13.5.1887 Förslag till handelstraktat mellan Ryssland och Spanien
Finsk text
Original (transkription)
Förslag till handelstraktat mellan
Ryssland och Spanien.
(1885 års traktat bör vara till hands).
|1|Article 1.
1 mom.moment
Les sujets et les
bâtiments des Hautes Parties
contractantes jouiront réci-
proquemqnt d’une pleine
et entière liberté de com-
merce et de navigation
dans les villes, ports, rivières
ou lieux quelconques des
deux Etats et de leurs
possessions, dont l’entrée
est actuellement permise
ou pourra l’être à l’avenir
aux sujets et aux navires
de toute autre nation étran-
gère.
De höga kontraherande
Makternas undersåtar och
fartyg skola ömsesidigt
åtnjuta fullständig handels‑
och sjöfartsfrihet i alla de
städer, hamnar, floder
och andra orter inom
de båda staterna och deras
besittningar, dit inträde
för närvarande är eller
framdeles kan varda
hvarje annan fremmande
nations undersåtar och
fartyg tillåtet.
2 mom.
i 1885 års traktattillagt uteslutes.
Article 2.
1 mom.
– oförändradt enligt 1885 års traktattillagt.
2 mom.
Ils pourront
excercer sur les deux terri-
|2|
toires l’industrie, y faire
le commerce tant en gros
qu’en détail, expédier et
faire venir des marchan-
dises ou des valeurs par
voie de terre ou de mer et
recevoir des consignations de
l’intérieur et de l’étranger
sans être assujettés soit pour
leurs personnes et leurs biens,
soit pour leur commerce
et leur industrie, à des taxes
générales ou locales, ni à
des droits, patentes, impôtstillagt
ou obligations de quelque
nature qu’il soiet, autres ou
plus onéreux que ceux qui
sont ou pourrant être établis
pour les nationaux.
De skola ega rättighet
att inom de båda statsområdena
|2|
idka industri, drifva såväl
gross- som minuthandel, af-
sända och införskrifva varor
eller värdeföremål land- eller
sjövägen samt emottaga
till dem i kommission adres-
serade varor från såväl
inrikes som utrikesorter, utan
att vare sig till sina personer
och sin egendomstruket, eller för
sin handel och industri,
vara underkastade andra
eller högre allmänna eller
lokala taxortillagt afgifterstruket, pålagor, patentafgiftertillagt skatterstruket,
patenterstruket skattertillagt eller skyldigheter
af hvad slag de vara må,
än de, hvilka äro eller kunna
blifva faststälda för landets
egna inbyggare.
3e, 4e och 5e momenten
oförändrade.
|3|Article 3
Oförändrad.
Article 4
(Motsvarar artartikel 5 i förra traktaten.)
1 mom.
Les Russes en Espagne
ett les Espagnols en Russie
auront pleine liberté, en
observant les règles et forma-
lités établies, d’acquérir, de
posséder et d’aliéner toute
espèce de propriétés sur les
territoires et possessions respec-
tifs en tout que les lois
du pays en général (ou
la ”lex loci rei sitce” lex loci rei sitcetillagt en
particulier)struket le permettent
ou le permettront aux
sujets de toute autre nation
étrangère.
Ryssarne i Spanien och
Spaniorerna i Ryssland
skola ega full frihet att,
under iakttagande af stad-
gade regler och formaliteter,
förvärfva, besitta och afhända
sig all slags egendom inom
respektive områden och be-
sittningar så vidt sådan
rätt genom landets lagar i
allmänhet eller ”lex loci
rei sitce” i synnerhetstruket med-
gifvits eller kommer att med-
gifvas undersåtarne af
hvarje annan fremmande
nation.
2a och 3e momenten
oförändrade.
|4|Artikel 5
Lika lydande som ArtArtikel 4 i 1885 års traktat.
Artiklarna 6, 7, 8 och 9
Oförändrade.
Artikel 10
1a mom.
oförändradt.
2 mom.
En cas de nau-
frage vu d’échouement,
le navire ou ses débris,
les papiers de bord et tous
les biens et marchandises qui
en auront été sauvés ou
le produit de la vente,
si elle a eu lieu, seront
remis sur la réclamation
des propriétaires ou de leurs
fondés de pouvoir à l’agent
consulaire de leur pays
ou, à défaut d’agent con-
sulaire, à la personne qui
en aura reçu l’autorisation
préalable de l’agent consulaire
respectif le plus rapproché
du lieu du sinistre.
Inträffar skeppsbrott eller
strandning, skall fartyget eller
dess spillror, skeppsdokumenter
äfvensom alla bergade effekter
och varor eller, i händelse de
blifvit försålda, de vid för-
säljningen influtna medlen
på reklamation af egarena
eller deras befullmäktigade om-
bud öfverlemnas till konsular
funktionären för deras land
eller i saknad af sådan,
till den person som härtill
blifvit auktoriserad af veder-
börande konsular funktionär
å närmast till strandnings-
platsen belägna ort.
3e och 4e momenten
oförändrade.
|5|Artiklarne 11, 12, 13 och 14
Oförändrade.
