27.6.1878 LM–Alexandra Mechelin
Ruotsinkielinen teksti
HforsHelsingfors 27 Juni 1878.
Min egen, saknade vän!
Igår afton återvände jag från Wiborg, vid god helsa om ock med ganska sorgliga intryck.
Nu griper jag i med hårdhandsken för att bli ledig till 1 Juli e. m.eftermiddag Måtte det lyckas. Det är på tiden, äfven för mig, att låta själen hvila.
Allt det närmare angående besöket i Wiborg skall jag berätta muntligen. Hjertligt bådo de alla helsa till dig. Tant Sofi kommer sannolikt till Laitiala efter en 10 dagar, för att dröja några veckor. Hon blef riktigt rörd öfver din inbjudning.
Snälla voro de alla. Men|2| det är i sanning icke någon lätt säk att bära, när make och far faller undan.
Robert kom igår också till staden. Alma och hennes pia ha rest till Voipala.
Nu är kl. 8, – bankfullmäktige sekreteraren ringer just på dörren, alltså farväl!
Säg åt Rönnbäck att han om måndag bör afsända ett postbud, som bör afvakta samma dags godståg. Jag sänder nämligen i hvarje fall då min kista, som lämpligen kommer fram med postbudet.
Jag gläder mig deråt att ni fortfarande får njuta af herrlig sommarvärme. En varm kyss till dig och lilla Cely från
Er gamle
pappa.
Alkuperäinen (transkriptio)
HforsHelsingfors 27 Juni 1878.
Min egen, saknade vän!
Igår afton återvände jag
från Wiborg, vid god helsa
om ock med ganska sorgliga
intryck.
Nu griper jag i med hårdhandsken
för att bli ledig till 1 Juli e. m.eftermiddag
Måtte det lyckas. Det är på tiden,
äfven för mig, att låta själen hvila.
Allt det närmare angående
besöket i Wiborg skall jag berätta
muntligen. Hjertligt bådo de alla
helsa till dig. Tant Sofi kommer
sannolikt till Laitiala efter en
10 dagar, för att dröja några veckor.
Hon blef riktigt rörd öfver din
inbjudning.
Snälla voro de alla. Men
|2|
det är i sanning icke någon lätt
säk att bära, när make
och far faller undan.
Robert kom igår också
till staden. Alma och hennes
pia ha rest till Voipala.
Nu är kl. 8, – bankfullmäktige
sekreteraren ringer just på dörren,
alltså farväl!
Säg åt Rönnbäck att han
om måndag bör afsända ett
postbud, som bör afvakta
samma dags godståg. Jag sänder
nämligen i hvarje fall då min
kista, som lämpligen kommer
fram med postbudet.
Jag gläder mig deråt att ni
fortfarande får njuta af herrlig
sommarvärme. En varm kyss till
dig och lilla Cely från
Er gamle
pappa.
Helsinki 27. kesäkuuta 1878.
Oma, kaivattu ystäväni!
Eilen illalla palasin Viipurista, oikein terveenä, joskin sangen surullisella mielellä.
Nyt käyn toimeen riuskalla kädellä, jotta pääsen vapaalle 1. heinäkuun iltapäivän mennessä. Kunpa se onnistuisi. Minunkin olisi aika päästää sieluni lepäämään.
Kerron sitten suullisesti tarkemmin Viipurin-vierailusta. He kaikki lähettivät sinulle sydämelliset terveiset. Sofi-täti tulee todennäköisesti Laitialaan noin 10 päivän kuluttua viipyäkseen muutaman viikon. Hän liikuttui toden teolla kutsustasi.
He kaikki olivat kilttejä. Mutta ei totisesti ole kevyt taakka kannettavaksi, kun aviomies ja isä menee pois.
Myös Robert tuli eilen illalla kaupunkiin. Alma ja hänen tyttönsä menivät Voipaalaan.
Nyt kello on 8, – pankkivaliokunnan sihteeri soittaa juuri ovella, joten hyvästi!
Sano Rönnbäckille, että hänen pitää lähettää maanantaina postilähetti odottamaan saman päivän tavarajunaa. Lähetän nimittäin joka tapauksessa silloin matka-arkkuni, joka tulee sopivasti perille postilähetin mukana.
Iloitsen siitä, että saatte edelleenkin nauttia ihanasta kesän lämmöstä. Lämmin suukko sinulle ja pikku Celylle
Teidän vanha
isäpappa.