5.3.1887 LM–Friedrich von der Osten-Sacken

Suomenkielinen teksti

Tekstiä ei ole, ks. kuva tai transkriptio.

Ruotsinkielinen teksti

|1|

Herr Baron,

Senaste måndag tillät jag mig sända er följande depesch:

”Vänligen telegrafera när sänds de väntade dokumenten.”

Efter fyra dagar utan svar måste jag dra slutsatsen att utrikesministeriet ännu inte hade fått det nödvändiga utlåtandet från inrikesministeriet för att slutgiltigt färdigställa instruktionen för förhandlingarna i Madrid och att, kanske, ett liknande utlåtande beträffande de statliga monopolen väntades från finansministeriet. Men samtidigt måste jag beakta möjligheten att det efter min avfärd uppstått nya komplikationer.

Min oro steg till den grad att jag inte kunde avstå från att på nytt telegrafera er i går morse:

”Jag befarar ledsamma konsevenser av förlängd försening. Vänligen ge senaste nytt.”

Det som jag i själva verket här fått veta om|2| personerna och sakernas förhållande i Spanien har bara förstärkt mina farhågor beträffande det skadliga inflytandet från att uppskjuta förhandlingarna ännu längre.

För att nå goda resultat vore det viktigt att ministrarna själva kunde delta under alla konferenser, och att arbetenas framskridande likväl som åtgärderna inom handeln så lite som möjligt beror på underordnade tjänstemän.

Men, ju längre kamrarnas sessioner framskrider desto mer kommer ministrarna att engageras i de debatter som kommer att sysselsätta dem desto mer i och med att stödet för den nuvarande regeringen den sista tiden inte har varit lika stabilt som vid parlamentets öppnande.

|3|

Det leder till att de inte kan ägna sig så mycket som det vore önskvärt åt detaljerna i vårt traktat.

Det är heller inte otänkbart att de ifrågavarande ministrarna, som redan för två månader sedan uppgav att de accepterar grunderna i våra förslag och att de genast önskar inleda förhandlingar, är smått upprörda över ett uppskjutande som de uttryckligen kan uppfatta som en viss likgiltighet från vår sida, vilket kunde inverka på den välvilliga anda som vi inledningsvis möttes av.

Om man ännu tar i beaktande att Spanien från den kejserliga regeringens sida bara kan uppnå en liten del av de eftergifter de önskar, kan jag inte låta bli att oroa mig över det resultat som vi kan uppnå för Finland om den allmänna förhandlingssituationen blir mer och mer oförmånlig av att öppnandet av konferanserna skjuts upp ännu mer.

|4|

Jag hoppas att med beaktande av de omständigheter som kortfattat framställts här ovan ni ursäktar att jag besvärat er med mina depescher. Jag är fullständigt övertygad om att anledningarna till förseningen inte hittas hos er och jag tror att ni delar min önskan att se dokumenten avsända och mina farhågor beträffande konsekvenserna av en förlängd försening. Jag ber er enbart vänligen ta till utomordentliga åtgärder (t. ex. personligen vända er till de andra ministerierna) för att så mycket som möjligt snabba upp lösningen på de olösta frågorna. Det skulle likväl vara tråkigt för Finland, om, efter alla förberedelser och de första goda intrycken, traktatet som sedan tre år omfattar Finlands inressen inte kunde förverkligas på grund av att man inte kom åt att inleda förhandlingarna i tid!

6 mars. Före jag sände brevet väntade jag ännu en dag för att se om ett svar på min senaste depesch skulle komma. Men förgäves. Jag måste därmed anta att ni på grund av sjukdom förhindrats att svara mig, – vilket ännu mer ökar min oro. Jag vänder mig nu till baron Bruun för att via telegraf få nyheter.

Alkuperäinen (transkriptio)

|1|

MrMonsieur le Baron,

Lundi dernier je me suis permis
de vous adresser la dépêche suivante:

”Veuillez telegraphier quand seront
expédiés documents attendus.”