Artikel 15
1 mom.
Les marchandises ou
articles produits du sol
ou de l’industrie de la
Russie seront soumis à
leur importation en Espagne
aux droits établis pour les
nations sous convention
spécial ou à ceux qui seront
fixés dorénavant pour ces
mêmes nations.
För Ryska varor eller
jord- och industrialster skola
vid införseln till Spanien
erläggas de tullafgifter som
äro fastställda för nationer
med hvilka särskilda kon-
ventioner icke blifvit afslu-
tade, eller sådana som fram-
deles komma att för dessa
nationer fastställas.
2 m.
Les marchandises, les
produits du sol ou de l’in-
dustrie de l’Espagne seront
soumis en Russie aux
droits d’entrée fixés actuelle-
ment ou qui seront fixés
à l’avenir.
Varor, jord- och industri-
alster från Spanien skola i
Ryssland vara underkastade
de tullafgifter som derstädes
för närvarande äro gäl-
lande eller framdeles kom-
ma att fastställas.
3 mom.
Il est convenu,
cependant, que les impor-
tations de la Finlande
|6|
en Espagne ainsi que
les importations de l’Espagne
en Finlande seront assu-
jettées aux droits établis par
les tarifs spéciaux et les
notes y jointes insérés dans
l’annexe au présent
Traité.
Det är likväl öfver-
enskommet att varu-
införseln från Finland
|6|
till Spanien och likaså
importen från Spanien till
Finland skall vara under-
kastad de afgifter som
blifvit stadgade genom de
i annexet till denna Trak-
tat införda speciella tarif-
fer jemte dertill fogade
förklaringar.
Artikel 16
1 mom.
Les produits de la
Russie exportés pour
l’Espagne seront assujettés
aux droits du tarif actuelle-
ment en vigeur en Russie
ou tels qu’ils pourraient l’être
si ce tarif venait à être
modifié.
Ryska alster skola vid ut-
försel till Spanien vara under-
kastade afgifter enligt den i
Ryssland för närvarande
gällande tariff eller sådana
som framdeles kunde blifva
faststälda derest sagda tariff
underginge förändring.
2 mom.
Les produits de
l’Espagne exportés pour la
Russie payeront les droits
que le tarif d’exportation
de l’Espagne établit ou
établira pour les nations
sans convention spéciale.
Spanska alster skola vid
export till Ryssland erlägga
de afgifter som Spaniens
utförseltariff fastställt eller
kommer att bestämma för
nationer med hvilka särskilda
konventioner icke blifvit
afslutade.
3 mom.
Quant aux expor-
tations, de la Finlande entillagt l’Espagne en
Finlandestruket et de la Finlandestruket l’Espagne
en Espagnestruket Finlandetillagt, elles suivront
le régime établi par
l’annexe jointe au
présent Traité.
Beträffande utförseln
från Finland tilltillagt Spanien till Finlandstruket
och från Finland tillstruket
Spanien till Finlandtillagt gäller hvad i
annexet till förevarande
traktat derom blifvit
stadgadt.
Artikel 17.
Ny nr, lika lydande med 3je mom i Art 15
af 1885 års traktat.
Artikel 18.
Lika lydande med Art 17 i förra traktaten.
Artikel 19.
Lika med Art 18 i förra traktaten.
(Obs. Art 19 i förra traktaten återfinnes under
Art 23 här nedan.)
Artikel 20.
1 mom.
Lika lydande med Art 21 i förra traktaten.
Nytt 2 mom.
Les plaintes contre les
infractions à cet article
seront traitées par voie
diplomatique entre les
deux Gouvernements qui
ordonneront les poursuites
judiciaires selon le cas en question ettillagt sans aucuns
frais pour la partie
lésée.
Klagomål rörande öfver-
trädelser mot denna artikel
skola handläggas i diplo-
matisk väg mellan de
båda Regeringarne, hvilka
skolastruket i mon af sakens beskaffenhettillagt låta anställa rättsligt
åtal utan någon kostnad
för den förorättade parten.
Artikel 21.
(Motsvarar Art. 20 i förra traktaten).
Les stipulations du présent
Traité seront applicables
à tous les bâtiments na-
vigant sous pavillon
Russe sans distinction
aucune autre la marine
marchande Russe proprement
dite et celle qui est inscrite
dans les ports du Grand-
duché de Finlande.
Stadgandena i förevarande
traktat skola ega tillämp-
ning i alla fartyg som
segla under Rysk flagg,
utan någon åtskilnad emellan
den egentligen Ryska handels-
flottan och den som är
inskrifven i Storfursten-
dömet Finlands hamnar.
Artikel 22 Ny.
Les articles précédents
sont également applicables
aux îles Baléares, aux
Canaries et aux possessions
Espagnoles de la Côte du
Maroc, selon les réglements
spéciaux de chacun de ces
endroits.
De föregående artiklarne
har sin fullastruket tillämp-
ning jemväl i Baleariska
och Canariska öarne
samt å Spanska besitt-
ningarne på Maroccos
kust, med beaktande af de
för en hvar af dessa orter gällande
speciella reglementen.
