29.4.1887 Alma Lemström–LM

Suomenkielinen teksti

Tekstiä ei ole, ks. kuva tai transkriptio.

Ruotsinkielinen teksti

|1|

Mina kära syskon
Leo och Alexandra!

Sent omsider kommer jag mig till att sända ett hjertligt tack för Leos senaste intressanta och goda bref!

Dagarne gå alltid, man vet ej huru, och då qvällen kommer och man ändtligen kunde få skrifva i lugn och ro infinner sig alltid en objuden gäst, som hos mången t. ex. vännen Torsten, skulle vara ofantligt välkommen och hvilken han farit genom halfva Europa för att söka upp. – Ni förstår väl att det är John Blund jag talar om. Jag|2| beundrar på det högsta Er förmåga att taga natten till hjelp då dagen ej räcker till och jag skulle så gerna vilja följa Ert exempel – men det är alldeles omöjligt. Det har händt mig att mellan 10–11 på qvällen somna ett par ggrgånger med pennan i handen då jag skrifver till Mili.

Selim har den sista tiden haft mer än vanligt möten, tentamina, m. m. så att han också om aftnarna ej orkar hålla tankarna tillsmmans, deraf skälet hvarföre Leos så innerligt välkomna bref så länge fått vänta på ett tack. Wi hade aldrig kunnat tro att Leo midt i sina många omsorger derborta skulle kunna egna så mycken tid åt sina vänner härhemma – men Leo är alltid Leo!

Selim ber mig nu framföra sin hjertligaste tack för det intressanta brefvet och säga att det fröjdade honom så|3| innerligt att Leo ännu hoppas på en ljusare framtid för detta folk som mången ansett stå så efter i allt och knappt vara i stånd till att resa sig.

Då vi hört att Ni kunna vara hemma omkring den 20 Maj, måste vi förundra att allt gått lyckligt derborta. Men så ären I efterlängtade här hemma. Det har varit fasligt tomt efter Er och Ni kunna skatta Er lyckliga att jag res till landet redan den 1 eller 2 Juni – ty annars skulle Ni icke få någon frid för mina besök.

Här hemma passerar intet som jag kunde intressera Er med i bref – jo – i Nonummer 113, af Nya Pressen finnes omnämndt några omdömen om Selims arbete som kunna göra Leos broderliga hjerta godt. Under Wetensk. Soc.Finska Vetenskaps Societetens årshögtidsmöte i dag framhöll Lindelöf dessutom en jemförelse mellan kostnaderna för den finska, danska|4| och norska exp.expeditionerna hvarur framgick att den finska utförts med mindre kostnad ehuru transp.transporterna varit så mycket enklare för de båda andra exp.expeditionerna som med samma ångare kommo ändra fram till sitt mål. Äfven redaktions kostn.kostnaderna utgjorde i Finl.Finland för 2 års obs.observation bet.betalat mindre än de båda andra ländernas för 1 år.

I tidn.tidningen har Ni väl läst om festen för Estlander, eller den sv.svensk sinnade allmänhetens behof att gifva sina känslor luft mot språkreskriptet, som det kallas. Jag hade först ingen lust att vara med, men då Selim önskade det och dessutom försäkrade mig att demonstrationen gällde lika mycket majoriteten i Senaten som varit emot reskriptet, gick med och ångrade det ej sedan. Festen liknade ej de vanliga nyl.nyländska sammankomsterna med uppskrufvad|5| svenskhetsifver, deklamationer, m. m. utan det herrskade hela tiden en allvarlig ton som visade att man kände ställningens allvar. Man säger att saken tagits illa upp af ”hojden” som t. o. m. förbjudit alla militärer att vara med – om det är sant, vet jag icke, men der fanns åtm.åtminstone ingen annan militär än Fr. Munck. Inga Senatorer, hvilket är ganska naturligt, men senatorskorna Norrmén och Zilliacus. Bland högre tjenstemän endast Strömberg och Spåre. Fackeltåget tog sig storartadt ut och de många telegrammen visade känslorna i landsorten. Jag tror dock att Estlander mycket väl förstod att hyllningen ej gällde honom personligen så mycket utan saken – ehuru man måste hafva någon ”sydabock”.

