6.1.1884 LM–Alexandra Mechelin
Finsk text
Hyvinkää 6. tammikuuta 84.
Rakas Alexandra!
Sydämellinen kiitos kirjeestäsi! Olin odottanut vain muutamaa riviä Celyltä ja sen sijaan sainkin yllätyksekseni oikein sisällyksekkään kirjeen sairaalta rakkaalta Alexandraltani. – Tunnistan tästä kirjeestä taas sinun lämpimän hienotunteisuutesi – se haluaa kaikin tavoin vapauttaa minut terveydentilaasi koskevista huolista tällä matkalla. Kiitos sinulle hyvistä uutisista!
Nääsissä tunsin tosiaan olevani tervetullut. Siellä ei ollut muita suomalaisia kuin paroni Linder ja neiti Dagmar Frenckell. Pietarista vain kaksi belgialaista, Messiursransk. herrat de Koch. Kaikki oli järjestetty erittäin hyvin, – heidän kotinsa on erityisen tyylikkäästi ja kodikkaasti sisustettu. Tarjoilut erinomaisia.
Eilinen matka hyvällä kelillä, sopiva kylmyys ja kaunis auringonpaiste tekivät hyvää hermoilleni. Otin kunnon nokoset ennen päivällistä, joka tarjoiltiin klo 7. Nukuin hyvin myös viime yönä.
Aamulla taitoin puolet matkasta Linderin kanssa.
Muutoin sain hyvää harjoitusta ranskan kielessä, joka saattaa olla tarpeen tulevissa neuvotteluissa Pietarissa.
Ole nyt oikein varovainen, älä ponnistele, älä lue liikaa!
Juna tulee – lähetän sähkeen Pietarista.
Lämpimiä halauksia sinulle ja Celylle
vanha isäpappa
Leo.
Original (transkription)
Hyvinge 6 JanJanuari 84.
Älskade Alexandra!
Hjertlig tack för ditt
bref! Jag hade blott vän-
tat några rader från Cely
och i dess ställe öfverraskades
jag af ett riktigt innehållsrikt
bref från min sjuka älskade
Alexandra. – Jag igenkänner
på detta bref åter din inner-
liga finkänslighet – den vill
på allt sätt befria mig
från oro öfver ditt tillstånd
under denna resa. Haf tack
för de goda underrättelserna!
På Nääs tycktes jag verk-
ligen vara välkommen.
Inga andra finnar voro der,
än baron Linder och fröken
Dagmar Frenckell. Från Peters-
burg endast två belgier
Messiurs de Koch.
Allt var mycket väl
arrangeradt, – deras hem
är särdeles smakfullt och
hemtrefligt inrättadt. Serve-
ringen utmärkt.
Färden igår på godt före,
lagom köld och vackert
solsken verkade godt på
mina nerver. Jag tog mig
en grundlig lur före middagen
|3|
som serverades kl.klockan 7.
Sofde godt äfven i natt.
I morgse följde Linder
mig halfva vägen.
För öfrigt hade jag god
öfning i franskan, hvilken
kunde behöfvas för de stun-
dande konfererenserna i
Petersburg.
Var nu riktigt försigtig,
ansträng dig icke, läs ej
för mycket!
Tåget kommer – jag
telegraferar från PburgSankt Petersburg.
Varmt omfamnas du
och Cely af
gamla pappa
Leo.
Hyvinge 6 JanJanuari 84.
Älskade Alexandra!
Hjertlig tack för ditt bref! Jag hade blott väntat några rader från Cely och i dess ställe öfverraskades jag af ett riktigt innehållsrikt bref från min sjuka älskade Alexandra. – Jag igenkänner på detta bref åter din innerliga finkänslighet – den vill på allt sätt befria mig från oro öfver ditt tillstånd under denna resa. Haf tack för de goda underrättelserna!
|2|På Nääs tycktes jag verkligen vara välkommen. Inga andra finnar voro der, än baron Linder och fröken Dagmar Frenckell. Från Petersburg endast två belgier Messiursfr. herrarna de Koch. Allt var mycket väl arrangeradt, – deras hem är särdeles smakfullt och hemtrefligt inrättadt. Serveringen utmärkt.
Färden igår på godt före, lagom köld och vackert solsken verkade godt på mina nerver. Jag tog mig en grundlig lur före middagen|3| som serverades kl.klockan 7. Sofde godt äfven i natt.
I morgse följde Linder mig halfva vägen.
För öfrigt hade jag god öfning i franskan, hvilken kunde behöfvas för de stundande konfererenserna i Petersburg.
Var nu riktigt försigtig, ansträng dig icke, läs ej för mycket!
Tåget kommer – jag telegraferar från PburgSankt Petersburg.
Varmt omfamnas du och Cely af
gamla pappa
Leo.