Article 23
(Motsvarar art 19 i förra traktaten.)
1 mom.
lika lydande med 1 mom. art 19 i 1885 års traktat.
2 mom.
En matière de
commerce, d’industrie et de
navigation les Russes joui-
ront dans ces provinces du
traitement que le regime spécial
comporte ou comportera pour
la nation la plus favorisée.
I fråga om handel, industri
och sjöfart skola Ryssarne
i dessa provinser åtnjuta den
behandling som enligt rådandestruket dentillagt
speciella regimen tillämpas eller
kommer att tillämpas å den mest
gynnade nationen.
3 mom.
Il leur est également
assuré la jouissance dans les
dites provinces d’autremer
des droits privilèges, immunités et autres
faveurs quelconques qui sont
ou seraient accordés aux ressor-
tissants d’une tierce puissance.
Likaså är dem tillförsäkradt
att i förenämnda provinser åt-
njuta enahanda rättigheter,tillagt privilegier, be-
frielser och förmåner af annat
slag, som äro eller kunna varda
medgifna för en tredje makts
undersåtar.
Article 24.
(Motsvarar art 22 i förra traktaten.)
Le présent traité restera
en vigeur jusqu’au 30
Juin 1892. Dans le cas où
aucune des Hautes Parties ....
Förvarande traktat skall
blifva gällande till den 30
Juni 1892. Derest ingendera
af de höga ......
o. s. v. oförändradt.
Article 25
(Motsvarar art 23 i förra traktaten.)
Le présent traité sera
ratifié et les ratifications
en seront échangées à Madrid
dans six semaines ou plutôt
si faire se peut et le traité
entrera immediatement en
vigeur.
Denna traktat skall rati-
ficeras och ratifikationerna
skola utvexlas i Madrid
inom sex veckor eller tidigare
om sig göra låter, derå trak-
taten omedelbart skall träda
i gällande kraft.
Annexe
Stipulations concer-
nant le commerce entre
la Finlande et l’Espagne.
Särskilda bestämningar
angående handeln emellan
Finland och Spanien.
Tarif A.
Droits à l’entrée en Finlande, pour les objets d’origine espagnole.
Afgifter vid importen till
Finland, för föremål af spanskt ursprung.
Dénomination des articles | Unités | Droits | |
Minérais de fer | ⎫ | Marcs | |
Liège non ouvré | ⎬ | de Finlande | |
Sparte brute | ⎭ | Exempts. | |
Sel commun (sel de cuisine gros ou fin) | Hectolitre | 0:25. | |
Ligège ouvré, tel que bouchons, boudessvårtytt etc | 100 kilogr. | 36:– | |
Huile d’olives en fûts | 18:80 | ||
Idem en flacons | 28:– | ||
Vin de raisin, de toute espèces, en cercles ou fûts | 38:– | ||
Idem, de toute espèce non mousseaux, en bouteilles | Bouteille | 0:50. |
Artiklarnes benämning | Enheter | Tullsats | |
Jernmalm | ⎫ allmänna tariffens satsertillagt i marginalen | Finska mark | |
Korkträd, oarbetadt | ⎬ äro utförda med blyertstillagt i marginalen | Tullfria | |
Esparto, dodito | ⎭ | ||
Koksalt, groft eller fint | Hektoliter | 0:25. 50tillagt i marginalen | |
Korkträd, arbetadt, såsom större eller mindre korkar m. m. | 100 kilogr. | 36:– 42:40tillagt i marginalen | |
Olivolja i fat | 18:80 23:50tillagt i marginalen | ||
DoDito i flaskor | 28:– 35:30tillagt i marginalen | ||
Vin af alla slag, i fastager | 38:– 44:70tillagt i marginalen | ||
DoDito icke mousserande, i buteljer | Butelj | 0:50. 1:–tillagt i marginalen |
Tarif B.
Droits à l’entrée en Espagne
pour des objets d’origine finlandaise.
Afgifter vid importen till Spanien
för föremål af finskt ursprung.