Selim ber mig omtala att|6| flere personer med intresse frågat efter Leos arbeten derute och öfverallt slutas med att säga att de valt rätta mannen till en sådan mission ty ”om ej Leo kan få saken igenom så kan heller ingen annan göra det.” Wi äro så lyckliga om Du blott kommer med helsan ifrån saken – jag kan tänka mig hvad det senaste dröjsmålet måtte ha varit tålamodspröfvande.

Celys skildring om den förfärliga tjurfäktningen var så liflig att jag nästan mådde illa deraf – nog var det litet vågadt af Alexandra att bivista den. Men hvad skall man tänka om ett folk som behöfver sådana omskakningar för att hafva roligt!|7| Sådant skulle säkert icke bära sig hos oss – hvem vet ändå?

I går gick Loreley af stapeln. Alma och Jenny voro der med Tant Lindroos. Flickorna voro icke så alldeles förtjusta, de tyckte att allt gick litet matt och så var den stackars Emma Engdahl alldeles hes – men allt detta ser Ni ju i tidntidningen. Hvilken skada att operan ej gifves på Sv. theat.Svenska teatern så skulle de åtm.åtminstone hafva utrymme tillräckligt.

Jag har med det största nöje läste de intr.intressanta bref som Alex. skrifvit till Tant L., till Fanny. Du är en mästarinna i konsten att berätta i bref – det uppfyller alldeles den fordran som en fr.fransk kritiker uppställer: ”il faut dire tout ce qu’il faut, il ne faut dire que ce qu’il faut et il faut le dire comme il faut.fr. man borde säga det man borde, man borde säga endast det man borde och man borde säga det som man borde.

|8|

Men det är tid på att jag slutar mitt pladder. Selims helsa börjar gå framåt men han får ej anstränga sig. Han hade nog velat skrifva men alltid blifvit för trött mot qvällen – Leo får nu vara så snäll och taga viljan för verket. Selim ber mig att än en gång tacka Leo för det glada brefvet. Sigrid mår bra men växer fasligt. Alla förena sig med mig uti de hjertligaste helsningar till Er alla tre, våra kära, saknade, älskade vänner.

Er gamla syster Alma.

Få se om Ni förstår något af min fasliga stil!

Alkuperäinen (transkriptio)

|1|

Mina kära syskon
Leo och Alexandra!

Sent omsider kommer
jag mig till att sända ett
hjertligt tack för Leos senaste
intressanta och goda bref!

Dagarne gå alltid, man
vet ej huru, och då qvällen
kommer och man ändtli-
gen kunde få skrifva i
lugn och ro infinner sig
alltid en objuden gäst, som
hos mången t. ex. vännen
Torsten, skulle vara ofantligt
välkommen och hvilken han
farit genom halfva Europa
för att söka upp. – Ni
förstår väl att det är John
Blund jag talar om. Jag
|2| beundrar på det högsta Er
förmåga att taga natten till
hjelp då dagen ej räcker till
och jag skulle så gerna vilja
följa Ert exempel – men det
är alldeles omöjligt. Det har
händt mig att mellan 10–11
på qvällen somna ett par
ggrgånger med pennan i handen
då jag skrifver till Mili.

Selim har den sista tiden
haft mer än vanligt möten,
tentamina, m. m. så att han
också om aftnarna ej orkar
hålla tankarna tillsmmans,
deraf skälet hvarföre Leos
så innerligt välkomna bref
så länge fått vänta på ett
tack. Wi hade aldrig kunnat
tro att Leo midt i sina mån-
ga omsorger derborta skulle
kunna egna så mycken tid
åt sina vänner härhemma –
men Leo är alltid Leo!

Selim ber mig nu framföra
sin hjertligaste tack för det
intressanta brefvet och säga
att det fröjdade honom så
|3| innerligt att Leo ännu hoppas
på en ljusare framtid för detta
folk som mången ansett stå
så efter i allt och knappt vara
i stånd till att resa sig.

Då vi hört att Ni kunna
vara hemma omkring den
20 Maj, måste vi förundra
att allt gått lyckligt derborta.
Men så ären I efterlängtade
här hemma. Det har varit
fasligt tomt efter Er och Ni
kunna skatta Er lyckliga
att jag res till landet redan
den 1 eller 2 Juni – ty annars
skulle Ni icke få någon frid
för mina besök.

