12.1.1863 LM–Amanda Mechelin

Suomenkielinen teksti

Te rakkaat!

Suurkiitos eilen saamistani kirjeistä! Koska ajatukseni laukkasivat niiden jäljiltä liian vilkkaasti jatkaakseni lukemista, pukeuduin ja lähdin Rosenkampffeille.

Onko herrasväki kotona? Kyllä, mutta Augusta-neiti on poissa. Vai niin, tulen sitten toisen kerran.sv Minulla on aina huono onni visiiteilläni sinne.

Viime torstaina olin naamioiltamissa. Hienosto oli lukuisana paikalla. Pikkuiseni näytti ahdistuneelta ja hieman riutuneelta. Axel-veli, jolla on parhaillaan 11 kuukauden loma, istui uskollisesti hänen vieressään. Muuten olen nähnyt pikkuistani vain kerran kadulla.

En lähetäkään sitä Forssan-sertinkiä, koska siitä on tullut merkittävästi huonompaa. Se on nyt karkeampaa ja rumempaa kuin Hämeenlinnan-sertinki ja niin vähän paksumpaa, että kappale sitä painaa vain 4 luotia enemmän kuin muiden. Toki jos äiti sellaisen haluaa, voin lähettää sen tai tuoda mukanani.

Yhdyn kiitoksiinne Torstenille mukavasta ja virkistävästä oleskelusta Porvoossa. Kunpa nyt vain pääsisitte Haminaan onnellisesti ja terveinä ja säilyttäisitte siellä hyvän mielialan ja olon! Sitä toivoo kaikesta sydämestään teidän

Leonne.

Gyldénit lähettivät minulle sen Alballe menevän paketin. Koska se on kuvattu helposti särkyväksi, en ota riskiä lähettää sitä rautatiepostissa, vaan pyydän Torstenia ottamaan sen mukaansa.

Ruotsinkielinen teksti

Kära Ni!

Stort tack för breven som jag fick igår! ...

Efteråt blev tankarna för livliga igen för att läsa, och därför klädde jag på mig och gick till Rosenkamppffs. Är herrskapet hemma? Jo, men fröken Augusta är borta. – Jaså, då kommer jag en annan gång.sv Jag har alltid otur med mina besök där. – Förra torsdagen var jag på masksoaré. Den fina världen var talrikt representerad där. Min lilla såg betryckt och lite mager ut. Hennes bror Axel, som nu har fått 11 månaders permission, satt troget vid hennes sida. Annars har jag bara sett henne en gång på gatan. –

Jag skickar ingen Forssa-shirting eftersom den har blivit avsevärt sämre. Nu är den grövre och fulare än shirtingen från Tammerfors och dessutom är den bara lite tjockare så att en bit bara väger 4 lod mer än av andra tyger. Om Mamma ändå vill ha sådant tyg, kan jag förstås skicka eller ta med det.

Jag instämmer i ert tack till Torsten för den angenäma och upplivande sejouren i Borgå. Måtte Ni bara anlända lyckligt och friskt till Fredrikshamn och där hålla modet och humöret uppe. Det önskar av hela sitt hjärta Er

Leo.

Paketet till Alba skickade Gyldéns till mig. Eftersom det betecknas som fragilt, riskerar jag inte att skicka det per järnvägspost, utan jag ber Torsten att ta med det.

Alkuperäinen (transkriptio)

|1|

Ihr Lieben!

Vielen Dank für die
gestern erhaltenen Briefe! ...

Da die Gedanken danach wieder
zum Lesen zu rege geworden
kleidete ich mich an und ging zu
Rosenkampffs. Är herrskapet hemma?
Jo, men fröken Augusta är borta. –
Jaså, då kommer jag en annan gång.
Ich habe immer malheur mit mei-
nen Besuchen dort. – Vorigen Donnerstag
war ich auf der Masksoirée. Le beau
monde war zahlreich dort. Meine Kleine
sah bedrückt und etwas abgezehrt aus.
Der Bruder Axel – welcher jetzt 11 Monate
Permission genießt – saß getreu an
ihrer Seite. Sonst habe ich sie nur einmal
|2| auf der Strasse gesehn. –

Ich schicke nicht den Forssa shirting,
weil er bedeutend schlechter geworden.
Er ist jetzt gröber und häßlicher als der
Tforssche und so wenig dicker daß
ein Stück davon nur 4 lod mehr
wiegt als von Anderen. Will Mama
doch solchen haben, kann ich ihn schicken
oder mitbringen.

Ich vereinige mich in Euren Dank-
sagungen an Torsten für den angeneh-
men und erquickenden Sejour in
Borgå. Möchtet Ihr nur glücklich
und gesund in Fhamn ankommen
und dort Muth und Gemüth aufrecht
erhalten! Das wünscht von ganzen
Herzen Euer

Leo.

Das Pakett an Alba wurde mir
von Gyldéns geschickt. Weil es als
fragile bezeichnet, riskire ich nicht
es per Eisenbahnpost zu schicken, sondern
bitte Torsten es mitzunehmen.

Dokumentti kuvana