagförslag som skola till Ständerna aflåtas.
Det torde icke behöfva särskildt bevisas, att en komité af personer med framstående kännedom af finska språket och bland hvilka juridisk insigt och erfarenhet tillika vore representerade, skulle under inbördes samverkan och meningsutbyte samt ömsesidig kritik med större säkerhet finna de rätta orden för de juridiska begreppen och den rätta typen för finsk kurialstil, än den ena och den andra praktiserande juristen, arbetande i detta hänseende ensam för sig och alltid hänvisad blott till sina egna krafter. Uppenbart är det väl ock, att komitens publikationer skulle kunna kraftigt bidraga till att likformighet i stil och öfverensstämmelse i termer blefve gällande utan att man först nödgades, till mehn för rättskipningen, genomgå en alltför lång försökstid med sväfvande, osäkra och varianta former och uttryckssätt.
Komitén synes mig lämpligast kunna sammansättas af professorn i finska språket och literaturen vid universitetet, extra ordinarie lektorn i samma språk vid universitetets juridiska fakultet, en af de finska translatorerna vid Senaten samt dessutom tvenne medlemmar, som Senaten skulle, möjligen efter inhemtadt utlåtande af Finska Literatursällskapet, utse, och af hvilka åtminstone den ena ovilkorligen borde vara jurist.
Uppdraget är icke af den beskaffenhet att det skulle kräfva oafbrutet arbete af komiténs ledamöter eller ens taga något särdeles stort tidsmått i anspråk; det bör derför utan svårighet kunna utöfver andra embetsgöromål medhinnas. Och torde 1200 à 1500 mark om året åt hvarje ledamot i komitén kunna beräknas såsom skälig godtgörelse för detta värf. Med tillägg af expensemedel borde det årliga anslaget för komitén icke öfverstiga 8 000 à 10 000 mark.
På grund af dessa i korthet anförda skäl och omständigheter har jag äran hos Ridderskapet och Adeln vördsamt föreslå en underdånig petition af Ständerna derom,
att Hans Kejserliga Majestät täcktes i nåder förordna, att en på förenämndt sätt sammansatt komité, för så lång tid sådant visade sig gagneligt och behöfligt, erhölle i uppdrag att, hufvudsakligen enligt ofvan angifna program, verka för det finska kurialspråkets utbildning, samt att erforderligt anslag blefve för ändamålet anvisadt.
Helsingfors den 3 Februari 1882.
L. Mechelin”.
I frågan yttrade sig
Herr Palmén: Det torde ej vara något tvifvel underkastadt, att den vigtiga fråga, som blifvit väckt genom det nu till preliminär granskning föreliggande petitionsförslaget, skall såväl inom utskottet som stånden röna det behjertande, som detsamma så väl förtjenar. Jag skulle ej heller i närvarande stund våga upptaga höglofliga ståndets tid med ett andragande i saken, om det ej skulle synas mig, att några omständigheter förtjenade redan före remissen en närmare belysning. Det är klart, att denna komités hela ställning i väsentlig mon är beroende af hvilka funktioner åt densamma skola öfverlemnas. I sådant afseende skulle jag främst finna mig föranlåten att anmärka en motsägelse, som synes förekomma i motiveringen af petitionsförslaget och dess slutliga yrkande. Å ena sidan förutsättes nämligen, att denna komité ej skall få en allt för betungande uppgift att fullgöra, men å andra sidan ingår bland komiténs uppgifter äfven att söka bidraga till danande af en juridisk stil med nödig koncentrering samt öfverensstämmande med finska språkets genius. – Mig tyckes att danandet af en sådan stil ingalunda blir en så obetydande uppgift, att ej densamma för sig skulle gifva komitén fullt upp att göra. Det faller af sig sjelft, att i ett land med två språk, hvilka skola komma i lika berättigadt läge, den kuriala stilen måste vara så affattad, att samma handlingar utan allt för stor svårighet skola kunna återgifvas på hvilketdera af de olika språken som helst. Samma utslag skall i många fall gifvas både på finska och svenska språken. Nu förhåller det sig med den hittills följda svenska juridiska stilen så, att densamma ej kan direkte genom öfversättning lämpas på finska språket, utan att göra våld på detta tungomåls natur och genius. Den svenska juridiska stilen öfverensstämmer nämligen egentligen ej med något språks stil, då för densamma ett hufvudsakligt kännetecken är, att meningarna äro i ovanligt hög grad långa och sammanbundna genom konjunktioner af diverse slag o. s. v. Det är till och med erkändt, att denna juridiska stil ej är egnad att befordra öfverskådligheten i det aktstycke, der densamma begagnas. Vid sådant förhållande och om man verkligen vill bilda en finsk juridisk stil, som vore lämplig för finska språkets behof, så skulle det vara skäl att taga steget fullt ut och med detsamma vara betänkt på att så till vida omdana den juridiska stilen, att en lättare periodbyggnad och klarare öfverskådlighet vunnes, ej blott för handlingar, som affattas på det ena af landets språk, utan för begge språken. Med afseende derå, och om en sådan utvidgad befogenhet skulle tillerkännas sagda komité, måste äfven dess sammansättning blifva något modifierad.
En annan omständighet, hvarvid petitionären ej fäst afseende, är att det blir en nödvändig följd af finska språkets insättande i lika rätt med svenskan, att landets äldre lagar och författningar skola öfversättas till finska så, att öfversättningen derjemte är vederbörligen autoriserad. De lagsamlingar, som nu finnas, hafva rättat det tidigare, vitiösa, språket genom att inom klammer tillsätta nyare och mera exakta ord för de äldre och mindre lämpliga, hvilka tyvärr finnas i alla äldre förordningar. Det vore af vigt att vinna en autoriserad upplaga af ej blott 1734 års lag, utan äfven de författningar, som i väsentliga delar ändra densamma och fortfarande äro giltiga. Äfven denna uppgift synes mig värd att komma i åtanke, om en sådan komité skulle tillsättas. Jag tillåter mig att nämna att, –derest jag ej är orätt underrättad, – en petition af sådant innehåll torde i dag inlemnas i borgareståndet. Slutligen ber jag att med afseende å remiss af denna petition få framhålla, att petitionen, enligt min tanke, lämpligast borde remitteras till lagutskottet. Jag gör denna anmärkning med tvekan, då petitionären sjelf synes önska, att densamma skulle remitteras till allmänna besvärs- eller petitionsutskottet. Men, då denna fråga för det första eger ett visst samband med proposition om svenska och finska språkens begagnande vid domstolar och myndigheter i landet, som redan är remitterad till lagutskottet, och då vidare fallet är, att lagutskottets medlemmar till öfvervägande flertal äro lagfarne män, men deremot, såvidt jag funnit, blott en juridiskt bildad person sitter i allmänna besvärsutskottet, synes saken blifva fullständigare utredd, om den remitteras till lagutskottet. Jag skulle derföre yrka på att remiss skulle ega rum till lagutskottet.
Herr Godenhjelm: Jag är i det, som jag ämnat yttra, till största delen förekommen af herr Palmén. Jag förenar mig således hufvudsakligen i det, som yttrats af föregående talare och ber att få tillägga ännu några ord om den finska juridiska stilen och dess utbildning. – Att den svenska juridiska stilen är långsläpig och olämplig i alla afseenden är allmänt erkändt äfven af svenska jurister, men en följd af de egendomliga språkförhållandena har varit, att den finska juridiska stilen tillsvidare utbildat sig i enlighet med den svenska. Största delen af de juridiska handlingar, som förefinnas på finska språket, utgör öfversättning af svenska sådana. Detta är ingalunda till båtnad för den finska juridiska stilen, också derföre att finska språkets natur är en helt annan i detta afseende än det svenska tungomålets. Den svenska stilen är olämplig äfven för svenska språket, men ännu mera för det finska, som i högsta grad afskyr inbundna periodbyggnader, inskjutna bisatser o. s. v. Derför hoppas jag att, när ifrågavarande ärende behandlas i utskottet, äfven denna sak tages i betraktande. Den ärade petitionären nämner i sin petition bland de åligganden, som ankomme å den blifvande komitén, äfven det att dess medlemmar borde utarbeta öfversättningar af juridiska handlingar, hvilka öfversättningar sedermera kunna utgöra mönster för den juridiska stilen. Jag tror ej att det är tillräckligt att anskaffa sådana öfversättningar, emedan de ändå alla komma att lida af samma brister, som den nu använda svenska juridiska stilen. Hellre borde sådana mönster för juridisk stil utarbetas, som äro sjelfständigt skrifna på finska, t. ex. med ledning af svenska protokoller, d. v. s. samma sak skulle behandlas på finska sjelfständigt, men ej enligt den gamla svenska juridiska stilen, utan på ett ledigare och tydligare sätt. Jag tror ej att något annat folk än det svenska och tyska utbildat åt sig en sådan juridisk stil som den svenska. Deremot torde den franska stilen vara lämpligare att tjena till mönster för en ny juridisk skrifart. – Kanske vore det ej heller ur vägen om komitén på något sätt kunde sörja för utgifvandet af vetenskapliga juridiska uppsatser på finska. – Ty sådana vetenskapliga uppsatser utbilda otvifvelaktigt mycket mera den juridiska stilen och terminologien, än en hop protokoll, som äro skrifna enligt det gamla sättet. – Jag ville derför, att alla dessa omständigheter blefve beaktade vid behandlingen af ärendet, hvilket äfven jag skulle önska hänskjutet till lagutskottet, om ej något hinder möter.
Herr Järnefelt, Gustaf: Äfven jag skulle hafva något att tillägga till det, som yttrats om komiténs befogenhet. Jag anser nämligen nödvändigt att hvarje finskt exemplar af lagförslagen, som hädanefter utarbetas, blefve genom komitens åtgärder bragdt till sådan form, som för en lag erfordras. – Nu äro de finska exemplaren endast öfversättningar af den svenska lagen. Vill man komma till det riktiga stadgandet och göra sig försäkrad om huru det egentligen är stadgadt, måste man således gå till det svenska originalet. Ty en öfversättning kan aldrig vara så pålitlig som den ursprungliga skriften. På de af föregående talare anförda skäl anser jag för öfrigt lämpligast, att petitionen remitteras till lagutskottet.
