14.4.1890 José Alvarez-Marino–LM
Ruotsinkielinen teksti
Kammarledamot
för
Vilademuls
Madrid den 14 april 1890
Herr och käre Vän.
Jag mottog med största nöje ert brev av 17 mars.
Jag svarade inte genast eftersom jag ville ge er goda besked om min resa.
Herr Díaz-Moreu som av justitieministeriet utsågs till|2| deltagare dog plötsligt, och man har ännu inte bestämt vem som ska åka i hans ställe
Där kommer att finnas en anställd vid ministeriet, men för rådets representant vet man inte hur det kommer att gå.
Min fru och dotter rördes verkligen av ert erbjudande och för egen det skulle det vara en stor bedrövelse om jag inte kan åka och i synnerhet|3| om jag inte kan besöka ert Helsingfors.
Tyvärr tror jag att jag måste avstå från en så intressant resa och från att återse er i år. Mina och min familjs hälsningar till er hustru och er dotter
Er vän och tjänare.
José Álvarez-Mariño
Jag sänder er i dag per post en artikel jag skrev när jag återvände|4| från min resa.
Alkuperäinen (transkriptio)
El Diputado à Córtes
por
Vilademuls
Madrid le 14-4-90
Monsieur et cher Ami.
J’ai reçu avec le
plus grand plaisir votre lettre
du 17 Mars.
Je ne vous ai pas re-
pondu tout de suite car
je voulais vous dire quelque
chose de positif sur mon
voyage.
Monsieur Díaz Moreu
qui été elu par le Minis-
tre de la Justice pour y
|2|
assister est mort subitement,
et on n’a pas decidé enco-
re qui doit aller à sa
place.
Il y aura un emplo-
yé auprès du Ministère,
mais comme representant aux
Conseil, on ne sait pas
ce qu’arrivera.
Madame et ma fille ont
été vraiment très touchées
de vos offres et moi-même
j’aurais un veritable
chagrin si je ne peux
pas y aller et surtout
|3|
si je ne peux pas visiter
votre Hensilgfors.
Malheureusement je crois
que je devrais renoncer à
un voyage si interessant
et à vous revoir cette année.
Mes souvenirs et ceux de ma
famille à Madame votre epouse
à Mlle votre fille etstruket
Votre ami et serviteur.
José Alvarez-Mariño
Je vous envoie aujourd’hui
par la poste un article
que j’ai ecrit à mon retour
|4|
de mon voyage.