21.7.1882 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Älskade vän och reskamrat!

Det var mycket ledsamt att nödgas fara förbi Järvelä, – huru skönt vore det ej att nu njuta af den herrliga sommaren på landet.

Vid ankomsten fann jag ofantligt mycket ”handlingar” på bordet, hvilka nu måste genomgås. Det var derför särdeles bra att jag kom redan igår afton.

Selim afreste på sin|2| expedition i natt. Jag var midnattstiden med till ångbåten, att taga farväl af honom. Han bad hjertligen helsa dig.

Mamma är ännu i staden, tills idag e. m.eftermiddag Jag skall efter en stund besöka henne.

Uthvilade hästar finner du nog denna gång eftersom de kommit redan igår.

Säg Rönnbäck att jag icke nu hinner besvara hans goda bref af gårdagen|3| och att jag skall skrifva om måndag. Extra postbud bör skickas om måndag äfven derför att jag då må kunna beställa hästar mig till mötes.

Hundra varma kyssar ber jag dig framföra till Cely från hennes och

din gamle pappa

Leo.

Helsa äfven de andra damerna.

Finsk text

Rakas ystävä ja matkakumppani!

Oli hyvin surullista, että piti matkustaa Järvelän ohi, – kuinka ihanaa olisikaan ollut nauttia nyt upeasta kesästä maalla.

Saavuttuani löysin pöydältäni suunnattoman paljon ”asiakirjoja”, jotka täytyy nyt käydä läpi. Siksi oli erityisen hyvä, että tulin jo eilen illalla.

Selim lähti tutkimusmatkalleen viime yönä. Menin keskiyön aikoihin höyrylaivalle hyvästelemään. Hän pyysi lähettämään sinulle sydämelliset terveiset.

Mamma on vielä kaupungissa ja lähtee tänään iltapäivällä. Käyn hetken päästä tapaamassa häntä.

Tällä kertaa saat kyllä levänneet hevoset, koska ne tulivat jo eilen.

Sano Rönnbäckille, etten ehdi nyt vastata hänen eiliseen kelpo kirjeeseensä ja että kirjoitan sitten maanantaina. Maanantaina pitää lähettää ylimääräinen postintuoja senkin takia, että minun on silloin voitava tilata hevosia minua vastaan.

Pyydän sinua välittämään Celylle sata lämmintä suukkoa, toivoo hänen ja

sinun vanha isäpappa

Leo.

Sano terveisiä myös muille daameille.

Original (transkription)

|1|

Älskade vän och reskamrat!

Det var mycket
ledsamt att nödgas fara
förbi Järvelä, – huru
skönt vore det ej att nu
njuta af den herrliga som-
maren på landet.

Vid ankomsten fann
jag ofantligt mycket ”hand-
lingar” på bordet, hvilka
nu måste genomgås. Det
var derför särdeles bra att
jag kom redan igår afton.

Selim afreste på sin
|2| expedition i natt. Jag var
midnattstiden med till ång-
båten, att taga farväl
af honom. Han bad
hjertligen helsa dig.

Mamma är ännu i
staden, tills idag e. m.eftermiddag Jag
skall efter en stund be-
söka henne.

Uthvilade hästar fin-
ner du nog denna gång
eftersom de kommit redan
igår.

Säg Rönnbäck att jag
icke nu hinner besvara
hans goda bref af gårdagen
|3| och att jag skall skrifva
om måndag. Extra post-
bud bör skickas om mån-
dag äfven derför att jag då
må kunna beställa hästar
mig till mötes.

Hundra varma kyssar
ber jag dig framföra till
Cely från hennes och

din gamle pappa

Leo.

Helsa äfven de andra
damerna.

Dokumentet i faksimil