17.5.1887 Mihail Gortshakov–LM

Suomenkielinen teksti

Tekstiä ei ole, ks. kuva tai transkriptio.

Ruotsinkielinen teksti

|1|

Min käre Senator,

Jag mottog Era rader av den 15. Jag känner livligt med er i Era lidanden som är mig allt för väl bekanta. När jag såg er åka med tåg fanns, tyvärr, ingen tvivel om att detta drag skulle förvärra Era smärtor och irritera det onda, men ni lyssnade inte till min erfarenhet! Denna tråkiga sak är mig bekant. Fullständig vila och stillhet är trots allt|2| det enda egentliga botemedlet.

Jag telegraferade Er i förrgår och Francisco har sänt Er ett brev och ett telegram, i dag sänder han över nio tidningar.

Kejsaren, Kejsarinnan, Storfursten tronföljaren och Storfurst George åkte den 3/15 maj till Don. Detta ger mig anledning att tro att svaret jag väntar på min skrivelse, som är i Sankt Petersburg den 8/20 på kvällen, kommer att räcka längre att nå mig än jag först hade räknat med, om, som jag misstänker, herr von Giers vill ha Kejsarens order, innan han svarar mig. Därför|3| skulle jag i Ert ställe inte avstå från att resa via Andalusien, så snart Ni är återställd från Er sjukdom i Sevilla. Vi klarar oss, i och med att jag alltid, vid behov, kan få tag på Er via telegraf, dessutom krävs det här ännu två dagar när svaret från Sankt Petersburg anländer för att utarbeta vårt signaturverktyg.

Vädret i Madrid är vackert, men luften är kall. Mina hälsningar till Era damer och var övertygad om min högaktning som jag sänder med önskan om ett snabbt tillfrisknande.

MGw.

P. S. Det|4| finns inget till Er på Hôtel de Rome, enligt Francisco.

Till följd av en lätt indisposition kommer Drottningregenten inte hit idag från D’Aranjuez för galamottagningen på palatset, som man i denna stund har inhiberat.

Alkuperäinen (transkriptio)

|1|

Mon cher Sénateur,

Je viens d’avoir Vos lignes
du 15. Je compatis bien vive-
ment à Vos souffrances que je
ne connais que trop. En Vous
voyant partir en chemin de
fer, je n’avais, hélas, aucun
doute que ce mouvement
agraverait Vos douleurs et
irriterait le mal, mais Vous
n’avez pas voulu croire à mon
expérience! Cette triste matière
m’est connue. Le repos absolu
et l’immobilité sont après tout
|2| l’unique véritable remède.

Je Vous ai télégraphié avant-
hier et Francisco Vous a envoyé une
lettre et un télégramme, aujourd’hui
il Vous transmet neuf journaux.

L’Empereur, l’Impératrice, le
Gd Duc Héritier et le Gd Duc George
sont partis le 3/15 Mai pour le
Don. Cela me donne à penser que
la réponse que j’attends à mon
courrier, qui sera à Pétersbourg
le 8/20 au soir, prendra plus de
temps à me parvenir que je ne
le calculais d’abord, si, comme je
le crois, Mr de Giers, avant de me
répondre, veut prendre les ordres
de S. M. l’Empereur. Voilà pourquoi,
|3| à Votre place, je n’aurais pas
renoncé au voyage par l’Anda-
lousie, aussitôt que Vous serez remis
de Votre maladie à Séville. Nous
pouvons donc nous arranger à
ce que je puisse toujours Vous
trouver par télégraphe, s’il le faut,
d’autant plus, qu’une fois la réponse
de Pétersbourg reçue, il faudra ici
encore deux jours pour la confection
de notre instrument de signature.

Le temps à Madrid est beau,
mais le fond de l’air froid.
Mes compliments à Vos dames
et croyez à mes sentiments sincères
que je Vous envoie avec tous mes
vœux de prompt rétablissement.

MGw.

P. S. Il
|4| n’y a rien pour Vous à l’Hôtel
de Rome, à ce que me dit
Francisco.

La Régente, par suite d’une
subite légère indisposition, ne
vient pas ici aujourd’huitillagt D’Aranjuez pour
la réception gala au palais
qu’on a contremandée en ce
moment.

Dokumentti kuvana