2.8.1882 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Min älskade vän!

Tack för brefvet af 31 Juli!

Såvidt jag nu kan se, bör jag kunna afresa fredag afton till Löyttymäki. Dock anländer jag dit mycket sent – först inemot kl 1 på natten. Derför ber jag dig ställa så till att Mamma icke må vaka för min skuld. Läggen er hellre allesamman i god tid! Det är nog om Fanny eller någon annan är redo att öppna dörren då jag kommer. Sedan skall jag nog ta mig friheten att väcka dig och lilla|2| Cely. – Emellertid är det dock en möjlighet att jag blefve hindrad att resa förr än lördag morgon. Derföre må man ej vänta längre än till 1 på natten. Har jag då ej kommit, så anländer jag först om lördag kl. 3.

Kakan skickar jag med fredagens morgontåg till Turengi.

Din klädning, inlagd i en kartong, afgår imorgon till Ois.

Cakes, chocolat, vanilj, gelatine, pressjäst och pottaska samt tidningar, resa till Järvelä i morgon och torde du således|3| emottaga dessa rariteter före afresan från Laitiala.

I den lilla vagnen är man icke rätt väl skyddad mot regn. Du borde derför ha pläder med, för att hålla öfver er framifrån ifall det skulle bli sådant oväder som här idag varit rådande sedan kl. 3.

Frågan om placeringen af dörrarne i vår våning hade jag icke glömt.

Hvad glasklockan till vår ljuskrona angår, så skall jag imorgon försöka på huruvida jag genom MrMonsieur Bandly kunde få den till Paris.

Emedan arrendatorn Salonen|4| nästa söndag kommer till Laitiala att bese egorna och närmare öfverlägga om arrendefrågan, ernar jag följa dig och Cely åt till Laitiala, sålunda att jag till Ois åker i Mammas chäs, sedan kuskar för vagnen till Sairakkala, låtande Qvist följa på skjutskärra; och till Sairakkala beställer jag en häst emot från Laitiala med lilla trillan. Då du möjligen får detta bref först i afresans ögonblick, skrifver jag till tant Sofi angående sagde hästskickning och annat som står i samband med Salonens besök.

Jag gläder mig mycket åt besöket hos Mamma och särskildt att der få träffa mina både käraste. Måtte er resa gå bra och utan alltför mycket trötthet. – Medan hästarne hvila på Ois, är det bäst att skicka ett bud till stationen efter kartongen, för att|3| icke behöfva vika in der med vagnen och dergenom förlora tid. – Deli och Oskar ha anländt. – Lefflers likaså.

|2|

Nu god natt, älskade vän! I hopp om ett gladt återseende

tecknar jag din gamle egna

Leo.

|1|

Brefkuverten skall jag hemta med.

Finsk text

Rakas ystävä!

Kiitos 31. heinäkuuta lähettämästäsi kirjeestä!

Nyt nähdäkseni minun pitäisi päästä matkustamaan perjantai-iltana Löyttymäkeen. Saavun sinne kuitenkin hyvin myöhään – vasta lähempänä yhtä yöllä. Siksi pyytäisin sinua huolehtimaan siitä, ettei Mamman tarvitse valvoa minun takiani. Käykää kaikki mieluummin nukkumaan hyvissä ajoin! Riittää jos Fanny tai joku muu on valmiina avaamaan oven, kun saavun. Sitten otan kyllä vapauden herättää sinut ja pikku Celyn. – On silti sekin mahdollisuus, että pääsen lähtemään vasta lauantaiaamuna. Siksi ei pidä odottaa yöllä yhtä pitempään. Jollen ole siihen mennessä tullut, saavun vasta lauantaina klo kolme.

Kakun lähetän perjantain aamujunalla Turenkiin.

Sinun leninkisi lähtee huomenna pahvilaatikkoon pakattuna Oittiin.

Keksit, suklaata, vanilja, gelatiini, painohiiva ja potaska sekä sanomalehdet lähtevät Järvelään huomenna, ja näin voinet ottaa vastaan nämä harvinaisuudet ennen Laitialasta lähtöä.

Pienissä vaunuissa ei ole kovin hyvin suojassa sateelta. Siksi sinun pitää ottaa huopia mukaan pidelläksenne niitä sateensuojana, jos tulisi samanlainen rajuilma kuin täällä on ollut kello kolmesta asti.

En ole unohtanut kysymystä asuntomme ovien sijoittelusta.

Mitä kristallikruunumme lasikelloon tulee, aion huomenna tiedustella, voisinko saada sen herra Bandlyn avustuksella Pariisiin.