Nro de tarif. | Dénomination des articles | Unités | Droits |
6. | Goudron | 100 kilogr. | Pesetas 0:41. |
10. | Verre creux, commun ou ordinaire | 6:50. | |
12 | Verre en feuilles | 16:04. | |
162. | Papier continu, non collé et à demi collé pour l’imprimerie | 10:– | |
163. | Papier continutillagt, à écrire, à lithographier et à estamper | 27:50 | |
170. | Papier brouillard, papier commun pour em- baller les marchandises et papier à polir | 10:85. | |
172 | Carton en feuilles | 6:95. | |
175 | Bois ordinaire en planches, même coupées, rabotées ou assemblées pour caisses ou pour parquets, madriers, poutres, traverses pour chemins de fer, bois rond et bois pour constructions navales | Mêtre cube | 2:– |
179. | Objets de toute sorte en bois ordinaire, tournés ou non, prints ou verins, baguettes à moulures, vernées ou préparées pour être dorées, et meubles de bois courbé, même peints ou vernés | 100 kilogr. | 18:75 |
185. | Massette brute | 0:20 | |
235 | Beurre | 52:50 | |
239 | Eau de vie | Hectolitre | 17:35 |
Idem, droit transitoire | 3:75 |
Tariff No | Artiklarnes benämning | Enhet | Tullsats |
6. | Tjära | 100 kilogr.kilogram | Pesetas 0:41. |
10. | Glas, kupigt, ordinärt | 6:50. | |
12 | Glas i skivor | 16:04. | |
162. | Papper i långa banor, olimmadt eller halflimmadt, till tryckning | 100 kilogr. | 10:– |
163. | Papper, oskuret,tillagt till skrift, litografi och afdrag | 27:50 | |
170. | Karduspapper, ordinärt papper till omslag för varor samt polerpapper | 10:85. | |
172 | Papp i blad eller skivor | 6:95. | |
175 | Vanligt trä i bräder, äfven afskurna,tillagt hyflade eller spontade till lådor eller golf, plankor, bjelkar, syllar, stockar samt skeppsvirke | 1 Kubik meter | 2:– |
179. | Arbeten, alla slags, af vanligt trä, svarfvade eller icke, målade eller fernissade, lister, fernissade eller beredda till förgyllning, samt möbler af böjdt trä, äfven målade eller fernissade | 100 kilogr. | 18:75 |
185. | Trämassa | 0:20 | |
235 | Smör | 52:50 | |
239 | Bränvin | Hektoliter | 17:35 |
DoDito öfvergående afgift | 3:75 |
Annexet
Notes
a) Les droits fixés par
les tarifs A et B seront
appliquée, en Finlande et en
Espagne respectivement, lorsque
les objets énumérés dans les
dits tarifs sont importés
directement.
Förklaringar.
De genom tarifferna
A. och B. faststälda tull-
satser skola i Finland
och Spanien ömsesides
tillämpas då de i sagda
tariffer uppräknade föremål
importeras direkte.
b) L’importation directe
a lieu lorsque les mar-
chandises chargées dans
un port du pays de pro-
venance n’ont pas été
transbordées en route.
Den direkta införseln
eger rum då de varor,
som lastats i en hamn
af det land der de hafva
sitt ursprung, icke blifvit
omlastade under vägen.
c) Des certificats d’origine
ne seront pas exigés pour
la jouissance des droits
établis par les tarifs
A. et B et par les notes
a) et b).
Ursprungsbevis skola
icke fordras för tillgodo-
njutandet af de genom
tarifferna A. och B samt
förklaringarna a) och b)
faststälda rättigheter.
d) Les marchandises ou
articles, produits du sol
|18|
vu de l’industrie, qui ne
sont pas compris dans les
tarifs A et B, seront sou-
mis à l’importation soit
de Finlande en Espagne,
soit de l’Espagne en Finlande,
aux tarifs généraux res-
pectifs qui sont ou qui
seront en vigueur. Il
en sera de même pour les
objets mentionnés dans les
ditsstruket tarifs A et Btillagt quand ils n’ar-
rivent pas directement du
pays de provenance.
De varor eller artiklar,
alster af jorden eller
|18|
industrin, hvilka icke äro
inbegripna uti tarifferna
A och B., skola vid inför-
seln vare sig från Finland
till Spanien, eller från Spanien
till Finland, vara underkastade
respektiva allmänna ta-
riffer som äro eller varda
gällande. Det samma
skall vara förhållandet be-
träffande de i förenämndastruket
tarifferna A och Btillagt upptagna artiklar
då de icke anlända direkte
från ursprungslandet.
e) Toute faveur, tout
privilège ou abaissement
dans les tarfis des droits à
l’importation des articles
mentionnés dans les tarifs
A. et B. qui serait accordé,
soit en Finlande soit en
Espagne, à une tierce
puissance, sera appli-
qué immédiatement et
|19|
sans compensation, aux
importations réciproques
de l’Espagne et de la
Finlande.
Hvarje förmån, hvarje
privilegium eller nedsättning
i tarifferna för införsel-
tullen å de i tarifferna
A. och B upptagna artiklar,
som kan varda, vare sig
i Finland eller i Spanien
tillerkända en tredje makt,
skall omedelbart och utan
vederlag tillämpas å
|19|
Spaniens och Finlands
ömsesidiga varuinförsel.
f) L’exportation de
marchandises de la Finlande
pour l’Espagne et de l’Es-
pagne pour la Finlande
se fera de part et d’autre
selon les conditions établies
pour les nations les plus
favorisées.
Utförslen af varor från
Finland till Spanien och
från Spanien till Finland
skall å ömse sidor ega
rum enligt de vilkor som
gälla för de mest gynnade
nationer.
Articles séparés.
Separata artiklar.
Artikel 1
Oförändrad.
Artikel 2.
Ingressen – oförändrad
- 1a) mom. oförändradt
- 2a) mom. do
- Obs. 3e) mom. i 1885 års traktat utgår såsom icke af
nöden efter det art 5 (ny nr 4) blifvit förändrad. - 3e) mom. lika lydande med mom 4 i förra traktaten.
- 4e) mom. Nytt.