Herr Mechelin: Erkänsam för det intresse, som visats för mitt petitionsförslag, önskar jag blott belysa ett par med afseende derå framställda anmärkningar. Man har sagt, att den tillämnade komiténs uppdrag ej kan blifva af så ringa omfattning, att dess medlemmar tillika kunde handhafva andra värf, och särskildt i det afseende åberopat hvilket svårt arbete det blifver att verka för danandet af en finsk juridisk stil. – Jag har dock tillåtit mig att i petitionsmemorialet uttryckligen framhålla på hvad sätt detta kan ske, nämligen genom att tidtals utgifva samlingar af till finskan utarbetade domar och andra expeditioner. Om man tänker sig att sådana oafbrutet i ofantlig mängd böra publiceras, far man enligt min tanke vilse. – För att få modellformer, fordras ej så talrika exemplar af hvarje sort. – Att gifva denna samma komité uppdrag att reformera den svenska juridiska stilen, är, om jag får uttrycka mig, en ganska djerf tanke, som jag ej trodde skulle sammanblandas med ifrågavarande sak. Man kan väl ej välja den finsk-språkiga komiténs ledamöter med särskild hänsyn till deras skicklighet att reformera vår så starkt utpräglade svenska, juridiska, stil. – Det var ett misstag af en talare, då han förmenade att öfversättning af domar från svenskan till finskan nödvändigtvis skulle medföra inympning på finskan af samma komplicerade juridiska stil som den svenska. Öfversättningen borde naturligtvis blifva fri. De domar och utslag m. m., som dertill skulle användas, innehålla blott det juridiska material, som man efter det finska språkets skaplynne skulle på ett nytt, för detsamma lämpligt sätt framställa. Hvad vidkommer verkställandet af nya öfversättningar af äldre förordningar, som äro illa öfversatta eller af sådana, som blott finnas på svenska språket, så synes detta uppdrag, så vigtigt det än är, likväl ej böra förknippas med det uppdrag, som vore att lemnas åt komitén. – Det, som denna komité kan uträtta, bör i möjligaste måtto under de närmast följande åren blifva gjordt. Det är nämligen under den närmaste framtiden som svårigheterna skola blifva mest tryckande för flertalet af landets jurister. – Det är under denna tid som den af mig föreslagna ledning isynnerhet vore af nöden. Må man derefter vidtaga erforderliga åtgärder för kompletterande af lagsamlingen. Angående åter förslaget att åt komitén borde uppdragas att verkställa öfversättningar i vetenskapligt syfte, synes mig att sådant borde ankomma på enskildt initiativ och det enskilda intresset. Den af herr Järnefelt yttrade åsigten har jag ej kunnat fullt fatta. I mitt förslag är uttryckligen nämndt, att öfversättning af lagförslag till finskan borde genomgå granskning i denna komité. Herr Järnefelt synes vilja att dessa lagförslag, som på finska aflåtas, icke böra vara öfversättningar. Men om de, såsom faktiskt är, äro författade först på svenska språket, tror jag att deras fullkomligt identiska återgifvande på finska språket, ej kan vara ett original utan ett öfversättningsarbete. – Vidkommande den påyrkade remissen till lagutskottet är jag ense om, att detta utskott skulle erbjuda den lämpligaste sammansättning för pröfning af petitionsmemorialet. – Men då 34 § i L. O. stadgar, att frågor om ändring och stiftande af lagar höra till lagutskottet och då det af mig väckta förslaget ej afser någon lagförändring, så hyser jag tvekan i detta afseende. Måhända är denna tvekan dock för mycket skrupulös.
Herr Montgomery: Landtdagsordningens bestämning torde i frågan om remiss af petitionsförslaget böra följas, och jag kan ej finna det vara möjligt att remittera förslaget till lagutskottet, då det formligen bestämmes i L. O. hvilka propositioner eller ärenden äro af den beskaffenhet, att lagutskottet kan taga hand om dem, nämligen stiftande af grundlag samt af allmän civil,- kriminal-, kyrko- och sjölag o. s. v. – Enligt min tanke är således en remiss till lagutskottet ej möjlig.
Herr Godenhjelm: Jag önskade yttra några ord i anledning af det, som senast sades af herr Mechelin. – Jag tror ej, att det vore nödvändigt, att den blifvande komitén särskildt skulle utbilda en ny kurialstil på svenska språket, ty, i fall en finsk kurialstil utbildas i den riktning, som här har påpekats af mig och andre talare, torde dylika protokoll och juridiska skrifter med lätthet kunna öfversättas till svenskan. – En sådan öfversättning torde ej medföra några svårigheter, emedan denna nya stil vore enkel och tydlig samt fri från sådana inbundna meningar, som den gamla. – I detta afseende skulle således komiténs arbete ej ökas. Hvad den omständighet vidkommer att jag yrkat på att komitén ej endast skulle utarbeta öfversättningar, utan äfven verkställa fria bearbetningar af äldre protokoll eller alldeles sjelfständiga handlingar på finska språket, skulle jag anse att just en sådan fri öfversättning, som herr Mechelin sist omnämnde, snarare borde kallas bearbetning än öfversättning. Ty jag förstod herr Mechelins uttryck ”öfversättning” såsom en ordagrann öfversättning, en sådan, som äfven i de enskilda vändningarna följde originalet. Men ännu bättre än sådana bearbetningar vore kanske sjelfständiga handlingar, d. v. s. sådana som skulle sammansättas utan ledning af svenska protokoll, endast på grund af fingerade ärenden. De flesta protokoll hafva hittills tillkommit genom öfversättning, men hädanefter skrifva väl domarene protokollen direkt på finska, och en juridisk stil, som direkt uppstår, bör alltid blifva ledigare och bättre utbilda sagda stil, än handlingar, som tillkomma genom öfversättning eller bearbetning. – Ännu yttrade herr Mechelin några ord med anledning af hvad jag talat om vetenskapliga uppsatser på finska språket. – Jag menar ingalunda öfversättningar, ej heller att komiténs medlemmar sjelfva böra författa sådana, utan att komitén kunde vara betänkt på medel att åstadkomma sådana vetenskapliga uppsatser, som på samma gång skulle utbilda den finska juridiska stilen.
Herr Munck, Carl Fredrik: Utan att nu ingå i någon granskning af hufvudfrågan, önskar jag blott att petitionsmemorialet måtte remitteras till petitionsutskottet.
Sedan diskussionen härmed förklarats afslutad, framställde herr Landtmarskalken en så lydande proposition:
”Den af R. O. A., som önskar remittera ifrågavarande petitionsförslag till allmänna petitionsutskottet, svarar ja; vinner nej, remitteras förslaget till lagutskottet”;
Propositionen besvarades med öfvervägande ja, och skulle petitionsförslaget således till allmänna petitionsutskottet remitteras; hvarom såväl medstånden som utskottet borde genom protokollsutdrag underrättas.
[Adelsståndets session 11.3.1882]tillagt av utgivaren
Föredrogs allmänna besvärsutskottets bordlagda betänkande N:o 3 angående ett till R. o. A. inlemnadt petitionsförslag om nedsättande af en komité för utbildandet af det finska kurialspråket.
Efter verkstäld granskning af ifrågavarande petitionsförslag anser utskottet sig böra uttala, att enligt dess åsigt riktigheten af den grundtanke, hvarpå förslaget hvilar, ej kan ifrågasättas. Ty otvifvelaktigt böra bestämningarna uti 1863 års språkförordning inom den af Kejsar Alexander II i nåder bestämda tiden i sitt fulla omfång träda i verkställighet, och lika säkert är det ock att finska språkets utveckling till ett alla berättigade fordringar motsvarande kurialspråk, som erbjöde ett koncist uttryck för hvarje juridiskt begrepp, kan åstadkommas blott genom ett vidsträckt och mångsidigt användande af detsamma. Men likaledes är det obestridligt, att ej heller andra åtgärder böra underlåtas, som vore egnade att i möjligaste mon underlätta den förestående språkförändringen och bidraga till nyssberörda syftemåls uppnående.
Att Styrelsen jemväl egnat omsorg åt denna vigtiga uppgift är delvis redan förut bekant och framgår ytterligare af nedanstående, utskottet meddelade upplysningar. I skrifvelse till Finska Litteratursällskapet af den 22 Mars 1881, framstäldes genom Civilexpeditionen i Kejserliga Senaten förfrågan, huruvida och på hvilka vilkor Sällskapet ville åtaga sig, att, med anlitande af sakkunnige personers biträde, ombesörja utarbetandet af en ny, i möjligaste måtto fullständig förteckning öfver finska lag- och tekniska termer, och meddelades derjemte, att statsmedel skulle anvisas till bestridande af härtill erforderliga omkostnader. I sin svarsskrifvelse af den 4 Maj samma år tillkännagaf Litteratursällskapet, att det redan tidigare hade träffat anstalter för utarbetandet af en ny upplaga af det såsom 40:de delen af Sällskapets ”Toimituksia” år 1866 utgifna arbetet: ”Ruotsalais-suomalainen luettelo tavallisista virka- ja laki-sanoista” och att Sällskapet derför vore villigt ingå på det af Civilexpeditionen framstälda förslag, likväl med den inskränkning, att endast till kurialspråket hörande ord och uttryck skulle samlas, emedan Sällskapet hade sig bekant, att man samtidigt på annat håll vore sysselsatt med förberedelser till en förteckning öfver ”tekniska termer”. I svarsskrifvelsen omnämdes derjemte att Sällskapet såsom källor vid ifrågavarande arbete beslutit använda nedannämd litteratur af rättsligt innehåll uti finsk drägt, nämligen: den af Hrr Sulin och Sjöros utgifna upplaga af 1734 års lag med tillägg, förändringar och förklaringar, gällande i Storfurstendömet Finland, Storfurstendömet Finlands Författningssamling ifrån 1860 samt de förnämsta förordningarna af äldre datum, Vexelstadgan af år 1858, 1848 års Landtmäteri reglemente, Handlingar tillkomna vid landtdagarne 1872 samt 1877–78, 1862 års ständerutskotts protokoll, Förslaget till ny strafflag jemte herr J. Forsmans anmärkningar till detsamma, Kejserliga Alexanders Universitetets statuter, Finlands Statskalender, Register till Bonsdorffs Kamerallagfarenhet, Den unge Juristen (utg. Viborg 1847), J. Ph. Palméns Juridiska handbok, Ett häfte protokollsöfversättningar till finskan (Åbo 1864), A. E. Stråhlmans maller för embetskorrespondens, J. Forsmans disputation: Om nödtillståndet i kriminalrätten, och de af densamme gjorda tillägg till ofvannämnda Förteckning öfver lagtermer, utg. år 1866, J. K. Svanljungs Nya juridiska handbok, äfvensom Svenskt-Finskt lexikon af F. F. Ahlman samt slutligen förordningarna rörande allmän värnepligt och forstväsendet.
