28.6.1889 LM–Alexandra Mechelin
Finsk text
Original (transkription)
Helsingfors 28 Juni 89.
Mina älskade Pior!
Den 25 emottog jag ert
telegram: ”Notre adresse Rue
Vaneau 31 Souris Santé
excellente”, hvilket jag tol-
kade sålunda: – – rue
Vanneau 31, toutes santé
etc.
Samma dag aflät jag ett
brefkort.
Igår anlände Celys bref
af den 22 som beredde mig
stor glädje då jag deraf fann
att Ni mådde bra och
kommit i gång med
pariserlifvet. Jag hoppas
att ej behöfva vänta länge
|2|
på vidare notiser, bland
annat om orsaken dertill
att ni flyttat bort från
fru Engström, – och huru-
dant Ert nya quarter är.
Jag har haft den oturen
att vara några dagar
invalid. En nippa på
venstra benet ofvanom
knäet hade tillföljd af
för mycket motion under
midsommardagarna utbredt
sig till en karbunkel, oaktadt
jag hade den skyddad genom
plåsterlapp. Runeberg
ordinerade baddningar
och stillhet, och jag höll
mig beskedligt i halflig-
gande ställning ända tills
|3|
idag då jag med Runebergs
begifvande for till Senaten
för att deltaga i sista sam-
manträdet för denna
månad.
Denna lilla åkomma
har emellertid delvis hin-
drat mina arbeten och
bestyr, så att jag icke kan
afresa till Stockholm den
30de (söndag) såsom jag
hade ämnat, utan först
den 3 Julitillagt, nästa onsdag på
den stora ångbåten Torneå,
som också går direkte till
Stockholm.
Mili har helsat på mig
alla dagar, likaså Bolin
och andra. Från Senaten
|4|
har beslåtts mera ”papper”
än jag hade önskat, men
nu klarar det dock små-
ningom i de digra port-
följerna.
Mili var idag och sade
farväl – hon reser i natt
till Hangö – litet melanko-
lisk. Jag uppmuntrade henne
så godt jag kunde, jag tror
att hon nog skall kunna
trifvas i Hangö. Hon var
så nöjd då hon fick
läsa Celys bref.
Idestam och gamle vännen
Fogelholm från Uleåborg
åto idag middag hos mig.
Fogelholm skall nästa
vecka bege sig till Paris,
|5|
dock icke för expositionens
skuld utan för att, enligt
Senatens uppdrag, studera
export struket apteksväsendet
i olika länder. Han har
begärt Er adress.
Viktor Haartman är en
af de många som besökt
mig idag. Han stannar
hela sommarn här i HforsHelsingfors.
I mitt brefkort af den
25te nämnde jag redan
att Mamma afreste den
dagen till Löyttymäki. Hon
har derifrån telefonerat att
allt var bra och i ordning,
men att torkan gör skada.
Folket här har varit
mycket snälla på allt sätt.
För närvarande hålla de
|6|
på med stort byke. Min
tvätt var dock redan
förut i ordning.
Jag telegraferar i morgon
bittida till Er: Je pars
mercredi, adressez prochaine-
ment Stockholm Kung Carl,
puis Norvège, Vikersund,
Modum.
Jag befarar nemligen att
annars alltför länge bli
utan underrättelser från
mina käraste, då Ni
kunde stanna i tvekan
om hvart edra nästa
bref skola adresseras.
Af Edra bref, som Cely
i sin skrifvelse uppräknat,
har hittills ej ett enda
förkommit. Jag har
|7|
skrifvit följande bref och
brefkort:
till Berlin den 10 Juni
" Ems – 12 –
" Paris – 15 –
" dodito – 17 –
" dodito 21 –
" dodito 22 –
" dodito 25 –
Tyvarr tycks mitt bref
af den 15 ha gått förloradt.
För närvarande längtar
jag efter två saker:
att bli fri och ledig –
och att ofta, ofta få bref
af mina älskade, rara
ögonstenar tills vi blifva
återförenade! –
Tyvärr finner jag att jag
|8|
återigen slarfvat ihop ett
illa skrifvet bref. Jag
lofvar dock att första lugna
dag före min afresa
skrifva ett riktigt ordentligt
bref.
Om måndag skall jag
afsända Er kassa för-
stärkning, under rekom-
mendation.
Skymningen har inbrutit,
derför nu farväl. Jag
kysser Eder snälla porträtt
som stå så vänliga framför
mig och i tankarna kramar
jag Er med ett par starka
armar, så att det buckar
i dem: – Mes compliments
sincères à MlleMademoiselle Fanny
Calamnius. Il faut qu’elle
ne se fatigue pas trop.
Jag hoppas att Ni ären försigtiga! Kraftig näring, icke
för mycket fatiguee, och icke isdrycker i hettan!
