15.8.1875 August Andelin–LM

Suomenkielinen teksti

Tekstiä ei ole, ks. kuva tai transkriptio.

Ruotsinkielinen teksti

|1|

Broder Leo!

Utledsen vid min sedativa tillvaro här i provinsen har jag, af tillfällig anledning, nyligen vändt mig till en person i Stockholm för erhållande af en ledig befattning och tog mig dervid friheten att avsända vidare förfrågning om mina förhållanden och egenskaper hänvisa till dig, förutsättande att detta af dig ej skulle illa upptagas. Sannolikt är platsen allaredan besatt och några spörsmål komma då ej i fråga, men motsatsen kan inträffa och för denna händelse vill jag, ehuru skäligen jäfvig, härmedelst intyga att den individ, om hvilken du komme att gifva ditt utlåtande, ehuru han ej gått synnerligen framåt sedan du sednast såg honom, icke heller gått bakåt såsom han till åtlydnad af ett gammalt ordspråk

|2|

i thy fall egentligen bordt göra. Detta är, Gudiklagadt, en ringa förtjenst, men innebär dock så pass mycket att du ej behöfva frukta att få skam af en möjlig rekommendation för hans räkning. Detta i korthet nu. Min afsigt är att komma att Helsingfors i September eller Oktober, men för att ej behöfva ånyo fortsätta min skuldsättning ämnar jag der eller annorstädes förskaffa mig någon anställning, saksamma hvilken, blott den är honorabel och ger en hederlig, om och måttlig utkomst. För detta ändamål torde mina språkunskaper, hvilka jag de sednare åren betydligt utvidgat, komma väl till pass. Kan du i sagde afseense såväl räcka mig en hjelpande hand, så är jag dig tacksam. Vale!

Din gamle vän

August Andelin.

Alkuperäinen (transkriptio)

|1|

Broder Leo!

Utledsen vid min sedativa tillvaro här i pro-
vinsen har jag, af tillfällig anledning, nyligen
vändt mig till en person i Stockholm för erhål-
lande af en ledig befattning och tog mig dervid
friheten att avsända vidare förfrågning om mina
förhållanden och egenskaper hänvisa till dig, för-
utsättande att detta af dig ej skulle illa upptagas.
Sannolikt är platsen allaredan besatt och några
spörsmål komma då ej i fråga, men motsatsen
kan inträffa och för denna händelse vill jag,
ehuru skäligen jäfvig, härmedelst intyga att den
individ, om hvilken du komme att gifva ditt ut-
låtande, ehuru han ej gått synnerligen framåt
sedan du sednast såg honom, icke heller gått bakåt
såsom han till åtlydnad af ett gammalt ordspråk

|2|

i thy fall egentligen bordt göra. Detta är, Gudi-
klagadt, en ringa förtjenst, men innebär dock så
pass mycket att du ej behöfva frukta att få skam
af en möjlig rekommendation för hans räkning.
Detta i korthet nu. Min afsigt är att kom-
ma att Helsingfors i September eller Oktober, men
för att ej behöfva ånyo fortsätta min skuldsättning
ämnar jag der eller annorstädes förskaffa mig någon
anställning, saksamma hvilken, blott den är honor-
abel och ger en hederlig, om och måttlig utkomst.
För detta ändamål torde mina språkunskaper, hvilka
jag de sednare åren betydligt utvidgat, komma väl
till pass. Kan du i sagde afseense såväl räcka
mig en hjelpande hand, så är jag dig tacksam. Vale!

Din gamle vän

August Andelin.

Dokumentti kuvana