Utförandet af ifrågavarande arbete ansåg Sällskapet böra sålunda ordnas, att samlingsarbetet slutfördes under påföljande sommar, hvarefter Sällskapet skulle låta trycka det samlade materialet uti ett mindre antal exemplar att utdelas till domare och andra tjenstemän af hvilka man kunde påräkna verksamt biträde. Det slutliga granskningsarbetet skulle derpå lemnas till en särskild i Helsingfors sammanträdande komité, hvars medlemmar Sällskapet ernade till lämpligt antal utse bland sakkunnige män. De med företaget förenade omkostnader kunde Sällskapet då ännu icke beräkna, men anhöll till en början om 3 000 mark samt hemstälde derjämte att af statsmedel få åtnjuta understöd i den mon omständigheterna gjorde det nödvändigt. Kejserliga Senatens förordnande i anledning af Litteratursällskapets svarsskrifvelse är utfärdadt den 10 Maj 1881 och innehåller, att Senaten, med godkännande af Litteratursällskapets uppgjorda program för nämnda arbetes utförande, bifallit Sällskapets anhållan om att 3 000 mark genast måtte ställas till dess förfogande. Om detta Senatens beslut underrättades Litteratursällskapet genom skrifvelse ifrån Civilexpeditionen, med anhållan att Sällskapet ”då ytterligare bidrag för ifrågakomna ändamål erfordras, måtte med särskild framställning i ämnet till Expeditionen inkomma”.
Sålunda säkerstäldt i afseende å omkostnaderna för företaget, har Litteratursällskapet med trygghet kunnat fortsätta sitt påbörjade arbete, som numera fortskridit så långt att, enligt af Sällskapets sekreterare meddelad uppgift, redan flere ark af det insamlade materialet äro tryckta samt att denna del af arbetet torde hinna slutföras under loppet af innevarande vår.
I betraktande af det outtröttliga nit samt den utmärkta framgång, hvarmed Finska Litteratursällskapet redan öfver ett halft århundrade har arbetat på finska språkets och litteraturens utveckling, är utskottet fullt förvissadt derom, att, då detta Sällskap nu åtagit sig, att genom sakkunnige personer låta utarbeta en finsk ordlista öfver i kurialspråket förekommande termer samt Styrelsen anslagit dertill erforderliga medel, garanti förefinnes att detta arbete verkställes med all den omsorg, fullständighet och noggranhet, som för närvarande är möjlig att ernå. Utskottet är förvissadt äfven derom, att Litteratursällskapet utan tidsutdrägt skall tillsätta ofvannämnda granskningskomité, och att sålunda en definitivt godkänd ordlista med all den skyndsamhet hänsynen til arbetets omsorgsfulla utförande medgifver skall blifva utarbetad; ett arbete, uppå hvars snara fullbordande under närvarande förhållanden måste anses ligga synnerligt stor vigt.
På grund af hvad ofvan anförts anser derför utskottet ej skäl förefinnas att med anledning af denna del af petitionsmemorialet föreslå någon åtgärd ifrån Ständernas sida.
Deremot är det utskottets åsigt, att den i mom. 2 af petitionsförslaget antydda brist är af den art, att dess afhjelpande påkallar särskild omvårdnad. Ty ehuru, såsom äfven petitionären framhåller och utskottet tidigare haft äran anföra, det är obestridligt, att den finska juridiska terminologin och lagstilen endast genom praktisk användning fullständigt kan vinna nödig stadga och säkerhet hvarför otvifvelaktigt de maller, hvilkas utarbetande enligt förslaget låge inom komiténs verksamhetssfer, tid efter annan kunna tarfva omarbetning synes det dock utom allt tvifvel att sådana maller, utarbetade af insigtsfulle kännare af språket och praktiske jurister, i hög grad äro egnade att befordra likformighet på det nämnda området samt att för det finska språket genom ett sådant samarbete törhända snarare än eljest de vägar kunna banas, hvilka detsamma bör inslå vid behandlingen af frågor hörande till rättslifvets område. Men vid öfvervägande, huruvida en särskild komité borde för ändamålet nedsättas, har inom utskottet den åsigt gjort sig gällande att det för saken vore gagneligt, om samme af Litteratursällskapet utsedde män, hvilka ega ombesörja ofta nämnda ordlista, blefve anlitade för utarbetandet af de ifrågavarande mönsterskrifterna. Om likväl den af Litteratursällskapet tillsatta komiténs medlemmar af ett eller annat skäl ej kunde åtaga sig denna uppgift, borde en särskild komité för ändamålet utses.
Såsom en tredje åtgärd till det finska juridiska språkets utbildning, har petitionären uppstält granskningen och förbättringen i språkligt hänseende af förordningar samt till Ständerna afgifvande propositioner. Han har dermed rigtat uppmärksamheten på det sakförhållande, att Styrelsens egna publikationer icke alltid äro så korrekt affattade på finska språket, som behofvet att förstå deras innehåll skulle fordra och som vore önskvärdt jemväl derför att offentliga författningar äfven i språkligt och stilistiskt hänseende så vidt möjligt böra vara mönstergilla. Vid utskottets öfverläggningar hafva flere exempel uppvisats, af hvilka framgår, att ännu uti författningar ifrån senaste tider och jemväl i till Ständerna aflåtna nådiga propositionen språkfel och otydligheter anträffas. Orsaken till antydda brister torde främst böra sökas deri, att öfversättningen ofta måste verkställas med en skyndsamhet, som icke kan undgå att menligt inverka på arbetet; hvarjemte det ock bör tagas i betraktande, huru svårt det i allmänhet är att i öfversättning åstadkomma lika godt språk som i originalet. Men om arbetet med de ifrågavarande publikationernas förfinskning ordnas på sådant sätt, att all erforderlig omsorg kan deråt egnas och att vid behof en särskild granskning af de finska texterna eger rum, skall otvifvelaktigt ett tillfredsställande resultat kunna ernås. Vid utskottets öfverläggningar hafva likväl olika meningar framstälts angående de åtgärder, som borde föreslås för vinnandet uti ifrågavarande del af petitionen uppstälda syftemål. Några af utskottets medlemmar förordade nämligen i likhet med petitionären tillsättandet af en särskild komité, med uppgift att granska ifrågavarande publikationer, medan andra ville föreslå inrättandet af en öfvertranslatorstjenst för finska språket uti Kejserliga Senaten i likhet med hvad der redan skett för ryska språket. Utskottets medlemmar förenade sig dock slutligen enhälligt om den åsigt, att derest representationen endast framstälde en erinran om ett missförhållande af ifrågavarande art, åt Styrelsen nogsamt kunde öfverlämnas att afgöra, hvilka åtgärder från dess sida borde vidtagas för att i framtiden författningsoch lagförslag måtte på finska offentliggöras i ett felfritt och koncist språk.
På grund af ofvan framstälda skäl får derför Allmänna Besvärsutskottet vördsamt tillstyrka att landets Ständer i underdånighet hos Hans Kejserliga Majestät anhålla:
a) att Hans Kejserliga Majestät i nåder täcktes åt den komité, som af Finska Litteratursällskapet kommer att sammankallas för det slutliga utarbetandet af en ordlista öfver de i finska kurialspråket förekommande termer, lemna i uppdrag att på finska språket utgifva domar, utslag, protokoll, embetsbref och andra offentliga handlingar af olika slag med den omsorg affattade, att de ej blott i språkligt hänseende, men ock i afseende å den efter finska språkets skaplynne lämpade juridiska stilen, kunde tjena till mönster; eller att Hans Kejserliga Majestät i händelse detta uppdrag af praktiska eller andra skäl icke kunde åt nyssnämda komité öfverlemnas, täcktes till detsammas verkställande utse en särskild komité, sammansatt af erfarne domare och andra sakkunnige personer; samt
b) att Hans Kejserliga Majestät i nåder täcktes vidtaga lämpliga åtgärder i syfte att allmänna författningar, som skola promulgeras och lagförslag som skola till Ständerna aflåtas, måtte i sin finska text framträda i möjligaste måtto felfritt och med noggrant återgifvande af det afsedda innehållet.
Helsingfors, af Allmänna Besvärsutskottet den 1 Mars.
I ärendets behandling hafva deltagit: Geitlin, J. G., ordförande, Grotenfelt, Nils, Standertskiöld, C. G., Standertskiöld, K. J. R., Mechelin, L., Stenbäck, K. E., Lindstedt, Vilh., Calamnius, J. W., Wallgren, G., Malmgren, A. J., Chydenius, A. H., Öhberg, V., Avellan, Edv., Ekman, E. A., Luoma, J. H., Laurikainen, T.
Reservation:
Finska Litteratursällskapet har, såsom kändt, af Styrelsen erhållit i uppdrag att verkställa den af petitionären äskade förteckningen öfver juridiska termer och har jemväl redan till stor del fullgjort detta uppdrag. Då således enligt vår åsigt alldeles intet skäl förefinnes till det antagande, att icke Litteratursällskapet, om behofvet sådant påkallar, i hvarje händelse och framför alla andra vore egnadt att genom dertill lämplige personer vidtaga äfven de åtgärder för utvecklingen af det finska kurialspråket, som omnämnas i petitionens andra moment, hafva vi icke kunnat godkänna behofvet af en sådan särskild komité, som utskottets majoritet i sitt slutpåstående ansett ”af praktiska eller andra skäl” möjligen erfordras. Vi göra det så mycket mindre, som deraf kanske kunde framkallas den enligt vår tanke oriktiga uppfattning, att finska språket ännu icke uppnått den utveckling, som erfordras för verkställandet af den vigtiga språkreform vid våra domstolar och embetsverk, hvilken i Nådiga Förordningen af d. 1 Augusti 1863 utlofvats, och som af landets finska befolkning med största otålighet emotses.
Joh. Gabr. Geitlin.
J. V. Calamnius.
Vilh. Lindstedt.
K. E. Stenbäck.
Edv. Avellan.