Le monopole sur
quelque article que ce soit
que le Gouvernement im-
périal pourrait se réserver
à l’avenir,
et de la part de l’Espagne.
Monopolium på hvilken
produkt det än vara må,
som den kejserligatillagt Regeringen framdeles
kunde förbehålla sig,
samt
å Spaniens sida:
mom 1 och 2 – oförändrade (med tillägg af royal framför
Gouvernement).
mom 3 utgår.
Artikel 3
oförändrad.
|1|Motiver.
Ändringarna af och tilläggen till
1885 års traktat kunna hänföras under
följande tre kategorier:
- 1o) ändringar i grund af meddelade instruktioner;
- 2o) redaktionsförändringar;
- 3o) förslag framstälda och antagna under
negociationernas förlopp.
1a Kategorin.
2a mom af 2 art. äfvensom 1 mom af art 5
i gamla traktaten (nya art 4) hafva ändrats
på grund af inrikesministerii i kejsardömet
yrkande att man bör reservera sig fria
händer i afseende å lagstiftningen om ut-
ländigars rätt att förvärfva fastighet.
Den nya affattningen af sista mom. i 15
och sista mom i 16 art. har betingats af skilda
uppgörelser rörande Finlands handelsvilkor.
Art 21 (förra 20) har ändrats enligt in-
struktioner, hvilka ock föreskref införandet
af nytt mom. 4 i Separta artikeln 2.
2a kategorin.
Stadgandet i 2 mom af art 1 i förra trak-
taten var upprepadt i 2 mom. af art 2. Genom
|2|
tillägg af några ord i sistnämda mom. har
det förstsagde blifvit öfverflödigt och kunnat
uteslutas. Ändringen af 1 mom 1 Art. afser
blott att undvika ingångsord som ej lämpa
sig för en förnyad traktat.
Den logiska ordningen kräfva att man
först talar om rätten att besitta jord innan
man talar om deraf härflytande skattskyldighet.
Derför hafva artiklarna 4 och 5 fått byta
plats.
Enär traktaten i dess helhet och ej blott
art 15 skall ha tillämpning å Baleariska
öarna, Kanarie öarna och Marockos kust
har ny art 22 införts som förklarar detta
samt uppräknandet af sagda orter förty
uteslutits från Art 15.
I den logiska ordningsföljdens intresse
har 3 mom i förra art 15 blifvit pla-
ceradt såsom särskild ny art. 17 efter
16.
Enahanda motiv har föranledt att gifva
förra artiklarna 19, 20 och 21 en ny ordnings-
följd.
Enär den nya texten i 1 mom af art 4 (förra
5) reserverar obehindrad tillämpning äfven af
Finlands särskilda lagar rörande utländnings
rätt att förvärfva och behålla fastighet, har det
|3|
ansetts onödigt att bibehålla 3 mom af
2a separata artikelen, der för öfrigt detta
mom. hade en oegentlig plats då dess inne-
håll ej afsåg någon undantagsförmån.
3e kategorin.
Art 10, mom 2. (Hr Morets förslag). Att låta
konsulerna intervenera för att garantera
förvarandet af föremål som räddats från
skeppsbrott, bör blifva af nytta för våra
redare. Erfarenheten har visat att de
små funktionärerna i Spanien, – alkalder
och andra – äro kapabla af egennyttigt
tillvägagående. Kanslerna måste förfara
hunnatsvårtytt om de ej vilja utsätta sig för afsked.
Med afseende härå och då denna reform
väsentligen är i vårt intresse då ju spanska
flaggan är mycket sällsynt i våra farvatten,
synes ifrdeifrågavarande amendement vara förtjent af
godkännande.
Art 16 mom 2. Ändradt på yrkande från spansk
sida, – utan olägenhet för oss. (Motsvarar 3 mom
i förra traktaten).
Art 20 (= 21 i förra traktaten). Nytt moment,
på Morets förslag.
Imitation af fabriksstämplar och annat
|4|
dylikt svek kan demoralisera handeln.
Derför är det af allmänt intresse att dylika
lagbrott må varda beifrade. Men den lidande
parten tvekar vanligen att inlåta sig på rätte-
gång i fremmande land, dels för kostnadernas
dels för andra svårigheters skuld.
Häri ligga motivet till det af Moret
varmt omfattade förslaget. Då principen
är riktig, då de praktiska olägenheterna
(ökningen af den diplomatiska korrespondensen)
måste bli obetydliga i anseende till arten
af handelsrelationen med Spanien och
då någon konflikt med gällande rättegångs-
ordning ej kan uppstå enär resp.respektive Regering
ej absolut skall låta åtalatillagt, utan efter pröfning af sakens be-
skaffenhet (d. ä. alltså afböja åtgärd ifall
saken är sådan att den måste af enskild
målsegande beifras) – så ha vi godkänt
punkten och får jag vördsamt tillstyrka
att den finge utan anmärkning passera.
Art 23 (= 19). I stället för de nog sväfvande
och föga fördelaktiga bestämningarne i förra
art 19. beredde oss den nya texten allt som
är möjligt att ernå vid den spanska kolo-
nial lagstiftningens n. v. ståndpunkt och
så länge vi ej gifva tullförmån på kolonial
varor.
