19.2.1880 Robert Costiander–LM

Suomenkielinen teksti

Rakkaat veljet

Olen saanut Torstenin kirjeen 12. tätä kuuta ja nöyränä ottanut vastaan sen syytöstulvan, joka muodostaa kirjeen koko alkuosan. Sitten kun tämä moraalinen myrskypuuska on kasattu minun kurjan persoonani ylle, kirjoittaja lauhtuu ja jatko vahvistaa vanhan sanonnan, että ketä rakastaa, sitä kurittaa.

Tämän kirjeen mukana laitan teille vuokrasopimuksen, jonka olen tehnyt talollinen Toivettulan kanssa sekä asunnon piirustukset, jossa kukin ruutu vastaa yhtä kyynärää. Samalla kysyn suoraan, voisitteko suostua siihen, että ne kolme lehmää, jotka onnistuin jättämään kaupan ulkopuolelle, saataisiin toistaiseksi sijoittaa Toivettulan luo, joka siitä hyvästä toimittaisi minulle kolme kannua maitoa päivässä ympäri vuoden. Niiden sijasta voin tarjota Jutan lehmävasikoita, toinen 18 kuukauden ja toinen kuuden kuukauden ikäinen, sekä yhden hyvältä näyttävän sonnivasikan (kaksiviikkoinen), sen emo on Jutan tytär Edla, joka nyt kolmannen imetyksen jälkeen lypsää seitsemän kannua päivässä. Nämä Jutan kolme kallisarvoista jälkeläistä tulisivat jo maaliskuussa, kun säät lämpenevät, hyvään hoitoon teistä jommankumman kartanoon. Lopuksi minun täytyy pyytää, että saisin toistaiseksi pitää neljä hevosta, jotka eivät olleet mukana kartanon myynnissä, koska minä edelleen maalla asuvana en voisi tulla toimeen ilman hevosta. Olen kuuluttanut 31. maaliskuuta pidettäväksi irtaimiston huutokaupan ja siksi ajattelen, että te molemmat voisitte vielä kerran tulla Voipaalaan, muun muassa koeajamaan nuoria hevosia ja päättämään sitten, miten jaatte ne keskenänne vai myydäänkö ne huutokaupassa.

Siinä tapauksessa, että Leolla ei olisi aikaa käydä Voipaalassa, mihin tarvittaisiin vähintään kaksi päivää, voidaan koeajo järjestää myös Hämeenlinnassa niin että minä tuon hevoset kaupunkiin sovittuna päivänä, jolloin Leo voi tulla aamujunalla ja palata saman päivän iltajunalla. Toivon, että annatte näihin kysymyksiin täsmälliset vastaukset.

Olen nyt aloittamassa Varuskuntapalveluksen kääntämistä ja siksi pyytäisin Torstenia puhumaan Åkerblomin kanssa tämän työn palkkiosta. Tämä kirja on kooltaan pienempi kuin edellinen, mutta niin tiuhaan ladottu, että painoarkkia kohti tekstiä tulee yhtä paljon. Tässä uudessa teoksessa on kuitenkin 384 sivua, eli 24 painoarkkia á 16 sivua. Jos palkkioperuste olisi sama, 50 markkaa painoarkilta, minun kääntäjänpalkkioni olisi 1 200 markkaa. Asianomaiset eivät ehkä ole huomioineet tätä seikkaa joten haluan, että jälkeenpäin tehtävien mielivaltaisten korvausten sijaan hinnasta sovitaan tarkoin jo nyt.

Tässä uudessa teoksessa on joka sivulla 188 sanaa, 31 riville jaettuna, ja kun lasketaan edellisestä kirjasta sanojen määrä sivulla, saadaan peruste uuden käännöksen palkkiota varten.

En voi suuremmin tinkiä palkkiosta ja alle 1 000 markan en suostu missään tapauksessa. Jos Järjestelykomitea suostuisi maksamaan minulle tämän (tai enemmän) niin olisi hyvä, että minulle lähetettäisiin aiempi ohjesääntö, jonka olen kääntänyt. Ne molemmat liittyvät toisiinsa ja viittaavat ajoittain toisiinsa niin että olisi hyvä, jos voisin pitää aiemman ohjesäännön joksikin aikaa.

Tampereelta tullut kirje kerto että Tohtori on vihdoin löytänyt keinon Sigridin vaikeiden vaivojen lievittämiseksi. Lapsiraukan on täytynyt kuukauden ajan ottaa öisin kloroformia ja kloraalia jaksaakseen. Vielä ei tiedetä, milloin hän voi palata Voipaalaan.