E. A. Ekman.
J. H. Luoma.
T. Laurikainen.
Ordet lemnades på begäran åt
friherre Wrede, Rabbe, som yttrade: Föreliggande petitionsbetänkande är, ehuru föga omfångsrikt, egnadt att väcka häpnad, ja öfverraskning i mer än ett hänseende. Jag afser icke, då jag säger detta, i främsta rummet den omständigheten att petitionen är framgången och vunnit understöd inom ett parti, som icke skrifvit på sin fana arbetet för utvecklingen af finska språket, åtminstone icke framför andra sträfvanden. Detta har visserligen förefallit oväntadt, men om man anser en åtgärd vara till gagn och af betydelse för landet, bör man kunna påyrka och understöda dess utförande, utan afseende på, hvilket parti man tillhör. Deremot har det förefallit rent af oförklarligt, att de medlemmar af allmänna besvärsutskottet, hvilka väl måste räknas till det för finskan nitälskande partiet, icke funnit anledning att understöda petitionen, utan reserverat sig deremot. De skäl, som af de ärade reservanterne framhållits, äro också ganska egendomliga. Reservanterne säga nämligen icke att ett finskt kurialspråk redan skulle förefinnas, de säga icke heller att en sådan komité som föreslås vore onödig, utan de motivera sitt afstyrkande utlåtande dermed, att genom petitionen den oriktiga uppfattning skulle framkallas, ”att finska språket icke uppnått den utveckling, som erfordras för verkställandet af den vigtiga språkreform vid våra domstolar och embetsverk, hvilken i nådiga förordningen af den 1 Augusti 1863 utlofvats.” Det är således för att icke framkalla ett visst sken, som de säga sig vara emot petitionen, alltså icke för sakens skull, utan för skenets skull. Slutligen kan jag icke underlåta att anmärka ett ställe uti sjelfva petitionsbetänkandet, som väl måste anses representera pluralitetens inom utskottet åsigt. Det heter nämligen i början af motiveringen ”otvifvelaktigt böra bestämningarna uti 1863 års språkförordning inom den af kejsar Alexander II i nåder bestämda tiden i sitt fulla omfång träda i verkställighet”. Då, såsom vi veta, denna fråga om den slutliga verkställigheten af 1863 års språkförordning är vid denna landtdag föremål för en nådig proposition, öfver hvilken proposition vi hafva att vänta utlåtande af lagutskottet, dit den enhälligt blifvit hänskjuten, är detta uttalande i allmänna besvärsutskottet minst sagdt opåkalladt. För att sedan öfvergå till sjelfva saken, petitionens syftemål, kan jag, som af egen erfarenhet har lärt känna, med hvilka vanskligheter finskans begagnande såsom protokollsspråk är förenadt, icke annat än med största tillfredsställelse helsa alla åtgärder som gå ut på att minska de svårigheter som i det afseendet ega rum. Då dessutom äfven jag lifligt önskar att den i åberopade förordning af 1863 proklamerade likställighet emellan våra begge inhemska språk måtte blifva en verklighet, så snart sådant låter sig göra utan kränkning af andra lika vigtiga och vigtigare intressen, så vill jag, oaktadt de anmärkningar jag gjort, gerna för min ringa del understöda allmänna besvärsutskottets betänkande.
Herr Palmén: Då det petitionsmemorial, som nu föreligger till slutlig pröfning, remitterades, hade jag redan tillfälle att uttala mig angående petitionsmemorialets allmänna syfte, för så vidt då kunde komma i fråga, och jag tillät mig uttala den åsigt, som jag sedermera icke funnit skäl att frångå, att memorialet med afseende å sitt allmänna syfte är värdt att behjertas. Jag finner också att så formulerad, som petitionen nu föreligger i allmänna besvärsutskottets betänkande, densamma förtjenar att i hufvudsak understödas. Det skall otvifvelaktigt för en stor del af landets domare och embetsmän vara välkommet att för domar, utslag, protokoller och andra offentliga handlingar af olika slag erhålla mönsterskrifter som verkligen äro värda detta namn. Beklagligt är att från statens sida icke någon omsorg tidigare egnats detta vigtiga ändamål, hvarför nära nog allt som blifvit för finska språkets utbildning gjordt, faktiskt blifvit det på grund af enskilda personers intresse. Emellertid, då en särskild proposition är aflåten till Ständerna beträffande finska språkets ställning vid domstolar och embetsverk, och denna proposition i sinom tid skall förekomma, synes den uti reservationen till föreliggande betänkande i förbigående berörda frågan om finska språkets formela utbildning icke, såvida den skall i ståndet beröras, i närvarande stund böra förekomma, utan snarare i samband med nämnda nådiga proposition. Nu föreligger till granskning endast allmänna besvärsutskottets betänkande, och dervid är det blott en omständighet af vigt som jag för min del skulle vilja anmärka. Jag finner en inkongruens emellan motiveringen och den föreslagna resolutionen föreligga, ity att å pagina 1 i betänkandet förutsättes möjligheten att den af literatursällskapet tillsatta komiténs medlemmar af ett eller annat skäl icke kunde åtaga sig att utarbeta mönsterskrifter, hvaremot det i resolutionen heter: ”att Hans Majestät, i händelse detta uppdrag af praktiska eller andra skäl icke kunde åt nyss nämnda komité öfverlemnas, täcktes till detsammas verkställande utse en särskild komité”. Jag finner häri en inkongruens föreligga, som måhända berott endast på ett förbiseende. Det kan anses vara fullt säkert, att literatursällskapet både kan och vill finna kompetente och intresserade personer, som kunna utföra den vigtiga uppgift, hvilken i petitionsmemorialet blifvit berörd. Då literatursällskapet härförinnan i ett halft sekel utan något formligt uppdrag arbetat på finska språkets utbildning, då detta sällskap för närvarande åtnjuter understöd och måhända får ett formligt uppdrag i saken från statens sida, kan man med trygghet lita på att det allt framgent skall göra sitt bästa, och finner jag det således icke af behofvet påkalladt att med denna vaga formulering eventuelt öfverlemna uppdraget att utarbeta mösterskrifter, åt en komité, angående hvars personliga sammansättning Ständerna icke skulle kunna gifva någon annan föreskrift, än att sakkunnige personer och erfarne domare dit skulle inväljas. Begreppet ”sakkunnig” kan tolkas på olika sätt. Jag vet icke hvad det vore för ett behof att här införa hela detta senare alternativ, då det förra alternativet i mom. a. tyckes vara fullt tillfredsställande. På denna grund får jag föreslå att från resolutionsförslagets moment a. skulle uteslutas det senare alternativet, nämligen från och med orden ”eller att Hans Kejserliga Majestät o. s. v.”, jemte det jag ber i öfrigt få understöda betänkandet. Hvad uti saken blef yttradt af den förste ärade talaren, synes mig icke förtjena bemötande mer än i den punkten, att det förekom honom opåkalladt, att allmänna besvärsutskottet uttalade sin åsigt angående 1863 års reskript om finska språkets rättigheter. Då allmänna besvärsutskottet härvidlag icke föreslagit något slutpåstående, utan blott uttalat sin åsigt, hvilken ligger till grund för hela den senare motiveringen, synes mig att allmänna besvärsutskottet förfarit fullt legalt och lojalt.
Herr Godenhjelm: På de af den föregående talaren och af reservanterne anförda skäl anhåller jag äfven få förorda reservationen, och föreslår derför att de ord som i reservationen föreslås att bortlemnas, nämligen ”eller att Hans Kejserliga Majestät, i händelse detta uppdrag af praktiska eller andra skäl icke kunde åt nyss nämnda komité öfverlemnas, täcktes till detsammas verkställande utse en särskild komité, sammansatt af erfarne domare och andra sakkunnige personer”, måtte utgå. Den förste talaren gjorde åtskilliga anmärkningar emot reservanternes åsigt. Jag tror att hans utlåtande icke förtjenar något särskildt bemötande, men vill endast hänvisa derpå, att, så länge vi ega Hans Majestäts löfte om att språkförordningen bör vara fullkomligt genomförd vid slutet af 1883, vi väl böra kunna tala derom såsom om en känd sak, en sak som hela finska folket hoppas skall förverkligas. Att åter reservanterne endast skulle vilja för skenets skull förorda en åtgärd och icke för sjelfva sakens skull, detta påstående anser jag förfalla af sig sjelft, emedan det är helt och hållet bygdt på lösa grunder. Det är ju klart, att om också utarbetandet af mönster för den finska kurialstilen och en noggranare utbildning af densamma är till stor nytta, deraf visst icke följer, att finska språket ej kunde begagnas i hvilka juridiska handlingar som helst, såsom det verkligen också blifvit användt. Detta beror endast på vederbörandes egna insigter i språket och icke på den juridiska stilen, som kan vara bättre eller sämre. Jag förordar således reservanternas åsigt.