Beträffande den för Finland vigtigaste
delen af traktaten, nemligen annexet, har
jag äran framhålla:
att de oss inrymda tullförmåner äro
något större, än från Senatens sida på-
yrkats i det att spanska tarifnumrorna
12 och 163 tillkommit jemte det äfven bränvinet
nr 259 kan anses såsom ett tillskott;
att deremot eftergifter från vår sida
icke uppgå till det emotsedda medgifna
maximum för salt (tullfrihet) och fatvin
(20 % oberoende af importvägen) hvarjemte tull-
rabatterna å skuren kork och olivolja, hvarom
föreskrift icke var mig meddelad, torde er-
kännas måttliga;
att det fullständiga fritagandet från
skyldigheten att prestera ursprungsbevis
är en förmån som icke torde förekomma
i någon af Spaniens öfrigatillagt handelstraktater;
samt att det slutligen lyckades att få export-
tariferna uteslutna ur annexet, hvars
not f) i stället ordnar exportvilkoren.
Och hoppas jag att alltså att annexet
vinner Senatens fulla godkännande.
Madrid 13 Maj 1887.
L Mechelin
Förslag till handelstraktat mellan Ryssland och Spanien.
(1885 års traktat bör vara till hands).
|1|Artikel 1.
1 momentet
De höga kontraherande Makternas undersåtar och fartyg skola ömsesidigt åtnjuta fullständig handels‑ och sjöfartsfrihet i alla de städer, hamnar, floder och andra orter inom de båda staterna och deras besittningar, dit inträde för närvarande är eller framdeles kan varda hvarje annan fremmande nations undersåtar och fartyg tillåtet.
2 momentet
i 1885 års traktat uteslutes.
Artikel 2.
1 momentet
– oförändradt enligt 1885 års traktat.
2 mom.
De skola ega rättighet att inom de båda statsområdena|2| idka industri, drifva såväl gross- som minuthandel, afsända och införskrifva varor eller värdeföremål land- eller sjövägen samt emottaga till dem i kommission adresserade varor från såväl inrikes som utrikesorter, utan att vare sig till sina personer, eller för sin handel och industri, vara underkastade andra eller högre allmänna eller lokala taxor, pålagor, patentafgifter, skatter eller skyldigheter af hvad slag de vara må, än de, hvilka äro eller kunna blifva faststälda för landets egna inbyggare.
3e, 4e och 5e momenten
oförändrade.
|3|Artikel 3
Oförändrad.
Artikel 4
(Motsvarar artikel 5 i förra traktaten.)
Ryssarne i Spanien och Spaniorerna i Ryssland skola ega full frihet att, under iakttagande af stadgade regler och formaliteter, förvärfva, besitta och afhända sig all slags egendom inom respektive områden och besittningar så vidt sådan rätt genom landets lagar medgifvits eller kommer att medgifvas undersåtarne af hvarje annan fremmande nation.
2a och 3e momenten
oförändrade.
|4|Artikel 5
Lika lydande som Artikel 4 i 1885 års traktat.
Artiklarna 6, 7, 8 och 9
Oförändrade.
Artikel 10
1a momentet
oförändradt.
2 momentet
Inträffar skeppsbrott eller strandning, skall fartyget eller dess spillror, skeppsdokumenter äfvensom alla bergade effekter och varor eller, i händelse de blifvit försålda, de vid försäljningen influtna medlen på reklamation af egarena eller deras befullmäktigade ombud öfverlemnas till konsular funktionären för deras land eller i saknad af sådan, till den person som härtill blifvit auktoriserad af vederbörande konsular funktionär å närmast till strandningsplatsen belägna ort.
3e och 4e momenten
oförändrade.
|5|Artiklarne 11, 12, 13 och 14
Oförändrade.
Artikel 15
1 momentet
För Ryska varor eller jord- och industrialster skola vid införseln till Spanien erläggas de tullafgifter som äro fastställda för nationer med hvilka särskilda konventioner icke blifvit afslutade, eller sådana som framdeles komma att för dessa nationer fastställas.
2 momentet
Varor, jord- och industrialster från Spanien skola i Ryssland vara underkastade de tullafgifter som derstädes för närvarande äro gällande eller framdeles komma att fastställas.
3 momentet
Det är likväl öfverenskommet att varuinförseln från Finland|6| till Spanien och likaså importen från Spanien till Finland skall vara underkastad de afgifter som blifvit stadgade genom de i annexet till denna Traktat införda speciella tariffer jemte dertill fogade förklaringar.
|7|Artikel 16
1 momentet
Ryska alster skola vid utförsel till Spanien vara underkastade afgifter enligt den i Ryssland för närvarande gällande tariff eller sådana som framdeles kunde blifva faststälda derest sagda tariff underginge förändring.
2 momentet
Spanska alster skola vid export till Ryssland erlägga de afgifter som Spaniens utförseltariff fastställt eller kommer att bestämma för nationer med hvilka särskilda konventioner icke blifvit afslutade.