Koska vuokraviljelijä Salonen saapuu ensi sunnuntaina Laitialaan tarkastamaan tiluksia ja harkitsemaan vuokrakysymystä tarkemmin, aion tulla sinun ja Celyn mukana Laitialaan, siten, että matkustan Oittiin saakka Mamman kieseillä ja ohjaan sitten vaunuja Sairakkalaan, niin että Qvist voi seurata kyytikärryillä; ja Sairakkalaan tilaan Laitialasta hevosen meitä vastaan pienten avovaunujen kanssa. Kun kenties saat tämän kirjeen vasta lähtöhetkellä, kirjoitan Sofi-tädille edellä mainitusta hevosten lähettämisestä ja muista Salosen vierailuun liittyvistä asioista.

Olen hyvin mielissäni vierailusta Mamman luona ja etenkin siitä, että saan siellä tavata molemmat rakkaimpani. Kunpa matkanne sujuisi hyvin ilman liiallista rasitusta. – Sillä välin kun hevoset lepäävät Oitissa, on parasta lähettää lähetti asemalle hakemaan laatikko, jotta sinne ei tarvitse poiketa vaunuilla, mihin tuhlaantuu aikaa. – Deli ja Oskar ovat saapuneet. – Samoin Lefflerit.

Nyt hyvää yötä, rakas ystävä! Iloisen jälleennäkemisen toivossa

kirjoittaa sinun oma vanha

Leo.

Kirjekuoret tuon mukanani.

Original (transkription)

|1|

Min älskade vän!

Tack för brefvet
af 31 Juli!

Såvidt jag nu kan se,
bör jag kunna afresa
fredag afton till Löyttymäki.
Dock anländer jag dit mycket
sent – först inemot kl 1
på natten. Derför ber jag
dig ställa så till att Mam-
ma
icke må vaka för
min skuld. Läggen er hellre
allesamman i god tid! Det är
nog om Fanny eller någon
annan är redo att öppna
dörren då jag kommer. Sedan
skall jag nog ta mig fri-
heten att väcka dig och lilla
|2| Cely. – Emellertid är det
dock en möjlighet att jag
blefve hindrad att resa
förr än lördag morgon.
Derföre må man ej vänta
längre än till 1 på natten.
Har jag då ej kommit, så
anländer jag först om lördag
kl. 3.

Kakan skickar jag med
fredagens morgontåg till
Turengi.

Din klädning, inlagd i
en kartong, afgår imorgon
till Ois.

Cakes, chocolat, vanilj,
gelatine, pressjäst och
pottaska samt tidningar,
resa idagstruket till Järvelä i
morgon och torde du således
|3| emottaga dessa rariteter
före afresan från Laitiala.

I den lilla vagnen är
man icke rätt väl skyddad
mot regn. Du borde derför
ha pläder med, för att
hålla öfver er framifrån
ifall det skulle bli sådant
oväder som här idag varit
rådande sedan kl. 3.

Frågan om placeringen af
dörrarne i vår våning hade
jag icke glömt.

Hvad glasklockan till vår
ljuskrona angår, så skall
jag imorgon försöka på huru-
vida jag genom MrMonsieur Bandly
kunde få den till Paris.

Emedan arrendatorn Salonen
|4| nästa söndag kommer till
Laitiala att bese egorna
och närmare öfverlägga om
arrendefrågan, ernar jag
följa dig och Cely åt till
Laitiala, sålunda att jag
till Ois åker i Mammas chäs,
sedan kuskar för vagnen
till Sairakkala, låtande Qvist
följa på skjutskärra; och
till Sairakkala beställer jag en
häst emot från Laitiala
med lilla trillan. Då du
möjligen får detta bref först
i afresans ögonblick, skrifver
jag till tant Sofi angående
sagde hästskickning och annat
som står i samband med
Salonens besök.

Jag gläder mig mycket åt
besöket hos Mamma och särskildt
att der få träffa mina både käraste.
Måtte er resa gå bra och utan
alltför mycket trötthet. – Ifallstruket Medantillagt hästarne hvila på Ois, är det
bäst att skicka ett bud till stationen efter kartongen, för att
|3| icke behöfva vika in dertillagt med vagnen och dergenom förlora
tid. – Deli och Oskar ha anländt. – Lefflers likaså.

|2|

Nu god natt, älskade vän! I hopp om ett gladt återseende

tecknar jag din gamle egna

Leo.

|1|

Brefkuverten skall jag hemta med.

Dokumentet i faksimil