22.6.1888 Friedrich von der Osten-Sacken–LM
Finsk text
Original (transkription)
10/6?tillagt senare
Besv.Besvarat 1 Juli 88.tillagt i marginalen
St. Petersbourg
le 10 Juin 88
Monsieur le Senateur
Bien des remerciements pour la
traduction du Tarif que je viens
de recevoir.
Je n’ai pas pu Vous repondre
immédiatement à Votre lettre du
16 Juin danssvårtytt l’attente du telé-
gramme du Pe Gortchacow. Il est
arrivé aujourd’hui en date du
9/21 Juin. Voici sa temoin un peu
étrange:
”Ministre prie hater envois projet
protocole additional que signerai
encore avec Moret antidatant
1er Juin comme date échange rati-
fications, car Moret pour éviter
|2|
interpellation à la Chambre a dit
qu’avait aussi signé ce protocole.”
Nous approuvonstillagt de cette manière et indi-
rectement que l’échange a eu
lieu déjà le 1 Juin! Le traité
est donc entré définitivement
en vigueur. Cependant j’ai cru
devoir proposer de télégraphier
encore une fois au Pe Gortchacof
pour recevoir une reponse claire
et catégorique concernant l’échange.
La réponse de Secretariat d’Etat
nous est parvenue hier et
c’est aujourd’hui que nous
avons expedié le projet du
Protocole. Esperons qu’il ne
s’agit maintenant que d’une
pure formalité!
Vous voyez que je suis très
embarrassé de Vous donner une
reponse satisfaisante concernant la
question: si le traité est déjà mis
en vigueur en Espagne – malgré
l’assurance réiterée de Moret
que le traité entre en vigueur.
A bientôt j’espère
Votre très devoué
serviteur
Fr. Sacken
Besv.Besvarat 1 Juli 88.tillagt i marginalen
Sank. Petersburg
den 10 juni 88
Herr Senator
Tusen tack för översättningen av Tarifferna som jag just mottog.
Jag kunde inte svara genast på Ert brev av den 16 juni i väntan på telegrammet från furst Gortjakov. Det anlände i dag daterat 9/21 juni. Här följer hans smått konstiga redogörelse:
”Ministern ber skynda på avsändandet av utkastet till tilläggsprotokoll som ännu kommer att undertecknas tillsammans med Moret antedaterat 1 juni samma som datumet för utvexlingen av ratifikationerna, ty för att undvika interpellation|2| i kammaren har Moret sagt att han också undertecknade detta protokoll.”
Vi godkänner på detta sätt indirekt att utväxlingen ägde rum redan den 1 juni! Traktatet har således definitivt trätt i kraft. Emellertid har jag trott mig behöva föreslå att ännu en gång telegrafera furst Gortjakov för att erhålla ett klart och kategoriskt svar beträffande utväxlingen.
Svaret från statssekretariatet kom i går och det är i dag som vi har sänt utkastet till protokoll. Låt oss hoppas att det nu endast är fråga om en formalitet!
|3|Ni ser att jag känner mig besvärad över att ge Er ett tillfredsställande svar beträffande: om traktatet redan har trätt i kraft i Spanien – trots Morets upprepade försäkran om att traktatet träder i kraft.
Vi ses snart hoppas jag
Er hängivne tjänare
Fr. Sacken