27.7.1886 LM–Nikolaïew

Svensk text

|1|

Till Hans Excellens Herr Chefen för Finansministeriet, Privat rådgivare och Senator Nikolajev

Herr Privat rådgivare

Tack vare Ers Excellens tillåtelse att i ett memorandum lägga fram de synpunkter som, enligt mig, borde tas i beaktande beträffande senatens planer på att införa importrättigheter för en del ryska industrivaror, – har jag äran att bifoga detta memorandum. Översättningen till ryska försenade försändelsen med några dagar.

Det är inte en diplomatisk not|2| som jag sänder er. Jag har uttryckt mig uppriktigt och ärligt, övertygad om att ni skulle ha agerat på samma sätt i mitt ställe.

Åtgärden i fråga är av stor betydelse för Finland, medan den knappt kommer att märkas i Ryssland.

Jag vågar hoppas att Finansministeriet, efter att ha studerat senatens planer, kommer att ge ett utlåtande som är i linje med vår nådige Regents välvilliga avsikter.

Jag ber Ers Excellens motta försäkran om min djupa vördnad och högaktning.

L. Mechelin

|3|

Jag bifogar kopian av en framställning av motiv som borde ha bifogats till kopian av förordningsutkastet, som tillställdes er i brevet från Statssekretariatet för Finland.

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

A Son Excellence Monsieur le Gérant du Ministère
des Finances, Conseiller privé et Sénateur Nikolaïev.

Monsieur le Conseiller privé,

Profitant de l’autorisation de
Votre Excellence d’exposer, dans un
mémoire, les points-de vue qui, selon
moi, seraient à considérer quant
au projet du Sénat, concernant l’éta-
blissement de droits de douanestruket d’importationtillagt sur
quelques articles de fabrication russe
à leur importation en Finlandestruket, – j’ai
l’honneur de vous remettre ce mémoire,
ci-joint. La traduction en langue
russe en a retardé l’expédition de
quelques jours.

Ce n’est pas une note diplomatique
|2| que je vous adresse. Je me suis
exprimé en toute franchise et
sincérité, – ayant la conviction
que vous aurièz agi de même
en ma place.

La mesure en question a une
grande importance pour la Finlande,
elle ne se fera que faiblement sentir
en Russie.

J’ose espérer que le Ministère des fi-
nances, après avoir examiné le projet
du Sénat, voudrastruket veuilletillagt bien donner un avis
qui se trouverastruket en accord avec les
intentionstillagt bienveillantes de notre grâcieux
Souverain.

Je prie Votre Excellence d’agréer
l’assurance de mon estime sincère et
de ma haute considération.

L. Mechelin

|3|

J’ajoute la copie d’un exposé de motifs
qui aurait dû accompagner la copie
du projet de décret, qui vous a été remise
avec la lettre du Secrétariat d’état de
Finlande.

Dokumentet i faksimil