Sydämelliset terveiset pikku Torstenilta ja allekirjoittaneelta – ainoat perheenjäsenet, jotka nyt ovat Voipaalassa

Robert

Ruotsinkielinen teksti

|1|

Älskade Bröder!

Torstens bref af den 12 dennes har jag emottagit och med resignation burit den ström af förebråelser som utgör hela början af brefvet. Sedan detta moraliska oväder urladdat sig öfver min arma person, blir författaren mildare stämd och fortsättningen bekräftar det gamla ordspråket att den man älskar, den agar man.

Jemte detta bref förelägger jag för Eder det hyreskontrakt som jag uppgjort med bonden Toivettula, jemte en ritning öfver lokalen, der hvarje ruta utgör en aln. Härjemte frågar jag öppet om I kunnen gå in på att de 3 st.stycken kor, som jag lyckats undandraga köpet, tillsvidare få uppställas hos Toivettula, som derföre året om förser mitt hushåll med 3 kannor mjölk dagligen. I deras ställe kan jag erbjuda en 18 och en 6 månaders kokalf efter Jutta, samt en välskapad tjurkalf (af 2 veckors ålder) efter hennes doter Edla, som nu, efter tredje bärningen, mjölkar 7 kannor dagligen. Dessa 3 dyrbara telningar efter Jutta borde redan i|2| original: i Mars månad, när väderleken blir varmare, komma under omsorgsfull vård till någondera af Edra egendomar. Slutligen måste jag anhålla om att få tillsvidare behålla en af de fyra hästar, som undantagits vid egendomens försäljning, emedan jag, såsom fortfarande bosatt på landet, svårligen skulle kunna reda mig utan häst. Till den 31 Mars har jag utlyst auktion på åtskillig lösegendom och derförinnan tycker jag att I båda ännu en gång kunde komma till Voipala, föratt bland annat profköra de unga hästarne och derefter bestämma huru desamma Eder emellan skola fördelas, eller om de vid auktionen skola säljas.

För den händelse att Leos tid icke skulle medge ett besök på Voipala, hvartill minst 2 dagar skulle åtgå, kan profkörningen äfven verkställas i Tavastehus, sålunda att jag till en bestämd dag inhemtar hästarne till staden, då Leo kan afresa från Helsingfors med morgontåget samt samma dag återvända med aftontåget. Å dessa förslag ber jag Eder vid tillfälle lemna mig definitift svar.

|3|

Med anledning af Garnisonstjensten, hvars öfversättning af mig nu påbörjas, ville jag bedja Torsten tala med Åkerblom angående det blifvande arvodet för detta arbete. Formatet är visserligen mindre än å den föregående boken, men stilen deremot så fin att original: att innehållet blir detsamma per tryckt ark. Nu innehåller emellertid det nya arbetet 384 pagina, eller 24 tryckta ark à 16 sidor. Förutsatt att detta arbete betalas enligt samma beräkningsgrund med 50 Fmkfinska mark per tryckt ark, skulle mig tillkomma Fmkfinska mark 1 200 i arvode för öfversättningen. Möjligen hafva vederbörande icke beräknat denna omständighet, hvarföre jag, till undvikande af en godtycklig uppgörelse efteråt, redan nu vill hafva priset bestämdt.

I detta nya arbete ingå på hvarje sida 188 ord, fördelade på 31 rader; genom att räkna orden å en sida af det föregående arbetet, erhåller man en norm för beräkningen af priset för den nya öfversättningen.

Jag kan ej ingå på någon särdeles afprutning å arvodet och under 1 000 Fmkfinska mark åtager jag mig icke detsamma under någon händelse. – Skulle Organisations komitén besluta|4| sig till att utbetala detta pris (eller mera) så vore det bra om jag kunde få mig tillsändt det föregående reglementet, som jag öfversatt. Dessa båda reglementen stå i så nära samband med hvarandra och hänvisa stundom ifrån det ena till det andra, hvarföre det vore bra om det föregående reglementet för någon tid finge ligga hos mig.


Enligt bref från Tammerfors erfar jag att Doktorn slutligen funnit på ett medel att lindra Sigrids svåra plågor. Det stackars barnet har i en månads tid till nätterna nödgats intaga chloroform, och cloral föratt kunna härda ut. – Ännu är det obestämdt när hon kan återvända till Voipala.

Hjertliga helsningar från lilla Torsten och undertecknad! – de enda medlemmar af familjen som nu vistas på Voipala

Robert.

Alkuperäinen (transkriptio)

|1|

Älskade Bröder!