Herr Rein: Vid den utredning af ärendet, som allmänna besvärsutskottet afgifvit, kunde man måhända anse en petitition uti det föreslagna syftet mindre nödvändig. Utredningen gifver nämligen vid handen, att finska literatursällskapet redan tagit initiativ till förverkligande af åtminstone en del af de önskningsmål som den ärade petitionären, hvilken först i detta stånd väckt frågan, afsett och antagligt är att literatursällskapet skall fortsätta det påbörjade arbetet och åstadkomma jemväl dessa mönsterprotokoll, hvilka anses behöfliga för att underlätta användandet af det finska språket såsom kurialspråk. Äfvenså framgår af utskottets betänkande att styrelsens uppmärksamhet redan är fästad uppå detta ärende, att meddelanden redan egt rum emellan styrelsen och sällskapet, och att styrelsen redan utfäst sig att understöda sällskapet med för detta ändamåls vinnande behöfliga medel. Men om man också kan anse denna petition mindre nödig och hysa förhoppning derom att sällskapet understödt af styrelsen skall af egendrift fortsättningsvis arbeta på ändamålets förverkligande, vill jag för min del dock ej motsätta mig ett uttalande af Ständerna i nu föreslaget syfte. Skälet härtill är: dels att det önskningsmål som framhållits i punkten b. af utskottets kläm, nämligen om åtgärd i syfte att allmänna författningar som skola promulgeras och lagförslag som skola till Ständerna aflåtas, måtte i sin finska text framträda i möjligaste måtto felfritt och med noggrant återgifvande af det afsedda innehållet”, är ett sådant som icke kan ankomma på finska literatursällskapet utan endast på styselsen att förverkliga; dels att en petition af Ständerna dock måhända kan tjena till att än ytterligare för styrelsen tydliggöra vigten jemväl af det i punkten a. berörda önskningsmålet. Hvad angår den reservation, som är bifogad detta betänkande, så tror jag att en ärad talare friherre Wrede, Rabbe, i någon mon missförstått densamma, då han yttrat att den skulle utgöra en reservation emot sjelfva petitionen. Såvidt jag förstår, innebär denna reservation endast, att reservanterne icke förena sig om det senare momentet i punkten a. utaf utskottets förslag till resolution. Men hvad för öfrigt beträffar innehållet af denna reservation, måste jag tillstå att jag för min del icke kan anse densamma hafva varit nödvändigt påkallad. Reservanterne se vådor i utskottets förslag att, i händelse af praktiska eller andra skäl literatursällskapets tillärnade komité icke komme att taga saken om hand, Hans Majestät täcktes utse en särskild komité. Reservanterne, säger jag, anföra att denna formulering kunde framkalla uppfattningen, att finska språket icke ännu erhållit den utveckling som erfordras för verkställandet af 1863 års förordning. Jag tror att de ärade reservanterne härvid se spöken. Det synes som om reservanterne skulle förestält sig möjligheten att den af Hans Majestät nedsatta komiten skulle komma att afgifva något yttrande till styrelsen angående tiden, inom hvilken språkförordningen af 1863 skall verkställas, äfvensom att komitén komme att tillstyrka uppskof med språkförordningens verkställighet. Jag finner dock att, såsom utskottet formulerat förslaget, det icke bör kunna gifva rum för en sådan uppfattning. Denna komités uppdrag och funktioner skulle ju vara alldeles noggrant bestämda, den skulle blott hafva att utarbeta en samling af lagtermer samt på finska språket utgifva domareutslag, protokoll, embetsbref och andra offentliga handlingar m. m. Detta uppdrag är så noga formuleradt, att jag icke förstår huru man deri kan inlägga den meningen, att komitén skulle få yttra sig om verkställigheten af 1863 års förordning. Vidare ingår i betänkandets motivering på sidan 3, såsom friherre Wrede redan anmärkt, ett uttryckligt uttalande af utskottet att något uppskof icke bör ega rum med sagda förordnings verkställighet. I motsats till friherre Wrede kan jag icke anse detta uttalande vara opåkalladt, emedan jag anser det stå i sammanhang med frågan. Slutligen, för det tredje, komma såsom äfven redan anmärkts Ständerna att särskildt handlägga denna fråga i anledning af en dem förelagd nådig proposition. På det likväl all möjlig anledning till missuppfattning måtte förebyggas, ville jag föreslå en sådan förändring af ordalagen att dessa skulle ställas i konformitet med de uttryck, som utskottet användt i sin motivering, och hvilka af herr Palmén ansågos vara tillfredsställande samt icke gifvande anledning till missuppfattning. Jag föreslår att efter orden ”eller att Hans Majestät”, det skulle heta ”om denna af literatursällskapet tillsatta komités medlemmar af ett eller annat skäl icke kunde åtaga sig detta uppdrag, täcktes till detsammas verkställande utse en särskild komité, sammansatt af erfarne domare och andra sakkunnige personer.” Jag vågar således föreslå att med denna ändring af ordalagen i klämmen utskottets förslag blefve af R. o. A. godkändt.
Herr Mechelin: Sedan den märkvärdiga reservationen vunnit ett par talares understöd på detta rum, anser jag mig böra yttra några ord såsom tillägg till hvad herr Rein gentemot reservationen anfört. Jag är så mycket mera föranledd dertill, som jag icke kan instämma i det ändringsförslag som herr Rein gjort. Det är alls icke någon gifven sak att den komité, som literatursällskapet blifvit berättigadt att nedsätta för granskningen af den samling finska lagtermer, som är under utarbetande, skall vara den lämpligaste och mest egnade för utarbetande af mönsterskrifter inom kurialspråkets område. Det är dessutom alldeles icke någon gifven sak att förstnämnda komité, hvilken är afsedd att sammankallas från olika delar af landet, skall kunna här qvarhållas utöfver den tid som erfordras för det uppdrag hvarmed densamma närmast skall ombetros, nämligen samlandet af lagtermer o. s. v. Af hvad anledning skulle då Ständerna förfara så inskränkande i denna sak, att de skulle förklara sig anse endast nämnda komité vara lämplig till det successiva utarbetandet af samlingen af mönsterskrifter, hvilket dock är ett arbete af annat slag? Man kan vara ganska kapabel i det juridiskt-filologiska uppdraget att samla och granska juridiska termer, men icke vara den stilist, som är lämplig att skrifva mönsterprof af finskt kurialspråk. Det oaktadt har uti detta betänkande i främsta rummet anhållits att åt den komité, literatursällskapet kommer att sammankalla för ordlistan, måtte gifvas detta uppdrag. Att detta blifvit stäldt i främsta rummet, är en följd af den böjelse för sammanjemkning som man följt, för att i ett sådant ärende som detta ett någorlunda enhälligt beslut måtte komma till stånd. Detta tillmötesgående tjenade dock icke till något; reservanterne ville utmönstra möjligheten af att Hans Majestät, derest den förstnämnda komitén icke skulle lämpligen för ändamålet kunna användas, skulle få utse en särskild komité. Jag har ännu i denna stund svårt att förstå, hvar man skall finna det verkliga motivet för att icke ens gå in på en sådan alternativ framställning, som den betänkandet innehåller.
Det har talats om inkongruens emellan pagina 7 och formuleringen i slutet af mom. a. – Det är naturligtvis formuleringen i mom. a. som är afgörande. Jag vet icke, hvar det står skrifvet att man skall i motiveringen begagna samma ord som i den såkallade klämmen, så snart samma tanke ligger till grund derför, och det torde – jag yttrar det särskildt för den senaste ärade talaren – utan närmare utredning senteras, att det icke vore en särdeles skicklig redigering från Ständernas sida, om det sades att ”derest de eller de personer benäget icke skulle åtaga sig denna sak” dertill då finge af H. M. utses andra personer. Det hade varit riktigare om i motiveringen icke begagnats dessa uttryck ”kunde åtaga”, men såsom hvar och en som arbetat i utskotten känner, plär votering icke anställas öfver hvarje ord i motiveringen, utan man koncentrerar sin uppmärksamhet på ordalagen i beslutet.
Måhända har det föresväfvat reservanterne att det icke skulle vittna om tillräckligt förtroende för literatursällskapet, att detta andra alternativ ingick i mom. a. – Jag kan icke finna att något misstroende häri röjes; tvärtom ställes ju literatursällskapets komité i främsta rummet. Men det bör dock märkas, att regeringen snarare än literatursällskapet bör kunna sammansätta en komité med detta uppdrag, som är något annat än en ordlistas uppgörande. Literatursällskapet förfogar icke öfver många inom detsamma arbetande skicklige jurister. Det är just skicklige juristers medverkan som här skulle erfordras. Jag vågar på dessa skäl, som lätt kunde förökas, hoppas, att reservationen icke skall blifva af detta stånds pluralitet godkänd.
Det har i diskussionen äfven gjorts en anmärkning om vissa ord i början af motiveringen; det heter nämligen ”ty otvifvelaktigt böra bestämningarna i 1863 års språkförordning inom den af Kejsar Alexander II i nåder bestämda tiden i sitt fulla omfång träda i verkställighet.” Hvad min egen åsigt i saken vidkommer, så instämmer jag fullt i den åsigt dessa ord innehålla. Men en annan sak är, att icke den underdåniga petition, som i anledning af detta betänkande kan komma till stånd, må i denna fråga uttala någonting som vore bindande för Ständerna gentemot den pröfning, som skall ega rum i anledning af lagutskottets framtida betänkande öfver den dit remitterade propositionen, rörande domstols språket. Men det blir väl föremål för expeditions- och justeringsutskottens omsorg att tillse att dessa ord i motiveringen icke få klang af ett Ständernas à priori fattade beslut i en fråga, som icke ännu är pröfvad.
Friherre Wrede, Rabbe: I likhet med herr Palmén afhåller jag mig äfven från att nu yttra mig deröfver i hvad mon finska språket redan för närvarande eller i den närmaste framtiden kan egna sig för begagnande i juridisk skrift. Jag vill dock anmärka emot herr Godenhjelm och äfven emot herr Mechelin, att angående tiden för verkställigheten af 1863 års förordning i sjelfva verket mycket divergerande åsigter ega rum, och att jag derför icke heller kan frångå, att det af mig anmärkta uttalandet utaf allmänna besvärsutskottet var något för tidigt, om det också icke förekommer i sjelfva klämmen, utan i motiveringen. Då här varit fråga om den möjliga nyttan och lämpligheten af en komité med det i petitionen närmare formulerade syfte, så vill jag också uttala att enligt min åsigt man icke bör ställa alltför stora förhoppningar på en dylik komité. Det är något som ligger i sakens natur. Må man minnas att andra språk hafva behöft århundraden för att åt sig utbilda en kurialstil och må man icke tro, att det för finska språket skulle vara gjordt i en handvändning endast genom att nedsätta en komité; dertill behöfves vida mera arbete än så. Men att en sådan komité, om den blir väl sammansatt, likväl kan uträtta något för ändamålet, anser jag man likvisst kan vara berättigad att hoppas, och det är på denna grund jag understödt petitionen.
Herr Godenhjelm: Jag vill fästa uppmärksamheten derpå att, enligt den formulering som utskottet gifvit momentet a., den af literatursällskapet nedsatta komitén kunde helt och hållet förbigås. Det nämnes endast att i händelse detta uppdrag af praktiska eller andra skäl icke kunde åt nyss nämnda komité öfverlemnas, en särskild komité skulle utses. Således icke nog dermed, att en sådan komité skulle nedsättas, om literatursällskapet icke skulle vilja åtaga sig detta värf eller de personer, som literatursällskapet utsåge, icke skulle kunna fortsätta med arbetet och jemväl åtaga sig att utarbeta de i fråga varande mallarna; utan af hvilka skäl som helst kunde detta arbete, som literatursällskapet påbörjat, fråntagas detsamma och öfverlemnas åt en komité, om hvilken man icke känner, hvilka personer dit komma att inkallas. Det är naturligt, att hos dem, som intressera sig för utvecklingen af våra nationela förhållanden, en komité, som på detta sätt tillsättes, icke väcker alltför mycket förtroende. Den förgångna tiden har nogsamt visat huru sådana komitéer kunna verka; hvad Ständerna begära på en landtdag får ett helt annat utseende genom dessa komitéer. Icke är det derför särdeles underligt, om hos den del af finska folket, som vill se sin nationalitet utvecklad, en tvekan uppstår, när det gäller att begära sådana komitéer. Detta yttrar jag endast för att förklara hvad hos mig utgör det starkaste motiv att icke anhålla om en sådan komité.
