3.4.1893 Zacharias Topelius–LM

Suomenkielinen teksti

Tekstiä ei ole, ks. kuva tai transkriptio.

Ruotsinkielinen teksti

|1|

Min gode Bror!

Härmed återsändas korrektur och mscrmanuskript. Med bästa vilja att iakttaga korthet, har jag dock, sid. 51, nödgats införa 5 strukna rader, emedan de angifva det på samma gång vackraste och mest karakteristiska i den finska myten i frånvaron af bilderdyrkan och blodiga offer.

I öfrigt bra, utom tryckfelen, endast sällan ett ord retoucherats och sid. 54 tillagts det strukna, att tavasten lånat ord från svenskan, emedan förut läses, att karelaren lånat ord från ryskan.

|2|

Emellertid anhåller jag senare om ett reviderark, åtföljdt af korrekturet.

Vår vän B.O.S. lärer i Nya Pressen, ha farit illa med profhäftets bilder. Vi få väl mera kritik: från papperet till bilderna, från dem till texten. Vått och torrt; vi få vara beredda på båda i eget land och mycket vått i ryska pressen. Jag tror, att vi gå en medelväg och betrakta verket som europeiskt.

Emellertid vore för andra häftet önskvärdt, att 1) Tavasten finge en genuin typ, 2) Österbottningen en dito, 3) Edelfelts f. d.före detta svedjemark remplacerades af profhäftets brinnande sved och 4) Edelfelts fula käring af Greta Haapasalo samt 5) korna vid torfrök kombinerades med texten.

|3|

Min nyfikenhet att snart få se det till stor del okända första häftet borde snart blifva tillfredställd.

Courage, Bosco! var för 50 år sedan ett ordstäf. Jag tillägger ett äldre dito:

Tout à vous, beau Tristan!fr. Alltid din, vackre Tristan!

Z. T.

Alkuperäinen (transkriptio)

|1|

Min gode Bror!

Härmed återsändas korrektur
och mscrmanuskript. Med bästa vilja att
iakttaga korthet, har jag dock, sid.
51, nödgats införa 5 strukna rader,
emedan de angifva det på samma
gång vackraste och mest karakteristiska
i den finska myten i frånvaron af
bilderdyrkan och blodiga offer.

I öfrigt bra, utom tryckfelen,
endast sällan ett ord retoucherats
och sid. 54 tillagts det strukna, att
tavasten lånat ord från svenskan,
emedan förut läses, att karelaren lånat
ord från ryskan.

|2|

Emellertid anhåller jag senare om
ett reviderark, åtföljdt af korrekturet.

Vår vän B.O.S. lärer i Nya Pressen,
ha farit illa med profhäftets
bilder. Vi få väl mera kritik:
från papperet till bilderna, från
dem till texten. Vått och torrt; vi
få vara beredda på båda i eget
land och mycket vått i ryska pressen.
Jag tror, att vi gå en medelväg och
betrakta verket som europeiskt.

Emellertid vore för andra häftet
önskvärdt, att 1) Tavasten finge
en genuin typ, 2) Österbottningen
en dito, 3) Edelfelts f. d.före detta svedje-
mark remplacerades af profhäftets
brinnande sved och 4) Edelfelts fula
käring af Greta Haapasalo samt 5)
korna vid torfrök kombinerades med texten.

|3|

Min nyfikenhet att snart få se
det till stor del okända första
häftet borde snart blifva tillfred-
ställd.

Courage, Bosco! var för
50 år sedan ett ordstäf. Jag tillägger
ett äldre dito:

Tout à vous, beau Tristan!

Z. T.

Dokumentti kuvana