13.12.1888 Charles J. Cooke–LM
Finsk text
Original (transkription)
(m. bil.)
Hawkswood Villas
Chingford
Essex.
Dec.13.1888
Monsieur le Sénateur!
Me voici de nouveau
dans ma chère patrie et malgré
les grandes fatigues du voyage
je n’ai pas perdu trop de temps
avant de me mettre à l’ouvrage.
Ci-incluse Vous trouverez quelques
feuilles de la traduction comme
échantillon, et j’espère que Vous
en serez content. Il y a aussi
une copie du contrat que j’ai
signé avec la libraire-éditeur.
La maison Chapman & Hall est une
des meilleures à London et je crois que
nous pouvons avoir toute confiance en
elle. C’est la même maison qui a
publié tous les ouvrages du fameux
Dickens. L’année passée elle a publié
pour moi une traduction du russe qui a
bien réussi, car presque 3 000 copies ont
été vendues. Dans le contrat j’ai arrangé
de manière à ce que l’argent peut être
envoyé à deux reprises si Vous le voulez.
Le plus simple cera un cheque payable à
Chapman & Hall. Je crois que j’aurai corrigé
toutesstruket les preuves avant Noel de sorte que
le livre peut paraitre en janvier pour la
session prochaine du parlement. Si nous faisons
le prix du livre à deux shillings, l’édiction
entière doit rapporter environ 30 livres sterling,
deduction faite pour annonces, commission etc.
La vente d’une deuxième éd. sera une bonne
affaire, mais nous ne pouvons pas compter sur celà.
Je suis presque sûr que la première éd, sera vendu
car on commence enfin de s’occuper de Finlande
ici, et une article que j’ai écrit dans le West-
minster Review pour decembre preparera le chemin
|3|
pour Votre livre. Pour augementer la vente,
ou plutôt pour attirer plus d’attention M.
Chapman m’a conseillé de mettre ”Home Rule
in Finland” sur la reliure, mais si cela
ne Vous plait pas on peut le changer.
Je vois que dans vos journaux de Hfors
on parle de nouveau du ”Моско́в. ве́д.”
et de Votre livre. Dans nos journaux
aussi mention en a été faite, comme
Vous voyez par le morceau ci-inclus.
Quand j’ai lu ce morceau, j’ai écrit
à Gladstone pour lui dire que je lui
enverrai une copie de la traduction
de Votre petit ouvrage dès qu’elle
paraitra. Hier j’ai reçu de lui
une très aimable reponse de sa propre
main et comme cela peut Vous
intéresser je Vous envoie une copie
en entier. Vous pouvez même le
donner au Dr Lille pour son
journal si Vous le jugez à propos.
|4|
Il me reste seulement de Vous
prier de renvoyer les preuves – le
contrat peut rester chez Vous –
Votre appendix financier et un cheque
pour 13 livres sterling pour que tout
soit prêt à temps.
Je Vous prie aussi, mon cher Sénateur,
de me rappeler aux bons souvenirs de
Madame Votre épouse, à qui comme
à Vous et Mademoiselle Mechelin, je
souhaite une bonne et heureuse
fête de Noel.
Votre bien devoué
Charles J. Cooke
The Moscow Gazette states that Mr. Gladstone
has applied to the Russian Embassy in London
to know what is the position of Finland towards
Russia. The Russian Foreign Office has sent the
right honourable gentleman a copy of a well-
known pamplet on the subject by Mechelin.
D. Telegraphe Dec 6 / 88
|6|Copy of Gladstone’s lettertillagt i marginalen
”Hawarden Castle
Chester
Dec. 10. 1888
Dear Sir
I thank you for your very cour-
teous letter and for the promised work.
It is not the fact that I have applied to the
Russian Government about Finland beyond a
casual inquiry some considerable time back
from the Ambassador, but I shall receive
with very great interest information on the
subject.
We set out next week for Naples but what-
ever is forwarded to this place will be sent
to me or await my return. I have the
honour to be, Sir, Your very faithful
W. E. Gladstone
C. J. Cooke Esq
etc etc”
Hawkswood Villas
Chingford
Essex.
13 December 1888
Herr Senatorn!
Jag är på nytt i mitt kära fosterland och trots stor resetrötthet gick inte mycket tid förlorad innan jag satte i gång att arbeta. Bifogat hittar Ni några blad av översättningen som korrektur, och jag hoppas att Ni är nöjd. Där finns också en kopia av kontraktet jag undertecknat med bokhandlaren-förläggaren.
|2|Huset Chapman & Hall är ett av de bästa i London och jag tror vi kan ha fullt förtroende för det. Det är samma hus som gett ut alla verk av den berömde Dickens. I fjol publicerade det för mig en översättning från ryska som lyckades bra, i och med att 3 000 exemplar har sålts. I kontraktet har jag ordnat så att pengarna kan sändas i två omgångar om Ni det önskar. Det enklaste vore en check utställd på Chapman & Hall. Jag tror att jag kan ha korrekturen redigerade innan jul så att boken kan utkomma i januari inför nästa parlamentssession. Om vi sätter bokens pris till två shilling bör hela upplagan bringa in omkring 30 pund sterling, inklusive avdrag för annonser, provision med mera. Försäljningen av en andra upplaga vore en god affär, men vi kan inte räkna med detta. Jag är ganska säker på att första upplagan kommer att sälja eftersom man äntligen börjar intressera sig för Finland här, och en artikel som jag skrivit för decembernumret av Westminster Review bereder vägen|3| för Er bok. För att öka försäljningen eller snarare för att öka intresset rådde herr Chapman mig att sätta ”Home Rule i Finland” på omslaget, men om detta inte är till Er belåtenhet kan det ändras. Jag ser att man i era Helsingforstidningar på nytt talar om ”Moskovskija vjedomosti” och Er bok. Även i våra tidningar finns ett omnämnande, som du ser av det bifogade urklippet. När jag läste notisen skrev jag till Gladstone för att säga att jag sänder honom ett exemplar av översättningen av Ert lilla verk när det utkommer. I går mottog jag från honom ett mycket vänligt egenhändigt svar och eftersom det kan intressera Er sänder jag en kopia av hela brevet. Ni kan till och med ge det till doktor Lille för hans tidning om du anser det passande.|4| För mig återstår endast att be Er återsända korrekturen – kontraktet kan förbli hos Er – Er finansiella bilaga och en check på 13 pund sterling för att allt skall bli klart i tid.
Jag ber Er också, min käre Senator, att sända mina hälsningar till Er hustru, till vilken jag liksom till Er och fröken Mechelin önskar en god och fröjdefull jul.
Er tillgivne
Charles J. Cooke
Moskovskija Vjedomosti påstår att herr Gladstone har bett ryska ambassaden i London upplysa honom om Finlands ställning i förhållande till Ryssland. Ryska utrikesministeriet har sänt den ärade ledamoten ett exemplar av den välkända pamfletten i ämnet av Mechelin.
Daily Telegraphe 6 december 1888
|6|Kopia av Gladstones brevtillagt i marginalen
”Hawarden Castle Chester 10 december 1888
Käre herr
Jag tackar er för ert artiga brev och för det utlovade verket. Det stämmer inte att jag frågat ryska regeringen om Finland utöver en flyktig förfrågan en tid tillbaka av ambassadören, men jag tar med mycket stort intresse emot information i ämnet.
Nästa vecka beger vi oss till Neapel men allt som förmedlas till denna plast sänds vidare till mig eller väntar vid min återkomst. Jag har äran att vara, Herrn, Er trogne
W. E. Gladstone
C. J. Cooke herr etc etc”