3 momentet
Beträffande utförseln från Finland till Spanien och från Spanien till Finland gäller hvad i annexet till förevarande traktat derom blifvit stadgadt.
|8|Artikel 17.
Ny nummer, lika lydande med 3je momentet i Artikel 15 af 1885 års traktat.
Artikel 18.
Lika lydande med Artikel 17 i förra traktaten.
Artikel 19.
Lika med Artikel 18 i förra traktaten.
(Observera Artikel 19 i förra traktaten återfinnes under Artikel 23 här nedan.)
|9|Artikel 20.
1 momentet
Lika lydande med Artikel 21 i förra traktaten.
Nytt 2 moment
Klagomål rörande öfverträdelser mot denna artikel skola handläggas i diplomatisk väg mellan de båda Regeringarne, hvilka i mon af sakens beskaffenhet låta anställa rättsligt åtal utan någon kostnad för den förorättade parten.
Artikel 21.
(Motsvarar Artikel 20 i förra traktaten).
Stadgandena i förevarande traktat skola ega tillämpning i alla fartyg som segla under Rysk flagg, utan någon åtskilnad emellan den egentligen Ryska handelsflottan och den som är inskrifven i Storfurstendömet Finlands hamnar.
|10|Artikel 22 Ny.
De föregående artiklarne har sin tillämpning jemväl i Baleariska och Canariska öarne samt å Spanska besittningarne på Maroccos kust, med beaktande af de för en hvar af dessa orter gällande speciella reglementen.
Artikel 23
(Motsvarar artikel 19 i förra traktaten.)
1 momentet
lika lydande med 1 momentet artikel 19 i 1885 års traktat.
2 momentet
I fråga om handel, industri och sjöfart skola Ryssarne i dessa provinser åtnjuta den behandling som enligt den speciella regimen tillämpas eller kommer att tillämpas å den mest gynnade nationen.
3 momentet
Likaså är dem tillförsäkradt att i förenämnda provinser åtnjuta enahanda rättigheter, privilegier, befrielser och förmåner af annat slag, som äro eller kunna varda medgifna för en tredje makts undersåtar.
|11|Artikel 24.
(Motsvarar art 22 i förra traktaten.)
Förvarande traktat skall blifva gällande till den 30 Juni 1892. Derest ingendera af de höga ......
o. s. v. oförändradt.
Artikel 25
(Motsvarar artikel 23 i förra traktaten.)
Denna traktat skall ratificeras och ratifikationerna skola utvexlas i Madrid inom sex veckor eller tidigare om sig göra låter, derå traktaten omedelbart skall träda i gällande kraft.
|13|Annex
Särskilda bestämningar angående handeln emellan Finland och Spanien.
Tariff A.
Afgifter vid importen till Finland, för föremål af spanskt ursprung.
Tariff B.
Afgifter vid importen till Spanien för föremål af finskt ursprung.
0:41.
Annexet
Förklaringar.
a) De genom tarifferna A. och B. faststälda tullsatser skola i Finland och Spanien ömsesides tillämpas då de i sagda tariffer uppräknade föremål importeras direkte.
b) Den direkta införseln eger rum då de varor, som lastats i en hamn af det land der de hafva sitt ursprung, icke blifvit omlastade under vägen.
c) Ursprungsbevis skola icke fordras för tillgodonjutandet af de genom tarifferna A. och B samt förklaringarna a) och b) faststälda rättigheter.
d) De varor eller artiklar, alster af jorden eller|18| industrin, hvilka icke äro inbegripna uti tarifferna A och B., skola vid införseln vare sig från Finland till Spanien, eller från Spanien till Finland, vara underkastade respektiva allmänna tariffer som äro eller varda gällande. Det samma skall vara förhållandet beträffande de i tarifferna A och B upptagna artiklar då de icke anlända direkte från ursprungslandet.
e) Hvarje förmån, hvarje privilegium eller nedsättning i tarifferna för införseltullen å de i tarifferna A. och B upptagna artiklar, som kan varda, vare sig i Finland eller i Spanien tillerkända en tredje makt, skall omedelbart och utan vederlag tillämpas å|19| Spaniens och Finlands ömsesidiga varuinförsel.
Utförslen af varor från Finland till Spanien och från Spanien till Finland skall å ömse sidor ega rum enligt de vilkor som gälla för de mest gynnade nationer.
|21|Separata artiklar.
Artikel 1
Oförändrad.
Artikel 2.
Ingressen – oförändrad
Monopolium på hvilken produkt det än vara må, som den kejserliga Regeringen framdeles kunde förbehålla sig,
samt
å Spaniens sida:
moment 1 och 2 – oförändrade (med tillägg af royal framför Gouvernement).
moment 3 utgår.
Artikel 3
oförändrad.
|22|Motiver.
Ändringarna af och tilläggen till 1885 års traktat kunna hänföras under följande tre kategorier:
1a Kategorin.
2a momentet af 2 artikeln äfvensom 1 momentet af artikel 5 i gamla traktaten (nya artikel 4) hafva ändrats på grund af inrikesministerii i kejsardömet yrkande att man bör reservera sig fria händer i afseende å lagstiftningen om utländigars rätt att förvärfva fastighet.
