23.2.1887 Arthur von Mohrenheim–LM

Svensk text

|1|

Herr Senatorn,

Jag var mycket besviken över att inte vara så lyckosam att hitta Er hemma i morse; och jag ber Er gottgöra mig genom att i morgon, torsdag, förära mig Ert älskvärda sällskap till middag, klockan halv 8. Jag räknade med att framföra min förfrågan muntligt, och samtidigt lägga till Er disposition|2| de två bifogade personliga biljetterna, den ena för sessionerna i senaten, den andra för dem i kammaren, som jag ber Er återgälda när Ni inte längre behöver dem. Från och med i morgon skaffar jag biljetter till Fru och Fröken Mechelin, och jag hoppas Ni erbjuder mig tillfälle att överräcka dem från hand till hand.

Mottag, Herr|3| Senatorn, mina tillgivnaste hälsningar.

B. de Mohrenheim.

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

Monsieur le Sénateur,

J’ai été bien ausvårtytt regret de
n’avoir pas eu la chance de Vous trou-
ver ce matin chez Vous; et viens Vous
prier de vouloir bien m’en dédommager
en me poussant demain, jeudi,
Votre aimable présence à diner, à 7 h ½.
Je comptais pouvoir Vous en adresser
la demande verbalement, & mettre,
en même temps à Votre disposition les
|2| deux billet personnels conjointes,
l’un pour les séances du Sénat,
l’autre pour celle de la Chambre,
que je Vous prierais de me restituer
lorsque vous n’en aurez plus besoin.
Dès demain, je me procurerai des
billets pour Madame & Mademoiselle
de Mechelin, & j’espère que Vous
me procurerez l’occasion de Vous les
remettre de la main à la main.

Veuillez, Monsieur le
|3| Sénateur, agréez tous mes
sentiments les plus dévoués.

B. de Mohrenheim.

Dokumentet i faksimil