24.1.1887 LM–Robert Montgomery

Svensk text

|1|

Heders vän,

Det tyckes vara skrifvet i stjernorna att mina bref till Dig skola nedskrifvas under nattlig trötthet. Jag har idag dinerat hos Weissenberg kl.klockan 4–½8 (med kodifikationskomitén) sedermera klklockan 9–2 såsom åskådare närvarit vid en ungdomsdans hos min svärmor som ville öva sina dotterdöttrar. Den dansen räcker väl ännu i par timmar.

Tack för dina varma rader af 19 dnesdennes. Enligt önskan öfversänder jag härmed afskrift|2| af det för kröningen tillämnade språkmanifestet.

Hvad missionen till Spanien vidkommer, har jag numera kännedom om orsakerna hvarför korrespondensen för preliminärernas ordnande medfört tidsutdrägt.

Efter afsändandet af det officiela bref till Gortschakoff hvarigenom honom uppdrogs att sondera spanska regeringen beträffande dess benägenhet att negociera på basen: inga tulleftergifter från Rysslands sida, men väl en tullkonvention med Finland genom separatartiklar fogade till den allmänna traktaten, – meddelade Giers muntligen Campo Sagrado (spanska ministern i|3| PburgSankt Petersburg) innehållet af sagda bref, på det äfven han, enligt coutumen, skulle härom notificera sin regering.

Men Campo Sagrado återgaf saken så: ”i betraktande af Finlands konstitution och dess särskilda ställning har det kejserl.kejserliga kabinettet sett sig nödsakadt utse en skild plénipotentiaire för negocierandet af traktaten med Finland.”

Då spanska utrikesministern Moret anförde detta för Gortschakoff, genmälde denna, att Finlands konstitution icke berörde förevarande fråga och att Senator Mechelin blifvit utsedd till andra plénipotentiaire med afseende å de speciella uppgörelser för hvilka Gkoff saknade detaljkännedom.|4| Moret yttrade härtill: således skulle markis Campo Sagrado icke hafva rätt uppfattat förhållandet? Hvilken fråga Gkoff besvarade med: så synes fallet vara, enär min framställning är den enda rätta.

Derefter hade Moret försäkrat att Spanska kabinettet antagit preliminärerna och ville vara i alla afseenden tillmötesgående etc.

Om detta samtal afgaf Gkoff detaljerad rapport hvilken af Giers förelades Kejsaren, som godkände Gkoffs förklaring.

Giers skref då ånyo till Gkoff härom samt framhöll för spanska regeringens räkning att alla traktater afslutas genom ryska utrikes. ministerium äfven för Finlands vidkommande, påminnande|5| att den senaste traktaten jemväl innehöll skilda stipulationer för Finland och åvägabragts utan någon skild plénipotentiaire för Storfurstendömet.

På detta bref emotses snart svar af Gkoff hvilket naturligtvis icke skall innehålla annat än att Moret erkänt sig numera hafva definitivt erhållit en riktig uppfattning om den andra kontrahentens kollektiva beskaffenhet.

Emellertid har min fullmakt redan blifvit af Kejsaren undertecknad, och jag får göra mig beredd att inom nästa vecka anträda den långa färden.

Uppskofvet har jag sökt på|6| bästa vis utilisera, och i sjelfva verket torde jag få några större frågor slutbehandlade före min afresa.

Molander är sedan i fredags i Petersburg. Ändamålet med resan var att besöka den nya finansministern och söka förmå honom att utan dröjsmål afgifva gynsamt utlåtande angdeangående vårt förslag om tullbeläggning af vissa ryska industrialster – hvilket ärende Bunge hade lemnat i sticket. I aftons hade jag telegram af honom derom att WgraskiVysjnegradskij bestämdt lofvat om fredag företaga ärendet. Molander måste naturligtvis quardröja öfver fredagen.

|7|

Äfven Daehn är i PburgSankt Petersburg, dit han rest för att enligt Senatens uppdrag negociera angående telegrafens inlösen. Jag hade härom dagen ett längre bref af honom enligt hvilket planen icke är utan all utsigt att lyckas.

Nu börja ögonen svida derför god natt! – Alla dessa meddelanden äro naturligtvis sekreta.

Jag hoppas Du erhållit kodifikations komiténs förslag.

Låt mig höra af Dig innan jag reser!