Quatre jours passés sans reponse, j’ai
dû conclure que Votrestruket le ministère des
affr étrgres n’avait pas encore reçu du
ministère de l’intérieur l’avis nécessaire pour
la rédaction définitive de l’instruction concer-
nant les négociations à Madrid et que, peut être,tillagt un
pareil avis, touchantstruket à l’égard des monopoles
destruket d’Etat, était attendu de chez letillagt dustruket ministère des
finances. Mais j’ai dû penser en même temps à la possibilité
de quelque nouvelle complication survenu après mon départ.tillagt

Cependant,struket Mon inquiétude s’étant accrue,
je ne pus m’abstenir de vous télégraphier
de nouveau, vendredistruket hiertillagt matin:

”Je crains fâcheuses conséquences de
retard prolongé. Veuillez donner nou-
velles”.

En effet, ce que j’ai appris ici sur
|2| les personnes et sur l’état des choses
à Madridstruket en Espagne n’a pu que
me confirmer dans mes appréhensions
quant à l’influence nuisible de l’a-
journement prolongé des négaciations.

Pour arriver à de bons résultats
il serait essentiel, d’avoir à conférer
auxtillagt surtout
struket avecstruket quetillagt les ministres eux-mêmes
puissent prendre part, sous toutes les conferencestillagt
et que l’avancement des travaux ainsi que la mesure des commercestillagt dépende
le moins possible des fonctionnaires
subordonnés.

Mais, plus les sessions des Cortès
avancent et plus les ministres seront
engagés dans les débats et préoccupes
des mes
struket qui les préoccuperont d’autant
plus que l’adhésion au cabinet actuel
est devenue, ce dernier temps, moins sûre
qu’elle ne l’était d’abordstruket lors de l’ouverture du parlement.tillagt

Le renouvellement des traîtés de commerce avec
d’autres puissances empietera aussi
sur le temps disponible des ministres.
struket

|3|

Il s’en suit qu’ils ne pourront pas
s’occuper, autant qu’il serait désirable,
des détails de notre traité.

Il n’est non plus invraisemblable
que les ministres d’Espagnestruket en positionsvårtytttillagt, ayant
déclaré il y a déjà deux mois qu’ils
acceptaient les bases par nous proposées
et qu’ils désiraient l’ouverture immédiate
des conférences, se soient trouvés un
peu contrariés par un ajournement
qu’ils s’expressement peut êtretillagt peut avoi leur paraitre presquetillagtstruket commetillagt comme une
certaine
struket une certainetillagt indifférence de notre part, ce qui
peutstruket pourraittillagt réagir sur lestruket l’élan favorable
que nous avons rencontré d’abord.tillagt
qui s’est montré au mois de Décembre.struket

En prenant encore en considération
que l’Espagne ne pourra obtenir de la
part du gouvernement impérial qu’une trèsstruket
petite partie des concessions qu’elle aurait
désirées, je ne puis ne pas m’inquieter
au sujet des réslutats que nous pourront
gagner pour la Finlande si la situation
générale dans laquelle auront lieu les négo-
ciations, est rendue de plus en plus défa-
vorable par l’ajournement prolongé detillagt du com-
mencement
struket l’ouverturetillagt des conférences.

|4|

J’espère qu’en prenant enstruket considerationstruketanttillagt
les circonstances brièvement exposées ci-dessus,
vous m’excuserez de vous avoir importuné
par mes dépêches. Je suis parfaitement
convaincu de ce que les causes du retard
ne se trouvent pas chez vous et je crois
que vous partagez et mon désir de voir
les documents expédiés et mes appréhensions
quant aux conséquences d’un retard prolongé.
Je vous prie seulement de vouloir bien
avoir recours même à des mesures extra-
ordinaires (p. ex. démarches personnelles
auprès des autres ministères) pour accélerer
tant que possible la solution des questions
pendantes. Il serait pourtant bien triste
pour la Finlande, si, après tout ce qui a
été préparé et malgré les premières bonnes
apparences, le traité tel que l’exigent
depuis trois ans les intérêts de la Finlande ne
pourrait pas être réalisé parcequ’ontillagt des
circonstances
struket n’est pas parvenu à commen-
cer à temps les négociations!

6 Mars. Avant d’expédier cette lettre j’ai attendu
encore un jour s’il n’arrivait pas de réponse à
ma dernière dépêche. Mais en vain. Je dois
donc croire que vous avez été empêché par
maladie de me répondre, – ce qui augmente encore
mes inquiétudes. Je m’[...]oläslig/saknad text adresserai maintenant
au Baron Bruun pour avoir par le télégraphe, quelques
nouvelles.
tillagt

Dokumentti kuvana