Den nya affattningen af sista momentet i 15 och sista momentet i 16 artikeln har betingats af skilda uppgörelser rörande Finlands handelsvilkor.
Artikel 21 (förra 20) har ändrats enligt instruktioner, hvilka ock föreskref införandet af nytt moment 4 i Separatillagt av utgivarenta artikeln 2.
2a kategorin.
Stadgandet i 2 momentet af artikel 1 i förra traktaten var upprepadt i 2 momentet af artikel 2. Genom|2| tillägg af några ord i sistnämda moment har det förstsagde blifvit öfverflödigt och kunnat uteslutas. Ändringen af 1 momentet 1 Artikeln afser blott att undvika ingångsord som ej lämpa sig för en förnyad traktat.
Den logiska ordningen kräfva att man först talar om rätten att besitta jord innan man talar om deraf härflytande skattskyldighet. Derför hafva artiklarna 4 och 5 fått byta plats.
Enär traktaten i dess helhet och ej blott artikel 15 skall ha tillämpning å Baleariska öarna, Kanarie öarna och Marockos kust har ny artikel 22 införts som förklarar detta samt uppräknandet af sagda orter förty uteslutits från Artikel 15.
I den logiska ordningsföljdens intresse har 3 momentet i förra artikel 15 blifvit placeradt såsom särskild ny artikel 17 efter 16.
Enahanda motiv har föranledt att gifva förra artiklarna 19, 20 och 21 en ny ordningsföljd.
Enär den nya texten i 1 momentet af artikel 4 (förra 5) reserverar obehindrad tillämpning äfven af Finlands särskilda lagar rörande utländnings rätt att förvärfva och behålla fastighet, har det|3| ansetts onödigt att bibehålla 3 moment af 2a separata artikelen, der för öfrigt detta moment hade en oegentlig plats då dess innehåll ej afsåg någon undantagsförmån.
3e kategorin.
Artikel 10, moment 2. (Herr Morets förslag). Att låta konsulerna intervenera för att garantera förvarandet af föremål som räddats från skeppsbrott, bör blifva af nytta för våra redare. Erfarenheten har visat att de små funktionärerna i Spanien, – alkalder och andra – äro kapabla af egennyttigt tillvägagående. Kanslerna måste förfara hunnatsvårtytt om de ej vilja utsätta sig för afsked.
Med afseende härå och då denna reform väsentligen är i vårt intresse då ju spanska flaggan är mycket sällsynt i våra farvatten, synes ifrågavarande amendement vara förtjent af godkännande.
Artikel 16 moment 2. Ändradt på yrkande från spansk sida, – utan olägenhet för oss. (Motsvarar 3 momentet i förra traktaten).
Artikel 20 (= 21 i förra traktaten). Nytt moment, på Morets förslag.
Imitation af fabriksstämplar och annat|4| dylikt svek kan demoralisera handeln. Derför är det af allmänt intresse att dylika lagbrott må varda beifrade. Men den lidande parten tvekar vanligen att inlåta sig på rättegång i fremmande land, dels för kostnadernas dels för andra svårigheters skuld.
Häri ligga motivet till det af Moret varmt omfattade förslaget. Då principen är riktig, då de praktiska olägenheterna (ökningen af den diplomatiska korrespondensen) måste bli obetydliga i anseende till arten af handelsrelationen med Spanien och då någon konflikt med gällande rättegångsordning ej kan uppstå enär respektive Regering ej absolut skall låta åtala, utan efter pröfning af sakens beskaffenhet (det är alltså afböja åtgärd ifall saken är sådan att den måste af enskild målsegande beifras) – så ha vi godkänt punkten och får jag vördsamt tillstyrka att den finge utan anmärkning passera.
Artikel 23 (= 19). I stället för de nog sväfvande och föga fördelaktiga bestämningarne i förra artikel 19. beredde oss den nya texten allt som är möjligt att ernå vid den spanska kolonial lagstiftningens nuvarande ståndpunkt och så länge vi ej gifva tullförmån på kolonial varor.
|5|Beträffande den för Finland vigtigaste delen af traktaten, nemligen annexet, har jag äran framhålla:
att de oss inrymda tullförmåner äro något större, än från Senatens sida påyrkats i det att spanska tarifnumrorna 12 och 163 tillkommit jemte det äfven bränvinet nummer 259 kan anses såsom ett tillskott;
att deremot eftergifter från vår sida icke uppgå till det emotsedda medgifna maximum för salt (tullfrihet) och fatvin (20 % oberoende af importvägen) hvarjemte tullrabatterna å skuren kork och olivolja, hvarom föreskrift icke var mig meddelad, torde erkännas måttliga;
att det fullständiga fritagandet från skyldigheten att prestera ursprungsbevis är en förmån som icke torde förekomma i någon af Spaniens öfriga handelstraktater;
samt att det slutligen lyckades att få exporttariferna uteslutna ur annexet, hvars not f) i stället ordnar exportvilkoren.
Och hoppas jag att alltså att annexet vinner Senatens fulla godkännande.
Madrid 13 Maj 1887.
L Mechelin