Herr Mechelin: Jag skall be att få erinra herr Godenhjelm derom att literatursällskapet icke påbörjat, icke ens påtänkt det arbete, hvarom här är fråga, ty här är icke fråga om uppdraget beträffande ordlistan; detta har literatursällskapet påbörjat och för detta ändamål blifvit bemyndigadt att inkalla en särskild komité. – Upplysningen att en särskild komité skulle få af literatursällskapet nedsättas för att granska den ordlista, hvilken såsom bekant af ett par unge män utarbetats, erhöll jag först i allmänna besvärsutskottet, men i detta moment a. är icke fråga derom, utan om utarbetandet af mönsterskrifter, domareutslag, protokoll och andra expeditioner på finska språket. Jag vet icke hvarför man i strid med de tydliga ordalagen i betänkandet skall sammanblanda tvänne olika saker. Det händer ofta, att man för olika saker behöfver olika komitéer och icke kan hopa allt på en och samma. Hvad de af herr Godenhjelm för öfrigt anförda motiven emot anlitandet af komitéer beträffar, tror jag mig kunna med tystnad förbigå dem.
Herr af Forselles: Jag är förekommen af herr Mechelin. Jag ville rikta ungefär samma erinran till herr Godenhjelm. Jag kan nu vidtaga der herr Mechelin slutade och framhålla, att herr Godenhjelm kanske är för sträng emot komitéernas verksamhet. Jag tror det finska folket har många anledningar att fägna sig öfver den förberedande verksamhet komitéerna hafva utöfvat. För min del tycker jag att allmänna besvärsutskottet i förevarande ärende temligen lyckligt löst frågan och får derfor med min ringa röst understöda betänkandet.
Herr Palmén: Här har man velat göra gällande en mycket stor skilnad emellan de olika uppdragen att utarbeta ordlista eller att på finska språket utgifva mönsterskrifter, domar, utslag, protokoll m. m. ja min ärade granne till höger har gått så långt i sina påståenden, att samma person som skulle utföra det ena uppdraget sannolikt icke skulle vara kompetent att utföra det andra. Herr Mechelin förklarar derjemte, att allmänna besvärsutskottets eventuela förslag att dessa tvenne uppdrag skulle förenas på en hand uppkommit genom böjelsen att jemka. Härvid måste jag erinra att om engång denna komité, som literatursällskapet komme att tillsätta för uppgörande af finsk ordlista, icke är kompetent att utgifva mönsterskrifter, så hade allmänna besvärsutskottet aldrig bort upptaga förra delen af momentet a. i sitt betänkande, men om det åter är sannolikt, att en sådan komité kan utföra sagda uppdrag, då behöfves icke slutdelen af momentet. – Jag vill ytterligare påpeka, att derest engång literatursällskapet skall sammankalla en komité för utarbetande af ordlista, men jemväl få i uppdrag att låta en komité utarbeta mallar, föreskrifter, mönsterskrifter eller hvad man vill kalla dem, så är ingenting enklare för literatursällskapet än att göra valet af personerna till ifrågavarande komité derefter. Det kan icke här komma i fråga, såsom friherre Wrede förutsatt, att denna komité skulle få i uppdrag att utarbeta och utbilda ett finskt kurialspråk. Friherre Wrede har dermed frångått sin uttalade afsigt att icke i dag ingå i frågan, huru utbildadt finska språket är. Det förefinnes dock, jag behöfver väl icke erinra derom, sedan ett qvart sekel domare i detta land, som utgifvit domar på detta språk. Då en sådan vidsträckt erfarenhet är vunnen, hvarom domstolsarkiven bära vittne, då goda förarbeten finnas, så kommer icke en komité att behöfva skapa eller bilda ett kurialspråk, hvilket i sanning är en uppgift som icke vore så lätt utförd. Den komme helt enkelt att med ledning af till buds stående erfarenhet och af de tillgångar, som finnas, framlägga goda modeller, som utan tvifvel lätt kunna åstadkommas. Hvad för öfrigt blifvit anfördt synes mig icke vara af den vigt, att det vid denna långt framskridna timme skulle påkalla bemötande.
Herr Rein: Jag begärde ordet blott i anledning af en anmärkning af herr Mechelin mot det förslag jag gjorde. Herr Mechelin ansåg detta ändringsförslag vara mindre lämpligt; han ansåg oskickligt att gifva skrifvelsen det innehåll, att derest icke denna af literatursällskapet tillsatta komité benäget åtog sig uppgiften, en annan komité borde tillsättas. Men jag har icke talat om något ”benäget åtagande”, utan mitt förslag innehöll att, derest af ett eller annat skäl den af literatursällskapet tillsatta komitén icke kunde åtaga sig uppdraget, då först en annan komité borde tillsättas. Jag anser det så mycket mindre vara olämpligt, att Ständerna sålunda i främsta rummet uttala sig för att literatursällskapet tager saken om hand, som styrelsen sjelf redan i denna sak visat sällskapet förtroendet att vända sig till detsamma med anhållan om dess medverkan. Det förtroende, som styrelsen visat och som Ständerna enligt mitt förslag komme att visa literatursällskapet, är fullkomligt berättigadt, då man vet att detta sällskap under en så lång tid gått i spetsen för det finska språkets utveckling i alla riktningar. Antagligt är att literatursällskapet icke skall underlåta att fortsätta det påbörjade arbetet på kurialspråkets utveckling, hvarför jag tror herr Mechelins påstående, att det vore en väsentlig skilnad emellan finska literatursällskapets nu påbörjade arbete och det arbete, hans petition afser, icke hålla streck. För öfrigt är jag af den tanken, att den ändring i uttryck jag föreslagit icke är af synnerligt stor vigt, då de uttryck som utskottet föreslår säga ungefär detsamma. Men då genom mitt förslag möjliga missuppfattningar torde kunna undvikas, skulle jag anse skäl vara att antaga den lydelse jag haft äran föreslå.
Herr Pippingskiöld: Då af den föregående diskussionen synes, att vissa farhågor fästats vid orden ”af praktiska eller andra skäl”, så kunde man, för att vinna enhet, låta dessa ord utgå; och då man tillika tyckes frukta att genom detta förslag finska literatursällskapets befogenhet underkändes, kunde ju efter orden ”till detsammas verkställande” insättas ”efter att hafva i saken hört finska literatursällskapet.” Sålunda kunde såsom mig synes åsigterna förinedlas och försonas.
Herr Godenhjelm: Jag begärde ordet endast för att underrätta herr Mechelin, att jag nogsamt vet, hvilka uppdrag här äro i fråga, men jag anser det senare uppdraget, utarbetandet af mallar, endast såsom en fortsättning af det förra; det är blott en verksamhet, som literatursällskapet har åtagit sig och som det kunde helt och hållet fullfölja, om det äfven finge utarbeta dessa mönster för den finska kurialstilen. En talare har sedermera yttrat, att jag vore särdeles sträng mot komitéer. Jag torde hafva uttryckt mig otydligt, jag hade bort tillägga: sådana komitéer, som särskildt gälla språk och skolfrågor.
Herr Mechelin: Måhända blir min mening tydligare för herr Godenhjelm, om jag påminner den ärade talaren derom, att det är temligen stor skilnad t. ex. emellan att åstadkomma ett lexikon, och ett sådant literärt arbete, som skall utgöra ett verkligt vältalighetsprof eller skönliterärt alster. Det är icke alldeles nödvändigt, att lexikografen skall vara ett mönster af god stil. Hvad för öfrigt herr Palméns nyss gjorda erinran vidkommer, att det icke är fullt konseqvent att alls tala om literatursällskapets komité i främsta rummet, så kan jag icke för min del finna någon inkonseqvens deri, enär dertill fogats det alternativ som i momentet jemväl ingår. Man vill gerna visa sitt erkännande och förtroende för den nytta, finska literatursällskapet gjort, men man borde dock göra det med öppna ögon och ej anse, att all annan verksamhet för dessa mål än literatursällskapets är omöjlig eller olämplig. För min del ser jag icke anledning till att ändra formuleringen i senare monumentet. Det innebär på intet vis något misstroende emot literatursällskapet, men jag vill sist och slutligen och med anledning af herr Reins yttrande anmärka, att det gäller en petition till Hans Majestät, icke en petition till finska literatursällskapet.
Herr Järnefelt, Alexander: Jag ber att få understöda den af herr Rein föreslagna förändringen af momentet a. Jag tycker i likhet med herr Pippingskiöld, att han verkligen inslår en medelväg, som på ett tillfredsställande sätt motsvarar såväl reservanternes åsigter som också det af utskottet gjorda förslaget. Jag ville ännu tillägga, att enligt hvad jag har mig bekant torde finska literatursällskapet bland sina medlemmar icke sakna ett betydligt antal jurister, som skulle vara lämpliga för ändamålet.
Herr Munck, K. F.: Jag ville understöda utskottets betänkande och tycker mig finna ett slags förvirring i tankegången hos reservanterne, då de icke kunna underlåta att erkänna att finska kurialspråket icke ännu är utbildadt, och att finska literatursällskapet borde utse några, som kunde utbilda det, men uti senare delen af sitt yttrande säga: ”vi göra det så mycket mindre som deraf kunde framkallas den enligt vår tanke oriktiga uppfattningen, att finska språket ännu icke uppnått den utveckling, som erfordras för verkställande af den vigtiga språkreformen vid våra domstolar och embetsverk” o. s. v. – d. v. s. å ena sidan erkännes att det är bristfälligt, och å den andra frukta de att man skall föreställa sig möjligheten af, att det icke är utbildadt.
