16.6.1888 Friedrich von der Osten-Sacken–LM
Ruotsinkielinen teksti
Sankt Petersburg
den 4/16 juni 1888
Herr Senator
Jag är Er oändligt tacksam för Ert vänliga meddelande beträffande utkastet till protokoll. Vi har hittills inget erhållit från statssekretariatet.
Lika så mycket tack för förklaringen av ordet trämassa. Olyckligtvis förhåller det sig nu att många av varorna i tariffen orsakar oss besvär: obearbetad esparto, mindre korkar, vin i fastager, tjära ([...]oläslig/saknad text), kupigt glas och så vidare.
|2|Skulle det vara att begära för mycket att be Er sända mig en fullständig rysk översättning av Tarifferna A och B. Vi kan annars göra någon [...]oläslig/saknad text.
När furst Gortjakov dröjde vid festligheterna i Barcelona telegraferade vi till honom att påskynda utväxlingen av ratificeringar. Under tiden tvivladesvårtytt ministeriet. Detta kan förresten inte ha någon verkan på utväxlingen.
Mottag, Herr Senatorn, betygelsen av min högaktning.
Sacken
Alkuperäinen (transkriptio)
Besv.Besvarat 21 Junitillagt senare
St Petersbourg
le 4/16 Juin 1888
Monsieur le Senateur
Je Vous suis infiniment obligé
de Votre aimable communication
concernant le projet de
Protocole. Nous n’avons rien
reçu jusqu’à présent de Secre-
tariat d’Etat.
Bien merci également pour
l’explication du mot Massette brute.
Malheuresement il se trouve main-
tenant que bien des articles du
Tarif nous causent de l’embarras:
Sparte brute, Boude, Vin en cercles ou
fûts, Goudron ([...]oläslig/saknad text)
Verre creux etc.
Serait-ce Vous demander trop en
Vous adressant la prière de me
communiquez une traduction russe
complète des Tarifs A et B.
Nous pourrions autrement faire quelque
[...]oläslig/saknad text.
Le Pe Gortchacow s’étant attardé
aux fêtes de Barcelone nous
lui avezsvårtytt télegraphié de hater
l’échange des ratification. En
attendant le Ministère a doutésvårtytt.
Ceci du reste ne peut pas avoir
de suite pour l’echange.
Veuillez agréer, Monsieur le
Sénateur l’assurance de masvårtytt
hautesvårtytt consideration.
Sacken