1883 Fanny Mechelin–LM

Svensk text

|1|

Käre Leo

Om du vore så god och, med Lina, sände mig 200 mark skulle du göra mig en tjänst.

Jag får, genom Maries förmedling, dagligen rapporter om den kära Alexandras hälsa. Må Gud göra så att krafterna återvänder snabbare och nervsvagheten försvinner snart, främst för hennes egen skull, för er alla och för oss som hyser en|2| innerlig vänskap för henne och är tacksamma för allt och alla härliga stunder som tillbringats tillsammans, som i huvudsak kommit till stånd på hennes initiativ.

I dessa dystra tider där den mest heliga tillgivenhet smulas sönder, återstår för att vederkvicka den plågade själen enbart familjebanden de enda verkliga, som jag ser det.

Jag går ännu inte ut till fots. Trapporna och|3| och trapportna skrämmer mig, men den dag när jag vet att min dag hos Alexandra inte tröttar ut henne och är välkommen, ska jag besöka henne med nöje. Under tiden överlåter jag, käre Leo, åt din vältalighet att för min kära niece uttrycka den tillgivenhet som hennes faster och vän hyser för henne.

F. M.

P. S.Post Scriptum Medan jag ber dig uppfylla detta brev hoppas jag att du har förstått det mått av tillgivenhet|4| som rättmätigt och faktiskt tillkommer Alexandras utmärkta hand!..

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

F. Mechelintillagt senare

Cher Leo

Si tu avais l’obligeance
de m’envoyer, par Lina, 200 m.
tu me rendrais service.

J’ai, par l’entremise de
Marie, journellement des
nouvelles sur la santé de
l’aimable Alexandra.
Dieu fasse que les forces
lui reviennent plus vite
et que la faiblesse de nerfs
disparaisse bientôt, d’abord
à cause d’elle-même,
de vous tous et de nous
qui lui portons une
|2| amitié bien vive et de
la reconnaissance pour
tout et tout d’heures char-
mantes passées ensemble,
dont l’initiative venait
principalement d’elle.

Dans ces temps de tristesse
où les affections les plus
sacrées croulent, il ne
reste, pour retremper l’â-
me souffrante, que les
liens de famille, les seuls
réels, à mon point de vue.

Je ne sors pas encore à
pied. Les escaliers et le
|3| troittoir m’effraient mais
le jour où je saurai que
ma journée chez Alexandra
ne la fatiguerait pas et
serait bienvenue, j’arri-
verai chez elle avec un plai-
sir vrai. En attendant,
cher Leo, je laisse à ton
éloquence d’exprimer à
ma chère nièce les senti-
ments d’affection que lui
porte sa tante et amie.

F. M.

P. S.Post Scriptum En te priant de d’achever
cette lettre, j’espère que tu as
compris la part d’affection
|4| qui revient de droit et
de fait à l’excellent main
d’Alexandra!..

Dokumentet i faksimil