21.12.188[8] LM–Charles J. Cooke

Suomenkielinen teksti

Tekstiä ei ole, ks. kuva tai transkriptio.

Ruotsinkielinen teksti

|1|

Herr Konsul,

Jag tackar Er innerligt för Ert vänliga brev med bilagorna av den 13 denna månad, och inte desto mindre för all den omsorg Ni lagt ner på publiceringen av Er översättning av min översikt på Storfurstendömet Finlands statsrätt.

Samtidigt som jag returnerar korrekturen tror jag mig redan ha anledning att gratulera Er till den utmärkta översättningen.

Ni hittar bifogat här en check, utlösbar på|2|Ryska bankenen” till er disposition i enlighet med avtalet som ingåtts med Herrar Chapman och Hall, limited.

Beträffande planen på att väcka allmänhetens intresse för broschyren genom att sätta ”Home Rule i Finlanden” på omslaget ber jag er, käre Herr, att överge den planen, som jag absolut motsätter mig på grund av följande orsaker:

1o) För att ”Home Rule” har blivit slagord för en viss politisk riktning och min broschyr är inte en tendentiös pamflett utan tvärtom en enkel framställning av|3| rättsvetenskapliga resultat.

2o) Därför att det inte finns någon jämförelse mellan Irland och Finland, den senare åtnjuter full politisk autonomi, har som alla andra stater sin egen konstitution, sin egen regering, medan inte ens Herr Gladstones planer har som mål att ge Irland en motsvarande självständighet.

Titeln ”Home Rule i Finlanden” skulle inte undgå att frammana uppfattningen att finska nationen i sitt förhållande till Ryssland har en ställning jämförbar med irländarnas, vilket inte alls är fallet, som ni mycket väl vet.

Jag hoppas således att Ni vore så snäll|4| och raderade Herr Chapmans förslagna titel. Jag föredrar en mindre omfattande försäljning framför det felaktiga intryck som denna reklamtitel kunde förorsaka.

Tillåt mig för ett ögonblick återkomma till ert förord. Om jag inte misstar mig har ni där sagt att författaren till översikten är en av de ”ledande männen i Finlands regeringen”. Skulle ni inte snarare vilja säga att författaren under en lång tid innehaft stolen i statsrätt vid landets universitet? Jag tycker att det vore att föredra.

Om ni anser det lämpligt skulle det vara på sin plats att infoga följande not vid avsnittet som behandlar hur de administrativa avdelningarna är indelade [...]oläslig/saknad text

Alkuperäinen (transkriptio)

|1|

Till Consul Ch. Cooketillagt senare

Monsieur le Consul,

Je Vous remercie sin-
cèrement pour Votre aimable
lettre du 13 de ce mois avec les
pièces y-jointes, et non moins
pour les bons soins que Vous
avez voués à la publication
de Votre traduction de mon
broschure surstruket Précis du droit
public de Finlande
.

Jestruket En voustillagt retournant
les preuves, je crois avoir
raison de Vous faire déjà
mes compliments à cause
de l’excellente traduction.

Vous trouvez ci-inclus
un cheque, payable par
|2| ”Russian Bank” à vos
ordres, dont vous voudrez
bien Vous servir suivant
le contrat passé avec Mrs
Chapman et Hall, limited.

Quant au projet d’attirer
l’attention du public sur le
broschure en mettant ”Home
Rule in Finland” sur la reliure,
je vous prie, cher Monsieur,
d’annuler ce projet, que je
désapprouve absolument par
les suivantes raisons:

1o) Parceque le ”Home Rule”
est devenue la devise d’une
certaine tendance politique
et que ma brochure n’est
point un pamphlet tendencieu
mais au contraire lestruket simple
exposé des résultats de la
|3| jurisprudence.

2o) Parcequ’il n’yastruket a aucune
comparaison entre la Finlandestruket
l’Irlande et la Finlande,
celle-ci jouissant d’une complète
autonomie politique, nstruket ayant comme
tous les autres états sa propre
constitution, son propre gouverne-
ment, tandis que mêmesvårtytt les projets
de Mr Gladstone ne tendentsvårtytt
pas à rendre à l’Irlande
une pareille indépendance.

Le titre ”Home Rule in
Finland” ne manquerait pas
d’éveiller l’idée que la nation
finlandaise se trouve vis-à-vis
de la Russie dans une position
comparable à celle de l’struket destillagt Irlandais,
ce qui n’est pas du tout le cas,
comme vous le savez très-bien.

J’espère donc que Vous voulez
|4| bien considére le désir que je
viens d’exprimer et
struket effacer
le titre projèté par M. Chapman.
Je préfère une vente moins
considérable à l’impression
erranée que pourrait produire
ce titre de réclame.

Permettez que je reviens pour
un moment à votre préface.
Vous y avez [...]oläslig/saknad text de moi que jestruket dit, si je ne me trompe,tillagt
suisstruket quetillagt l’auteur du Précis [...]oläslig/saknad text
[...]oläslig/saknad text est un des ”leading men in
the gouvernement of Finland”. Ne
voudriez vous pastillagt dire plustôt que
l’auteur a occupé pendant longue
temps la chaire du droit public
à l’université du pays? Il me
semble que celà serait préférable.

Si vous le jugez convenable
il y aurait lieu à ajouter [...]oläslig/saknad text la
note suivante à l’endroit
il est parle
struket qui traite des sections
du département administratif

Dokumentti kuvana