Herr Palmén: Den senaste ärade talaren ber jag att få erinra, att allt är relativt. Någonting kan vara ganska utbildadt men behöfva utbildning yttermera. Den inkonseqvens som man trott sig i reservationen finna har jag velat tillbakavisa, då ingen af reservanterne på detta rum kan föra sin talan. För min del har jag icke velat basera mitt yttrande på reservationen, emedan det förekommit mig otydligt, huruvida reservanterne riktat sin gensägen mot hela betänkandet eller blott en del deraf. Jag har förutsatt, att reservanternes åsigt är densamma jag här förfäktat, nämligen att senare delen af momentet a. kunde utgå; men jag är icke viss derpå. För öfrigt må jag, då jag engång har ordet, ytterligare tillägga hvad jag senast icke kom att nämna, att denna inkongruens emellan motiveringen och klämmen väl icke skulle vara så farlig, derest icke den senare och vigtigare delen af klämmen vore en försämring af motiveringens lydelse. Jag skulle alltså yrka, att derest den icke kan förbättras, den skulle utgå. De ändringsförslag, som här äro gjorda, tyckas till fullo undanrödja anledning till misstag.
Herr Godenhjelm: Jag anser också, att den ändring, som blifvit föreslagen af herr Rein, skulle motsvara samma åsigt som jag har uttalat, hvarför jag, på det att åsigterna icke måtte splittras, biträder denna formulering.
Diskussionen förklarades nu, då ingen vidare begärde ordet, afslutad, och med ledning af de derunder uttalade åsigterna uppstäldes till besvarande en proposition så lydande:
Den, som oförändradt godkänner momentet a. af utskottets förslag, röstar ja.
Vinner nej, antages momentet a. med den af herr Rein föreslagna ändringen, att orden ”i händelse detta uppdrag af praktiska eller andra skäl icke kunde åt nyss nämnda komité öfverlemnas” skulle utbytas mot ”i händelse den af literatursällskapet tillsatta komitén af ett eller annat skäl icke kunde åtaga sig denna uppgift.”
Uppå yrkande anstäldes härom sluten omröstning; och då denna utföll med 36 ja och 12 nej, var momentet a. af utskottets förslag godkändt.
Mot detta beslut inlades reservation af herrar Järnefelt, Gustaf, och von Schrove.
Momentet b. af utskottets förslag godkändes oförändradt.
[Adelsståndets session 8.5.1882]tillagt av utgivaren
Till pröfning företogs nu allmänna besvärsutskottets bordlagda sammanjämkningsförslag med anledning af ett inom R. o. A. framstäldt förslag om nedsättande af en komité för utbildandet af det finska kurialspråket.
Allmänna Besvärsutskottets förslag till sammanjemkning af de delvis skiljaktiga beslut, hvari stånden stannat vid behandlingen af dess betänkande N:o 3, angående ett till Ridderskapet och Adeln inlemnadt petitionsförslag om nedsättande af en komité för utbildandet af det finska kurialspråket.
Allmänna Besvärsutskottets betänkande N:o 3.
Med anledning af ett till Allmänna Besvärsutskottet remitteradt petitionsförslag om nedsättande af en komité för utbildandet af det finska kurialspråket hade utskottet föreslagit:
a) att Hans Kejserliga Majestät i nåder täcktes åt den komité, som af Finska Litteratursällskapet kommer att sammankallas för det slutliga utarbetandet af en ordlista öfver de i finska kurialspråket förekommande termer, lemna i uppdrag att på finska språket utgifva domar, utslag, protokoll, embetsbref och andra offentliga handlingar af olika slag med den omsorg affattade, att de ej blott i språkligt hänseende, men ock i afseende å den efter finska språkets skaplynne lämpade juridiska stilen, kunde tjena till mönster; eller att Hans Kejserliga Majestät i händelse detta uppdrag af praktiska eller andra skäl icke kunde åt nyssnämnda komité öfverlemnas, täcktes till detsammas verkställande utse en särskild komité, sammansatt af erfarne domare och andra sakkunniga personer;
b) att Hans Kejserliga Majestät i nåder täcktes vidtaga lämpliga åtgärder i syfte att allmänna författningar, som skola promulgeras, och lagförslag, som skola till Ständerna aflåtas, måtte i sin finska text framträda i möjligaste måtto felfritt och med noggrant återgifvande af det afsedda innehållet.
Ridderskapet och Adeln.
Antog betänkandet oförändradt.
Presteståndet.
Efter slutförd diskussion och verkstälda omröstningar blef Presteståndets beslut att, med förkastande af utskottets resolution i ämnet, återremittera ärendet till utskottet, som borde helt och hållet utesluta mom. a) från resolutionen samt omredigera dess mom. b) i följande af Professor J. Forsman angifna syfte:
”att Hans Kejserliga Majestät i nåder täcktes nedsätta en af fyra personer bestående interimskommission, som egde att granska och förbättra den finska texten i allmänna författningar och de lagförslag, som skola Ständerna föreläggas, samt öfriga öfverhetliga publikationer; och att i denna kommission borde ingå såsom ordförande en medlem af landets styrelse och bland dess öfrige medlemmar åtminstone en juridiskt bildad person.”
Borgareståndet.
Antog betänkandet oförändrat.
Bondeståndet.
Beslöt att helt och hållet förkasta betänkandet och petitionsmemorialet.
Allmänna Besvärsutskottets sammanjemkningsförslag.
Alldenstund mom. a) uti betänkandet blifvit af tvenne stånd förkastadt, anser utskottet detsamma icke kunna till någon gemensam åtgärd från Ständernas föranleda.
Hvad deremot mom. b) vidkommer, har detsamma icke blott oförändradt godkänts af Ridderskapet och Adeln samt Borgareståndet, utan går äfven Presteståndets beslut endast ut på att ersätta den af utskottet föreslagna mera allmänna formuleringen med särskilda detaljföreskrifter. Då emellertid dessa senare ingalunda genom den af Ridderskapet och Adeln samt Borgareståndet antagna ordalydelsen äro uteslutna från pröfning och definitivt godkännande, får utskottet vördsamt föreslå:
att Preste- och Bondestånden, med frångående af sina tidigare fattade beslut, ville antaga mom. b) uti betänkandet oförändradt.
På anmälan lemnades ordet åt
herr Palmén, som yttrade: Det är i allmänhet ganska otacksamt att då ett sammanjämkningsförslag föreligger söka åstadkomma någon ändring. Stora chanser föreligga då att ett af de tvänne stånd, som inbjudningen vanligen gäller, skall utan vidare godkänna förslaget. Jag finner mig emellertid uppmanad att med afseende å detta sammanjämkningsförslag alternativt föreslå en förändring. Fallet är visserligen, att två stånds samstämmiga beslut ligger till grund för det slutpåstående, som allmänna besvärsutskottet gjort. Men å andra sidan måste man observera, att samma två stånd också hafva godkänt ett föregående mom a, hvilket för detta mom. b. som nu ensamt skulle ingå i ständernas petition, är ett nödvändigt underlag. Allmänna besvärsutskottet har emellertid på grund af preste- och bondeståndens beslut att förkasta mom. a. nödgats anse detsamma hafva förfallit. Vid sådant förhållande måste jag bedja att få hemställa, huruvida icke en petition sådan som mom. b ensamt för sig komme att innebära, skulle vara mindre lämplig. Jag behöfver icke erinra om att jag för min enskilda del var en af dem, som i hufvudsak understödde petitionen, men jag finner dock, att derest hela det vigtiga önskningsmål, som i mom. a är utsagdt, bortfaller, måste hela frågan förfalla. Det komme att vara ganska besynnerligt, om ständerna skulle ingå med en petition till Hans Majestät, att Hans Majestät täcktes vidtaga lämpliga åtgärder i syfte att allmänna författningar, som promulgeras och lagförslag, som till Ständerna aflåtas, måtte i sin finska text framträda möjligaste måtto felfritt och med noggrant återgifvande af det afsedda innehållet. Det synes verkligen vara en så klar sak, som något vara kan, att Hans Majestät sjelf tillfylles inser vigten af detta; såvidt mig är bekant, har också från Kejserliga Senatens sida, genom sakkunnige personer, all möjlig omsorg egnats åt saken, om också någon gång bristen på tid har gjort, att fel insmugit sig, hvilket jämväl äfven varit fallet med de från Ständerna och deras utskott afgifna yttranden. Vid sådant förhållande synes mig tydligt och klart, att en petition så kringskuren till sitt omfång som mom. b. ensamt för sig, endast skulle vara ett misstroendevotum och en erinran till Hans Majestät, liksom om denna punkt icke förut varit före för uppmärksamhet. Så villig jag är att gifva en sådan underdånig framställning, der skäl förefinnes, så litet kan jag i detta fall finna en sådan anmärkning vara på sin plats. Med afseende härå skulle jag nu helt enkelt inskränka mig till att föreslå sammanjämkningsförslagets förkastande, men då jag vid granskningen af de olika ståndens beslut finner, att i högvördiga presteståndet en modifierande formulering har blifvit ernådd, som synes i högsta måtto lämplig, och då jag icke kan fatta, att de lagliga formerna trädas för nära genom att stånden också nu skulle taga dessa olika förslag under ompröfning, ehuru allmänna besvärsutskottet icke kunnat lägga detta af ett stånd gillade förslag till grund för sitt sammanjämkningsförslag, skulle jag bedja att såsom ett andra alternativ, som jag för min del skulle anse riktigare, föreslå, att ståndet skulle godkänna det af presteståndet fattade beslut, hvarigegenom en petition vida lämpligare än den nu föreslagna skulle ernås.
