21.8.1887 LM–Casimir Ehrnrooth

Suomenkielinen teksti

Tekstiä ei ole, ks. kuva tai transkriptio.

Ruotsinkielinen teksti

|1|

Ärade Broder!

Det meddelande Du nyligen gjort mig genom baron Gripenberg i anledning af ett samtal som Du haft med finansministern, ger vid handen att från hans sida icke är att emotses något frångående af de yrkanden som han uppstält för den händelse att Senatens förslag angående tullbeläggning af en del ryska industrialster blefve genomfördt.

I Senaten var man också, då bemötandet af finansministerns utlåtande afsändes, af den åsigt att ärendet numera hade kommit i det skede då all vidare kommunikation med finansministern måste blifva resultatlös och således halft borde undvikas, - en åsigt som ock torde ha blifvit uttalad af mig då jag i Juli besökte Dig i PburgSankt Petersburg.

Senaten har vederlagt påståendena i finansministerns uttalande. Skulle|2| här föreligga en uteslutande teoritisk fråga i hvilken man i det längsta borde sträfva att genom skäl och motskäl arbeta sig fram till en öfverensstämmande uppfattning, kunde ju polemiken eller skriftvexlingen fortsättas. Men den ifrågavarande angelägenheten är en sådan der olika intressen stå emot hvarandra och hvilken derför icke kan lösas på sådant sätt att båda parterna blefve lika tillfredsställda.

Senaten har gifvit efter för finansministerns yrkanden så långt det pröfvats möjligt, d.ä.det är ända till den gräns der en ytterligare eftergift skulle medföra armliga utväxter på vårt tullsystem.

Då fullständig enighet icke kunnat åstadkommas, återstår endast att Hans MtHans Majestät sjelf afgör på hvilkendera sidan skälen väga tyngst.

År 1885 då från rysk sida förslag framstäldes rörande tullbeläggning af finska industrialster, fick Senaten blott en gång yttra sig derom. Rikskonseljen vidtog i anledning|3| af detta yttrande endast några smärre modifikationer. Utslaget föll i enlighet med hvad man ansett den ryska industrins intressen fordra, om ock menliga följder deraf måste uppstå för den finska industrin.

Nu då den sistnämndas intressen äro i fråga bör man väl kunna hoppas att dessa vid det slutliga afgörandet skola tagas främst i betraktande om det ock ej varit möjligt att ställa förslaget så att från rysk synpunkt intet vore att deremot invända.

Jag tror nemligen icke att Senaten kan finna utväg till någon ytterligare modifikation af de senast insända förslagen.

Af baron Gripenbergs bref framgår att Du dock anser nödigt skriftligen kommunicera Finansministern Senatens slutliga utlåtande i saken.

Så som saken står synes det mig att det enda praktiska gagn denna kommunikation kan medföra är att Finansministern derigenom inhemtar att hans yttrande ingalunda varit af någon öfvertygande beskaffenhet samt att förutsättningarne och motiven för Senatens|4| ifrågadeifrågavarande tullförslag icke varit de som han i sin skrifvelse supponerat. Men för sådant ändamål vore det af nöden att Senatens senaste skrifvelse och förslag varde antingen i afskriften öfversända eller åtminstone till hela sitt väsentliga innehåll fullständigt refererade.

Då Du underrättat mig om samtalet med Wischnegradsky hoppas jag att Du icke misstycker att jag i anledning deraf nu meddelat Dig mina tankar beträffande vissa sidor af omförmälde vigtiga angelägenhet hvilken det vore så mycket önskligare att snart erhålla ett slutligt och gynsamt afgörande, som åtskilliga andra för industrin och finanserne maktpåliggande frågor äro beroende deraf att genom sagd afgörande en lämplig utgångspunkt för desamma vinner.

Alkuperäinen (transkriptio)

|1|

21/8 1887tillagt senare

Ärade Broder!

Det meddelande Du nyligen
gjort mig genom baron Gripenberg
i anledning af ett samtal som Du
haft med finansministern, ger
vid handen att från hans sida
icke är att emotses något frångående
eller någon modifikationstruket af de
yrkanden som han uppstält för
den händelse att Senatens förslag
angående tullbeläggning af en del
ryska industrialster blefve
genomfördt.