Här hemma passerar intet
som jag kunde intressera Er
med i bref – jo – i Nonummer 113,
af Nya Pressen finnes om-
nämndt några omdömen
om Selims arbete som kunna
göra Leos broderliga hjerta
godt. Under Wetensk. Soc.Finska Vetenskaps Societetens
högtstruket årshögtidsmöte i dag
framhöll Lindelöf dessutom
en jemförelse mellan kostna-
derna för den finska, danska
|4| och norska exp.expeditionerna hvarur fram-
gick att den finska utförts
med mindre kostnad ehuru
transp.transporterna varit så mycket enkla-
re änstruket för de båda andra
exp.expeditionerna som med samma ångare
kommo ändra fram till sitt
mål. Äfven redaktions kostn.kostnaderna
utgjorde i Finl.Finland för 2 års
obs.observation bet.betalat mindre än de båda
andra ländernas för 1 år.

I tidn.tidningen har Ni väl läst om
festen för Estlander, eller
den sv.svensk sinnade allmänhetens
behof att gifva sina känslor
luft mot språkreskriptet, som
det kallas. Jag hade först
ingen lust att vara med, men
då Selim önskade det och
dessutom försäkrade mig att
demonstrationen gällde lika
mycket majoriteten i Senaten
som varit emot reskriptet,
gick med och ångrade
det ej sedan. Festen liknade
ej de vanliga nyl.nyländska samman-
komsterna med uppskrufvad
|5| svenskhetsifver, deklamationer,
m. m. utan det herrskade
hela tiden en allvarlig ton
som visade att man kände
ställningens allvar. Man
säger att saken tagits illa upp
af ”hojden” som t. o. m. förbju-
dit alla militärer att vara
med – om det är sant, vet
jag icke, men der fanns åtm.åtminstone
ingen annan militär än
Fr. Munck. Inga Senatorer,
hvilket är ganska naturligt,
men senatorskorna Norrmén
och Zilliacus. Bland högre
tjenstemän endast Strömberg
och Spåre. Fackeltåget tog sig
storartadt ut och de många
telegrammen visade känslorna
i landsorten. Jag tror dock
att Estlander mycket väl för-
stod att hyllningen ej gällde
honom personligen så mycket
utan saken – ehuru man måste
hafva någon ”sydabock”.

Selim ber mig omtala förstruket atttillagt
|6| flere personer med intresse
frågat efter Leos arbeten
derute och öfverallt slutas
med att säga att de valt
rätta mannen till en sådan
mission ty ”om ej Leo
kan få saken igenom så
kan heller ingen annan
göra det.” Wi äro så
lyckliga om Du blott
kommer med helsan ifrån
saken – jag kan tänka mig
hvad det senaste dröjsmålet
måtte ha varit tålamods-
pröfvande.

Celys skildring om den
förfärliga tjurfäktningen
var så liflig att jag nästan
mådde illa deraf – nog
var det litet vågadt af
Alexandra att bivista den.
Men hvad skall man tänka
om ett folk som behöfver
sådana omskakningar
för att hafva roligt!
|7| Sådant skulle säkert icke
bära sig hos oss – hvem
vet ändå?

I går gick Loreley af sta-
peln. Alma och Jenny voro
der med Tant Lindroos.
Flickorna voro icke så allde-
les förtjusta, de tyckte att
allt gick litet matt och
så var den stackars Emma
Engdahl
alldeles hes – men allt detta ser Ni ju i tidntidningen.
Hvilken skada att operan ej
gifves på Sv. theat.Svenska teatern så skulle
de åtm.åtminstone hafva utrymme till-
räckligt.

Jag har med det största nöje
läste de intr.intressanta bref som Alex.
skrifvit till Tant L., till Fanny.
Du är en mästarinna i kon-
sten att berätta i bref – det
uppfyller alldeles den fordran
som en fr.fransk kritiker uppställer:
”il faut dire tout ce qu’il
faut, il ne faut dire que ce
qu’il faut et il faut le
dire comme il faut.”

|8|

Men det är tid på att jag
slutar mitt pladder. Selims
helsa börjar gå framåt men
han får ej anstränga sig.
Han hade nog velat skrifva
men alltid blifvit för trött
mot qvällen – Leo får nu
vara så snäll och taga viljan
för verket. Selim ber mig att
än en gång tacka Leo för
det glada brefvet. Sigrid mår
bra men växer fasligt.
Alla förena sig med mig
uti de hjertligaste helsnin-
gar till Er alla tre, våra
kära, saknade, älskade
vänner.

Er gamla syster Alma.

Få se om Ni förstår något af min fasliga stil!

Dokumentti kuvana