Herr Mechelin: Till en stor del hyser jag enahanda åsigt rörande detta sammanjämkvingsförslag, som den senaste ärade talaren uttalat, men jag kan dock icke komma till samma slut. Att detta sammanjämkningsförslag icke kan tillfredsställa min ståndpunkt i frågan torde lätteligen framgå för de ärade medlemmar af ståndet, som erinra sig det egentliga innehållet i det petitionsmemorial, hvilket jag i början af landtdagen framstält och som ligger till grund för betänkandet i saken. Det är den förestående reformen i afseende å finska språkets vidsträcktare tillämpning vid domstolar och embetsverk som föranledt mig att föreslå åtgärder egnade att i någon mon underlätta för landets jurister den i månget afseende brydsamma, om också för dem utan tvífvel behöfliga pligten, som denna reform pålägger dem. Såsom nu sammanjämkningsförslaget tagit saken är hela denna vigtiga sida utaf petitionsförslaget skjuten åt sidan; det är sant att två stånd icke ville att man skall på något vis underlätta för juristerna deras pligt beträffande finska språkets användning och att således en Ständerpetition i denna del icke kan komma till stånd, men då man icke kan få en Ständerpetition till stånd i hufvudfrågan så bör hällre ingen åtgärd från Ständernas sida göras. Det är ett allt för matematiskt betraktelsesätt att om mom, a. icke är godkänd så kan mom. b. gå fram. Jag finner icke något innehåll i detta mom b för att det skulle kunna blifva föremål för en Ständerpetition. Hvad deremot vidkommer en petition sålunda formulerad som uti presteståndets förekommer, enligt hvad sammanjämkningsförslaget utvisar, så finner jag att det i sak icke är någon väsentlig skilnad. Man skulle då endast vidtaga en åtgärd, som visserligen kunde lända den finska texten i allmänna författningar till gagn, men man går för mycket i detaljer, buru denna granskningskommission borde vara sammansatt och detta synes mig yara att gå för långt. Vid senaste landtdag kunde icke en ständerpetition komma till stånd angående nedsättandet af en lagberedningskommission, en åtgärd som dock vore af vida större betydelse för lagstiftningsarbetena än den nu i fråga varande. – Nu skulle man icke blott anhålla, att en sådan särskild permanent eller interimistisk kommissision skulle bedsättas för språkliga ändamål, – det är visst sant äfven det af betydelse, utan också från ståndets sida taga för gifvet att en medlem af styrelsen måste vara medlem i en sådan kommission. Det är icke någon styrelseverksamhet att deltaga i den språkliga granskningen af en författning. Hvarje medlem af styrelsen har till en viss grad detta ansvar och måste bidraga till att lagförslagen äro tillbörligen affattade, men denna speciela funktion att bearbeta i språkligt afseende den finska texten kan icke vara af det slag, att nödvändigtvis en styrelsemedlem deri borde deltaga. Jag kan derför icke komma till samma slut som den senaste ärade talaren, utan vill för min del vördsamt föreslå, att R. o. A., i betraktande deraf att det petitionsförslag, hvaröfver allmänna besvärsutskottet afgifvit betänkande och öfver hvilket betänkande nu sammanjämkningsförslaget är aflemnadt, måtte helt och hållet underkännas och icke pågon petition i detta ämne aflåtas efter som hufvudsaken i alla fall blef fullkomligt sammanhangslös.
Herr Munck, K. F. förenade sig med herr Mechelin i alla delar.
Herr Godenhjelm: Äfven jag anser, likaså den föregående talaren, att petitionen i den form, hvilken den erhållit i sammanjämkningsförslaget, har för litet innehåll för att framställas såsom en ordentlig petition. Derfor anser jag, i likhet med herr Palmén, att antingen hela petitionen bör läggas å sido eller också erhålla det innehåll, som blifvit densamma gifvet af presteståndet. Jag afser icke, liksom herr Mechelin, att det vore opassande att närmare bestämma, huru den kommission borde vara sammansatt, som skulle hafva i uppdrag att granska den finska lagtexten. Denna bestämning skulle icke innebära något vidare än att den finska texten skulle få samma noggranna tillsyn, som den svenska; ty jag förmodar, att de svenska föfattningarne noggrant genomgås af många af styrelsens medlemmar; det vore dock icke för mycket om en af dem skulle närmare granska den finska texten, så att äfven den skulle erhålla sin sista formulering af samma auktoritet, som gifver åt den svenska texten dess slutliga formulering.
Herr Rein: För min del kan jag icke dela de åsigter, som af de senaste ärade talarne uttalats. Jag kan nämligen icke fatta att mom. a och b uti utskottets ursprungliga förslag skulle stå i ett så oskiljaktigt förhållande till hvarandra, att då den ena punkten förfallit, också den andra måste förfalla. Om äfven mom. a icke till någon åtgärd föranleder, anser jag för min del det i mom. b upptagna önskningsmål kunna framställas. I sjelfva verket är enligt min uppfattning, det uti mom. b upptagna önskningsmålet vigtigare och mera egnadt till en ständerpetition än det i mom. a upptagna ty det i mom. a upptagna angick, att åtgärd skulle vidtagas om anskaffandet af mallar m. m. för den juridiska stilen; men då man vet att finska Litteratursällskapets uppmärksamhet är riktad åt detta håll, så kan man antaga att, äfven utan styrelsens tillgörande, detta önskningsmål blir realiseradt på ett tillfredsställande sätt. Hvad deremot angår det andra önskningsmålet, eller det, som i mom. b uttalas, är det ett sådant, hvars realisering uteslutande beror af styrelsen, men icke af något enskildt initiativ vare sig Litteratursällskapets eller någon annans. Det har visst anmärkts, att en sådan petition skulle innebära ett klandervotum emot styrelsen, en förutsättning, att den icke med behörig omsorg vårdat den finska texten i de författningar, som promulgerats. Men faktiskt är, att klagomål i dessa hänseenden förekommit, och att en petition härom icke skulle sakna stöd uti verkliga fakta. Sålunda är jag af den åsigt, att en petition i detta hänseende kan afgå. Det skulle då gälla att välja emellan mom. b. såsom utskottet formulerat det, och samma moment, såsom presteståndet för sin del antagit det. Vid val af dessa båda formuleringar måste jag tillstå, att jag föredrager den, som utskottet uppstält, derför att den är mera allmänt bållen. Presteståndets formulering går nästan för mycket i detalj, för att egna sig till form för en petition. Jag anser tillräckligt, att Ständerna begära, det styrelsen ville vidtaga lämpliga åtgärder i det begärda syfte. Så mycket hällre tillstyrker jag bifall till utskottets sämmanjämkningsförslag, som, hvad särskildt mom. b angår, utskottet ingenting annat föreslår, än att R. o. A. måtte vidhålla sitt förra beslut.
Herr Mechelin: Jag ber blott emot herr Rein få anmärka, att veterligen Litteratursällskapet hittills icke vidtagit några åtgärder för det arbete, som skulle leda till utbildande af det finska kurialspråket och att derför mom. a. nogsamt för den närvarande situationen bör anses såsom den vigtigaste sida af det petitionsförslag, jag framstält. Emot herr Godenhjelm ber jag få påmna, att, såvidt jag kan inse, det icke är en styrelsemedlem, som granskar lagtexten på svenska språket, det är än den ena än den andra allt efter ärendenas beskaffenhet. Deraf följer, att det måhända icke vore så lämpligt, att en och samma medlem af styrelsen skulle designeras att granska den finska texten till alla författningsförslag. Jag kan icke annat än såsom jag redan yttrat vidhålla den åsigt, att R. o. A. har all anledning, då icke bela den petition, som ståndet godkänt, kommit till stånd, att afstå derifrån att blott en del deraf ingår till styrelsen. Det är dock en väsentlig skilnad om ett vigtigt moment, åtföljdt af ett annat jämförelsevis mindre vigtigt, bildar innehållet i en petition, eller om blott detta senare föranledt skrifvelsen. Åtminstone utber jag mig vördsamt att få reservera mig för att jag skulle hafva väckt ett petitionsförslag endast af det innehåll, som mom. b. upptager. Kommer en sådan petition till stånd har den gått sina andra vägar, utan att petitionsmemorialet dertill gifvit tillhörlig anledning.
Herr Rein: Jag vill blott emot herr Mechelin anmärka, att om också Litteratursällskapet till en början endast föranstaltat om en samling termer och uttryck, som tillhöra lagspråket, detta skett emedan det är det första arbete som bör göras, och att all möjlig anledning finnes till det antagande, att sällskapet skall fortsätta detta arbete och, såvidt behof deraf yppar sig, låta utarbeta behöriga mönstertexter. Man har så mycket mera anledning dertill, som sällskapet äfven förut särskildt egnat den juridiska literaturen på finska språket sin uppmärksamhet; hvarför jag fortfarande är öfvertygad att önskningsmålet i mom. a kommer att förverkligas utan styrelsens direkta ingripande. Jag ber få erinra herr Mechelin derom, att jämväl styrelsens uppmärksamhet är riktad på det af Litteratursällskapet tagna initiativet till ett sådant arbete, och att styrelsen utfäst ett bidrag, visserligen blott till en utarbetning af termer, men hvilken utgör det naturliga förarbetet till andra arbeten, som i mon af behof komma att vidtagas.
Herr Standertskjöld, Karl Gustaf: Såsom medlem af allmänna besvärsutskottet skall jag be att få upplysa, att äfven inom utskottet röster höjde sig emot sammanjämkningsförslaget, emedan det ansågs att petitionen borde förfalla då dess hufvudmonent icke vunnit ståndets bifall, men pluraliten i utskottet avsåg dock, att, då tvänne stånd förenat sig om mom. b och det tredje fattat ett beslut, som så nära öfverensstämmer dermed, utskottet icke hade rättighet att förklara, att petitionen var förkastad, utan att utskottet måste komma in med detta sammanjämkningsförslag. För min del får jag understöda herr Mechelins förslag, att petitionsmemorialet måtte helt och hållet förfalla.
Med anledning af de sålunda framstälda olika yrkandena uppstäldes efter hvarandra följande tvänne propositioner:
1:o) Den som vill till kootroposition, emot utskottets sammanjämkningsförslag antaganden af presteståndet beslutade lydelse för mom. b, röstar ja;
vinner nej, förklarar R. o. A. sig icke kunna godkänna en petition i det stympade skick, som af utskottet föreslagits, hvarför R. o. A., i betraktande af att hufvudfrågan genom tvänne stånds beslut förfallit, förkastar det i betänkandet ingående petitionsförslaget,
hvilken proposition besvarades med öfvervägande nej, och 2:o) den som godkänner utskottets betänkande röstar ja;
vinner nej, förklarar R. o. A. sig icke kunna godkänna en petition i det stympade skick, som af utskottet föreslagits, hvarför R. o. A., i betraktande af att hufvudfrågan genom tvänne stånds beslut förfallit, förkastar det i betänkandet ingående petitionsförslaget.
Då äfven denna proposition besvarades med öfvervägande nej, hade ståndet beslutat förkasta den i sammanjämkningsförslaget förordade petitionen.