1883 Fanny Mechelin–LM

Svensk text

|1|

Käre Leo

Vill du vara så snäll och, med budbäraren av detta meddelande, sända mig, ifall det inte orsakar dig besvär, 300 mark. Jag sätter min tillit till din godhet för att få veta om obligationerna av 10:desvårtytt, som hör till min mor, min syster och mig, har gått med förlust, jag räknar knappast med vinst.

Jag var så nöjd, senaste fredag, över att ha lyckats ha Cely hos oss. Hennes klänning och frisyr passade henne mycket väl. Hon var till sin fördel|2| i en fin dräkt, [...]oläslig/saknad text, som var passande och värdig. Trots om hon bara hade få bekanta verkade hon nöjd. Om det är inbillning från min sida håller jag för mycket av henne för att inte hålla fast vid det.

Jag hoppas att senaste nytt om Alexandras hälsa är bättre än det bud vi fick i går och jag väntar bara på din tillåtelse och hennes önskan, för att gå och besöka henne. Under tiden får du hälsa henne så gott, och|3| tro mig, käre Leo, att trots smärtan jag ofta känner över att se er så sällan, består den tillgivenhet jag har svurit dig och förblir oföränderligt tillgiven och tacksam

din faster och vän

F Mechelin

Riv sönder detta brev.

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

Förmodligen 1883 (eleller 84), då mamma hade
lunginfla-
mation.
tillagt senare

Cher Leo

Veux-tu avoir l’obligeance
de m’envoyer, par le porteur
de ce billet, au cas où cela
ne t’occasionnerait pas d’em-
barras, 300 marks. Je compte
sur ta bonté pour savoir
si les obligations de 10 thsvårtytt ap-
partenante à ma mère, à
ma sœur et à moi avaient
échouées, quant à gagner
je n’y compte guère.

J’étais si contente, Vendre-
di dernier d’avoir réussi
à avoir Cely chez nous. Sa
robe et sa coiffure lui allaient
très bien. Elle était à Son avan-
tage
|2| a une bonne tenue, [...]oläslig/saknad text
[...]oläslig/saknad text, du comme il faut et de
la dignité. Bien que n’ayant
que très peu de connaissances
elle paraissait contente. Si
c’est une illusion de ma part
elle m’est trop chère pour
que je n’y tienne.

J’espére que les nouvelles
sur la santé d’Alexandra
sont meilleures que celles que
nous avons eues hier et je
n’attends que ta permission
et son desir, pour l’aller
voir. En attendant, faire
lui bien mes amitiés, et
|3| crois, cher Leo, que malgré
la peine que je ressens bien
souvent de nous voir si rare-
ment, l’affection que je t’ai
vouée reste et restera inaltera-
ble etstruket dévouée, et reconnaissante

ta tante et amie

F Mechelin

Déchire cette lettre.

Dokumentet i faksimil