15.2.1887 LM–Herman Molander

Suomenkielinen teksti

Tekstiä ei ole, ks. kuva tai transkriptio.

Ruotsinkielinen teksti

|1|

Ärade Broder!

Det illamående som förföljde mig under hela vistelsen i PburgPetersburg hade slutligen gjort mig så matt, att jag sista dagen omöjligen orkade skrifva. Ännu är det icke så rätt med mig, men det går framåt. Dock känner jag mig litet trött efter den långa färden.

Geitlin torde ha meddelat allt hvad i sak var att framhålla. Samtalet med Wgradsky var icke otillfredsställande. Det gick raskt undan, och han uttalade sig i samma anda som för Bror Molander. Jag|2| sökte prevenera honom på beskaffenheten af den af honom begärda statistiken. I finjerns frågan, som han ännu ej hunnit närmare begrunda, trodde han sig redan kunna se att Senatens yrkande var väl berättigadt. AngdeAngående spanska traktaten berördes enligt O. Sackens önskan, en punkt som Bunge hade förbisett, men som icke angår Finland. Närmare härom när jag orkar bättre skrifva.

Jag ville genom telegrammet från Pskow egentligen blott ursäkta uteblifvandet af mitt utlofvade bref.

Med anledning af samtalet med Örnhjelm i Königsberg|3| (enligt Vlangalis föranstaltande) telegraferade jag i morgse:

”Örnhjelm sagt während einiges Jahre tägliche Vebung im Finnischen gehabt und die Sprache studirt. Er wird Ihnen darüber Zeugniss einsenden und verpflichtet sich vor Dienstantritt zu specieller Sprachübung. Vähers brieflich.”ty. Örnhjelm säger att han praktiserat finska dagligen i några år och har studerat språket. Han kommer skicka ett intyg till dig och förbinda sig till särskild språkträning innan han börjar arbeta. Mer per brev.

Hans dagliga öfning hade bestått i samtal med finska fabriksarbetare. Såsom bevis att han icke var okunnig i finskan anförde han vidare, att han för utrikes ministerii räkning öfversatt till franskan delar af Erwastis celebra bok. Betyg om sin nuvarande kunskap i finskan trodde han sig kunna prestera af pastor Snellman|4| i Petersburg. Hans uttal är icke dåligt, att döma af det lilla jag hörde i Königsberg. Han lofvade emellertid, enligt min inrådan, att vistas någon månad i Wiborg och der under ledning af Sandman och Niska öfva sig särskildt i behandling af ämnen rörande sjöfarten. Sålunda borde ju nödiga garantier vinnas. Jag framhöll mycket skarpt för honom att hans ställning i Londan snart blefve omöjlig derest det förljöds att han icke väl kunde betjena de finska talande sjöfarande.

Han är emellertid så utblottad på tillgånger att det blir nödvändigt att låta honom uppbära lön från utnämningsdagen, icke först från ankomsten till London, ty annars kan han ej uppehålla sig i Wiborg.

Engelska känner han ganska väl (utom tyska, franska och ryska). Mitt slutyttrande är en tillstyrkan till hans förordnande|3| på 3 à 5 år. – Nu måste jag skyndsamt få detta att afgå med aftontåget. Till Troil och öfriga kolleger ber jag Bror|2| Molander framföra min tillgifna helsning.

Med sann vänskap

L. Mechelin

|1|

P. S.Post Scriptum Schuvalof emottog mig med stor älskvärdhet.

Alkuperäinen (transkriptio)

|1|

Ärade Broder!

Det illamående som
förföljde mig under hela
vistelsen i PburgPetersburg hade slut-
ligen gjort mig så matt,
att jag sista dagen omöjligen
orkade skrifva. Ännu är
det icke så rätt med mig,
men det går framåt. Dock
känner jag mig litet trött efter
den långa färden.

Geitlin torde ha meddelat
allt hvad i sak var att fram-
hålla. Samtalet med Wgradsky
var icke otillfredsställande. Det
gick raskt undan, och han
uttalade sig i samma anda
som för Bror Molander. Jag
|2| sökte prevenera honom på
beskaffenheten af den af honom
begärda statistiken. I finjerns
frågan, som han ännu ej hun-
nit närmare begrunda, trodde
han sig redan kunna se att
Senatens yrkande var väl
berättigadt. AngdeAngående spanska
traktaten berördes enligt
O. Sackens önskan, en punkt
som Bunge hade förbisett,
men som icke angår Finland.
Närmare härom när jag orkar
bättre skrifva.

Jag ville genom telegrammet
från Pskow egentligen blott
ursäkta uteblifvandet af mitt
utlofvade bref.

Med anledning af samtalet
med Örnhjelm i Königsberg
|3| (enligt Vlangalis föranstaltande)
telegraferade jag i morgse:

”Örnhjelm sagt während
einiges Jahre tägliche Vebung
im Finnischen gehabt und
die Sprache studirt. Er wird
Ihnen darüber Zeugniss ein-
senden und verpflichtet sich
vor Dienstantritt zu specieller
Sprachübung. Vähers brieflich.”

Hans dagliga öfning hade
bestått i samtal med finska
fabriksarbetare. Såsom bevis att
han icke var okunnig i finskan
anförde han vidare, att han för
utrikes ministerii räkning öfver-
satt till franskan delar af
Erwastis celebra bok.
Betyg om sin nuvarande kun-
skap i finskan trodde han sig
kunna prestera af pastor Snellman
|4| i Petersburg. Hans uttal är icke
dåligt, att döma af det lilla jag
hörde i Königsberg. Han lofvade
emellertid, enligt min inrådan,
att vistas någon månad i
Wiborg och der under ledning
af Sandman och Niska öfva
sig särskildt i behandling af
ämnen rörande sjöfarten. Sålunda
borde ju nödiga garantier vinnas.
Jag framhöll mycket skarpt
för honom att hans ställning
i Londan snart blefve omöjlig
derest det förljöds att han icke
väl kunde betjena de finska
talande sjöfarande.

Han är emellertid så utblottad
på tillgånger att hanstruket det blir nöd-
vändigt att låta honom uppbära
lön från utnämningsdagen, icke
först från ankomsten till London,
ty annars kan han ej uppehålla
sig i Wiborg.

Engelska känner han ganska väl (utom tyska, franska och
ryska). Mitt slutyttrande är en tillstyrkan till hans förordnande
|3| på 3 à 5 år. – Nu måste jag skyndsamt få detta att afgå
med aftontåget. Till Troil och öfriga kolleger ber jag Bror
|2| Molander framföra min tillgifna helsning.
tillagt

Med sann vänskap

L. Mechelin

|1|

P. S.Post Scriptum
Schuvalof emottog mig med stor älskvärdhet.

Dokumentti kuvana