I Senaten var man också,
vid afsändandet af Senatens besvärstruket
då bemötandet af finansministerns
utlåtande afsändes, af den åsigt
att ärendet numera hade kommit
i det skede då all vidare kommuni-
kation med finansministern måste
blifva resultatlös och således halft
borde undvikas, - en åsigt som
ock torde ha blifvit uttalad af mig
då jag i Juli besökte Dig i PburgSankt Petersburg.

Senaten har vederlagt påståendena
i finansministerns uttalande. Skulle
|2| här föreligga en uteslutande teoritisk
fråga i hvilken man i det längsta
borde sträfva att genom skäl och
motskäl arbeta sig fram till en
öfverensstämmande uppfattning, kunde
ju polemiken eller skriftvexlingen
fortsättas. Men den ifrågavarande
angelägenheten är en sådan der
olika intressen råka i konfliktstruket stå emot hvarandra medstruket hvarandratillagt och
hvilken derför icke kan lösas på
sådant sätt att båda parterna
blefve lika tillfredsställda.

Senaten har gifvit efter för finans-
ministerns
yrkanden så långt
det pröfvats möjligt, d.ä.det är ända
till den gräns der en ytterligare
eftergift skulle medföra armliga
utväxter på vårt tullsystem.

Då fullständig enighet icke
kunnat åstadkommas, återstår
endast att Hans MtHans Majestät sjelf afgör
på hvilkendera sidan skälen väga
tyngst.

År 1885 då från rysk sida
förslag framstäldes rörande tullbelägg-
ning af finska industrialster,
fick Senaten blott en gång yttra sig
derom. Rikskonseljen vidtog i anledning
|3| af detta yttrande endast några smärre
modifikationer. Utslaget föll
i enlighet med hvad man ansett den
ryska industrins intressen fordra,
om ock menliga följder deraf måste
uppstå för den finska industrin.

Nu då den sistnämndas intressen
äro i fråga bör man väl kunna
hoppas att dessa vid det slutliga
afgörandet skola tagas främst i betrak-
tande om det ock ej lyckats att vinna
fullständig anslutning till [...]oläslig/saknad text
struket varit
möjligt att ställa förslaget så att detstruket
från rysk synpunkt afgifna bedömandet
deraf
struket intet vore att deremot invända.

Jag tror nemligen icke att Senaten
kan finna utväg till någon ytterligare
modifikation af de senast insända
förslagen.

Der synes ock afstruket

Af baron Gripenbergs bref framgår
att Du dock anser nödigt skriftligen
kommunicera Finansministern Senatens
slutliga utlåtande i saken.

Så som saken står synes det mig
att det enda praktiska gagn denna
kommunikation kan medföra är att Finans-
ministern derigenom inhemtar att hans
yttrande ingalunda varit af någon öfver-
tygande beskaffenhet ochstruket samt att
förutsättningarne och motiven för Senatens
|4| blefvestruket ifrågadeifrågavarande tullförslag icke varit de
som han i sin skrifvelse supponerat.
Men för sådant ändamål vore det
af nöden att Senatens senaste skrifvelse
och förslag varde om ickestruket antingen i afskriften
öfversända eller åtminstone till hela sitt
väsentliga innehåll fullständigt refere-
rade.

Då Du delgifvit låtittillagt mig få det
af
struket underrättat mig om samtalet med
Wischnegradsky hoppas jag att Du
icke misstycker att jag i anledning deraftillagt nu meddelat
Dig mina tankar beträffande vissa
sidor af [...]oläslig/saknad text omförmälde vigtigatillagt angelägenhet
hvars slutliga andel såsom vi hoppas gyn-
samma lösning i
struket hvilken det vore så myckettillagt synner-
ligen
struket önskligare att snart erhålla ett slutligt
och gynsamt afgörande, som åtskilliga
andra för industrin och finanserne
maktpåliggande frågor äro beroende deraf
att genom sagd afgörande en lämplig
utgångspunkt för desamma vinner.

originalet i Sesta arkivet.tillagt senare

Dokumentti kuvana