5.5.1887 LM–Michail Gortjakov

Svensk text

|1|

Herr Furste,

Jag bifogar med detta brev mitt alternativa förslag till Annex.

Det är att föredra framför det första alternativet framför allt av den orsaken att exportskatter inte är som införselskatter en beskattning av konsumtionen på utländska produkter, utan en beskattning av|2| inhemska producenter, och på grund av detta är det knappast i enlighet med goda principer för internationella avtal att införa skattetariffer på utförseln.

Jag kommer inte att absolut motsätta mig ordalydelsen i första versionen av Annexet, med tarifferna C och D, men jag hoppas att man finner det ännu korrektare att utesluta dessa tariffer och ordna exportfrågan på det sätt som föreslås i not f) i |3|bifogade förslag.

Jag ber er ha godheten att för min del ta en kopia av fullmakten med vilken Hans Majestät utnämnde oss till befullmäktigade.

Er tillgivne

L. Mechelin

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

Monsieur le Prince,

Je vous envoie sous
ce plis mon projet alter-
natif d’Annexe.

Il est à préferer à
la première alternative
surtout par la raison que
les droits sur l’exporta-
tion ne sont pas comme
les droits d’entrée une im-
position sur la consom-
mation des produits du
pays étranger, moins une
imposition sur les produc-
|2| teurs indigènes, et que, pour
celà-même il n’est guère
compatible avec les bons
principes d’un arrangement
international d’y introduire
des tarifs de droits à la
sortie.

Je ne mettrai pas une
opposition absolu contre
l’adaption de l’Annex tel
qu’elle a été d’abord rédigée,
avec les tarifs C. et D, mais
j’espère que l’on trouvera
plus correct d’exclure
ces tarifs et de netillagt regler la
question des exportations
que de la manière proposée
dans la note f) du projet
|3| ci inclus.

Je vous prie de vouloir
bien faire prendre, pour
mon compte, une copie
du plein-pouvoir par laquel
Sa Majesté nous a nommés
plénipotentiaires.

Sincèrement à vous

L. Mechelin

Dokumentet i faksimil