Torstens bref af den 12 dennes har jag emottagit
och med resignation burit den ström af förebråel-
ser som utgör hela början af brefvet. Sedan det-
ta moraliska oväder urladdat sig öfver min ar-
ma person, blir författaren mildare stämd och
fortsättningen bekräftar det gamla ordspråket att
den man älskar, den agar man.

Jemte detta bref förelägger jag för Eder det hyres-
kontrakt som jag uppgjort med bonden Toivettula,
jemte en ritning öfver lokalen, der hvarje ruta
utgör en aln. Härjemte frågar jag öppet om
I kunnen gå in på att de 3 st.stycken kor, som jag
lyckats undandraga köpet, tillsvidare få upp-
ställas hos Toivettula, som derföre året om
förser mitt hushåll med 3 kannor mjölk dag-
ligen. I deras ställe kan jag erbjuda en 18
och en 6 månaders kokalf efter Jutta, samt
en välskapad tjurkalf (af 2 veckors ålder) efter
hennes doter Edla, som nu, efter tredje bärnin-
gen, mjölkar 7 kannor dagligen. Dessa 3 dyr-
bara telningar efter Jutta borde redan i
|2| i Mars månad, när väderleken blir varmare,
komma under omsorgsfull vård till någon-
dera af Edra egendomar. Slutligen måste
jag anhålla om att få tillsvidare behålla
en af de fyra hästar, som undantagits vid
egendomens försäljning, emedan jag, såsom
fortfarande bosatt på landet, svårligen
skulle kunna reda mig utan häst. Till den
31 Mars har jag utlyst auktion på åtskillig
lösegendom och derförinnan tycker jag att
I båda ännu en gång kunde komma till
Voipala, föratt bland annat profköra de
unga hästarne och derefter bestämma hu-
ru desamma Eder emellan skola fördelas,
eller om de vid auktionen skola säljas.

För den händelse att Leos tid icke skulle med-
ge ett besök på Voipala, hvartill minst 2
dagar skulle åtgå, kan profkörningen
äfven verkställas i Tavastehus, sålunda att
jag till en bestämd dag inhemtar hästar-
ne till staden, då Leo kan afresa från
Helsingfors med morgontåget samt sam-
ma dag återvända med aftontåget. Å
dessa förslag ber jag Eder vid tillfälle lem-
na mig definitift svar.

|3|

Med anledning af Garnisonstjensten, hvars
öfversättning af mig nu påbörjas, ville jag
bedja Torsten tala med Åkerblom angående
det blifvande arvodet för detta arbete. For-
matet är visserligen mindre än å den före-
gående boken, men stilen deremot så fin att
att innehållet blir detsamma per tryckt ark.
Nu innehåller emellertid det nya arbetet 384
pagina, eller 24 tryckta ark à 16 sidor. Förut-
satt att detta arbete betalas enligt samma be-
räkningsgrund med 50 Fmkfinska mark per tryckttillagt ark, skulle mig
tillkomma Fmkfinska mark 1 200 i arvode för öfversättnin-
gen. Möjligen hafva vederbörande icke be-
räknat denna omständighet, hvarföre jag, till
undvikande af en godtycklig uppgörelse
efteråt, redan nu vill hafva priset bestämdt.

I detta nya arbete ingå på hvarje sida 188
ord, fördelade på 31 rader; genom att räkna
orden å en sida af det föregående arbetet,
erhåller man en norm för beräkningen
af arbetetstruket priset för den nya öfversättningen.

Jag kan ej ingå på någon särdeles afprut-
ning å arvodet och under 1 000 Fmkfinska mark åtager
jag mig icke detsamma under någon händel-
se. – Skulle Organisations komitén besluta
|4| sig till att utbetala detta pris (eller mera)
så vore det bra om jag kunde få mig till-
sändt det föregående reglementet, som jag
öfversatt. Dessa båda reglementen stå i så nä-
ra samband med hvarandra och hänvisa
stundom ifrån det ena till det andra, hvar-
före det vore bra om det föregående regle-
mentet för någon tid finge ligga hos mig.


Enligt bref från Tammerfors erfar jag att
Doktorn slutligen funnit på ett medel att
lindra Sigrids svåra plågor. Det stackars
barnet har i en månads tid till nätter-
na nödgats intaga chloroform, och clo-
ral föratt kunna härda ut. – Ännu är
det obestämdt när hon kan återvända
till Voipala.

Hjertliga helsningar från lilla Tor-
sten och undertecknad! – de enda medlem-
mar af familjen som nu vistas på
Voipala

Robert.

Dokumentti kuvana