Ännu en varm kyss från gamla pappa
Leo
Helsningar har jag att framföra från en mängd bekanta,
men specielt från Mili, Alma och Selim. – Kanske
hinner Cely skrifva några rader till fastrarna gemensamt.
Helsingfors 28 Juni 89.
Mina älskade Pior!
Den 25 emottog jag ert telegram: ”Notre adresse Rue Vaneau 31 Souris Santé excellente”, hvilket jag tolkade sålunda: – – rue Vanneau 31, toutes santé etc.
Samma dag aflät jag ett brefkort.
Igår anlände Celys bref af den 22 som beredde mig stor glädje då jag deraf fann att Ni mådde bra och kommit i gång med pariserlifvet. Jag hoppas att ej behöfva vänta länge|2| på vidare notiser, bland annat om orsaken dertill att ni flyttat bort från fru Engström, – och hurudant Ert nya quarter är.
Jag har haft den oturen att vara några dagar invalid. En nippa på venstra benet ofvanom knäet hade tillföljd af för mycket motion under midsommardagarna utbredt sig till en karbunkel, oaktadt jag hade den skyddad genom plåsterlapp. Runeberg ordinerade baddningar och stillhet, och jag höll mig beskedligt i halfliggande ställning ända tills|3| idag då jag med Runebergs begifvande for till Senaten för att deltaga i sista sammanträdet för denna månad.
Denna lilla åkomma har emellertid delvis hindrat mina arbeten och bestyr, så att jag icke kan afresa till Stockholm den 30de (söndag) såsom jag hade ämnat, utan först den 3 Juli, nästa onsdag på den stora ångbåten Torneå, som också går direkte till Stockholm.
Mili har helsat på mig alla dagar, likaså Bolin och andra. Från Senaten|4| har beslåtts mera ”papper” än jag hade önskat, men nu klarar det dock småningom i de digra portföljerna.
Mili var idag och sade farväl – hon reser i natt till Hangö – litet melankolisk. Jag uppmuntrade henne så godt jag kunde, jag tror att hon nog skall kunna trifvas i Hangö. Hon var så nöjd då hon fick läsa Celys bref.
Idestam och gamle vännen Fogelholm från Uleåborg åto idag middag hos mig. Fogelholm skall nästa vecka bege sig till Paris,|5| dock icke för expositionens skuld utan för att, enligt Senatens uppdrag, studera apteksväsendet i olika länder. Han har begärt Er adress.
Viktor Haartman är en af de många som besökt mig idag. Han stannar hela sommarn här i HforsHelsingfors.
I mitt brefkort af den 25te nämnde jag redan att Mamma afreste den dagen till Löyttymäki. Hon har derifrån telefonerat att allt var bra och i ordning, men att torkan gör skada.
Folket här har varit mycket snälla på allt sätt. För närvarande hålla de|6| på med stort byke. Min tvätt var dock redan förut i ordning.
Jag telegraferar i morgon bittida till Er: Je pars mercredi, adressez prochainement Stockholm Kung Carl, puis Norvège, Vikersund, Modum.
fra. Jag avreser på onsdag, adressera härnäst Stockholm Kung Carl, sedan Norge, Vikersund, Modum.
Jag befarar nemligen att annars alltför länge bli utan underrättelser från mina käraste, då Ni kunde stanna i tvekan om hvart edra nästa bref skola adresseras.
Af Edra bref, som Cely i sin skrifvelse uppräknat, har hittills ej ett enda förkommit. Jag har|7| skrifvit följande bref och brefkort:
till Berlin den 10 Juni
" Ems – 12 –
" Paris – 15 –
" dodito – 17 –
" dodito 21 –
" dodito 22 –
" dodito 25 –
Tyvarr tycks mitt bref af den 15 ha gått förloradt.
För närvarande längtar jag efter två saker:
att bli fri och ledig – och att ofta, ofta få bref af mina älskade, rara ögonstenar tills vi blifva återförenade! –
Tyvärr finner jag att jag|8| återigen slarfvat ihop ett illa skrifvet bref. Jag lofvar dock att första lugna dag före min afresa skrifva ett riktigt ordentligt bref.
Om måndag skall jag afsända Er kassa förstärkning, under rekommendation.
Skymningen har inbrutit, derför nu farväl. Jag kysser Eder snälla porträtt som stå så vänliga framför mig och i tankarna kramar jag Er med ett par starka armar, så att det buckar i dem: – Mes compliments sincères à MlleMademoiselle Fanny Calamnius. Il faut qu’elle ne se fatigue pas trop.
fra. Mina uppriktiga gratulationer till fröken Fanny. Hon får inte anstränga sig för mycket.
Jag hoppas att Ni ären försigtiga! Kraftig näring, icke för mycket fatiguee, och icke isdrycker i hettan!
Ännu en varm kyss från gamla pappa
Leo
Helsningar har jag att framföra från en mängd bekanta, men specielt från Mili, Alma och Selim. – Kanske hinner Cely skrifva några rader till fastrarna gemensamt.