Hjertliga helsningar från Alexandra till Eder båda, likaså från

Din tillgifne

L. Mechelin

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

Heders vän,

Det tyckes vara skrifvet
i stjernorna att mina bref till
Dig skola nedskrifvas under
nattlig trötthet. Jag har idag
dinerat hos Weissenberg kl.klockan 4–
½8 (med kodifikationskomitén)
sedermera klklockan 9–2 såsom
åskådare närvarit vid en
ungdomsdans hos min svärmor
som ville öva sina dotterdöttrar.
Den dansen räcker väl ännu
i par timmar.

Tack för dina varma rader
af 19 dnesdennes. Enligt önskan öfver-
sänder jag härmed afskrift
|2| af det för kröningen tillämnade
språkmanifestet.

Hvad missionen till Spanien
vidkommer, har jag numera
kännedom om orsakerna hvarför
korrespondensen för preliminärernas
ordnande medfört tidsutdrägt.

Efter afsändandet af det offi-
ciela bref till Gortschakoff hvari-
genom honom uppdrogs att sondera
spanska regeringen beträffande
dess benägenhet att negociera
på basen: inga tulleftergifter
från Rysslands sida, men väl
en tullkonvention med Finland
genom separatartiklar fogade till
den allmänna traktaten, – med-
delade Giers muntligen Campo
Sagrado (spanska ministern i
|3| PburgSankt Petersburg) innehållet af sagda bref, på
det äfven han, enligt coutumen,
skulle härom notificera sin regering.

Men Campo Sagrado återgaf
saken så: ”i betraktande af Finlands
konstitution och dess särskilda
ställning har det kejserl.kejserliga kabinettet
sett sig nödsakadt utse en skild
plénipotentiaire för negocierandet
af traktaten med Finland.”

Då spanska utrikesministern
Moret anförde detta för Gortscha-
koff, genmälde denna, att Fin-
lands konstitution icke berörde
förevarande fråga och att Senator
Mechelin blifvit utsedd till andra
plénipotentiaire med afseende å de
speciella uppgörelser för hvilka
Gkoff saknade detaljkännedom.
|4| Moret yttrade härtill: således skulle
markis Campo Sagrado icke hafva
rätt uppfattat förhållandet? Hvilken
fråga Gkoff besvarade med: så synes
fallet vara, enär min framställning
är den enda rätta.

Derefter hade Moret försäkrat
att Spanska kabinettet antagit
preliminärerna och ville vara i alla
afseenden tillmötesgående etc.

Om detta samtal afgaf Gkoff
detaljerad rapport hvilken af
Giers förelades Kejsaren, som
godkände Gkoffs förklaring.

Giers skref då ånyo till Gkoff
härom samt framhöll för spanska
regeringens räkning att alla trak-
tater afslutas genom ryska utrikes.
ministerium äfven för Finlands
vidkommande, påminnande
|5| att den senaste traktaten jemväl
innehöll skilda stipulationer
för Finland och åvägabragts utan
någon skild plénipotentiaire
för Storfurstendömet.

På detta bref emotses snart
svar af Gkoff hvilket natur-
ligtvis icke skall innehålla annat
än att Moret erkänt sig numera
hafva definitivt erhållit en
riktig uppfattning om den andra
kontrahentens kollektiva beskaffen-
het.

Emellertid har min fullmakt
redan blifvit af Kejsaren under-
tecknad, och jag får göra mig
beredd att inom nästa vecka
anträda den långa färden.

Uppskofvet har jag sökt på
|6| bästa vis utilisera, och i sjelfva
verket torde jag få några större
frågor slutbehandlade före min
afresa.

Molander är sedan i fredags
i Petersburg. Ändamålet med
resan var att besöka den nya
finansministern och söka
förmå honom att utan dröjsmål
afgifva gynsamt utlåtande angdeangående
vårt förslag om tullbeläggning
af vissa ryska industrialster
– hvilket ärende Bunge hade
lemnat i sticket. I aftons
hade jag telegram af honom
derom att WgraskiVysjnegradskij bestämdt
lofvat om fredag företaga ä-
rendet. Molander måste natur-
ligtvis quardröja öfver fredagen.

|7|

Äfven Daehn är i PburgSankt Petersburg, dit
han rest för att enligt Senatens
uppdrag negociera angående tele-
grafens inlösen. Jag hade härom
dagen ett längre bref af honom
enligt hvilket planen icke är utan
all utsigt att lyckas.

Nu börja ögonen svida
derför god natt! – Alla dessa
meddelanden äro naturligtvis
sekreta.

Jag hoppas Du erhållit kodifi-
kations komiténs förslag.

Låt mig höra af Dig innan
jag reser!

Hjertliga helsningar från
Alexandra till Eder båda, likaså
från

Din tillgifne

L. Mechelin

Dokumentet i faksimil