3.3.1887 Cesar Ordin–LM
Finsk text
Original (transkription)
St Petersbourg, le 19 février/3 Mars 1887
Monsieur le Sénateur.
Votre ouvrage, ”Précis
du droit public du Grand-
Duché de Finlande”, ayant
eu touts les suffrages, a don-
né lieu à sa seconde édition.
Vu l’interêt que cette
brochure peut présenter en
Russie à ceux qui s’occupent
à étudier les particularités
des institutions du Grand
Duché, je prends la liberté,
– sans avoir eu l’honneur
de Vous être connu, – de de-
mander Votre bienveillante
permission pour faire im-
|2|
primer une traduction
de Votre ”droit public”
en langue russe. Ce n’est
pas une affaire de spécula-
tion ou de commerce, car
le nombre de lecteurs sera
probablement assez limité,
aussi permettez d’espérer
que ma démarche actuelle
n’aura pas de refus.
Veuillez agréer, Monsieur
le Sénateur, l’assurance de
ma haute considération.
César Ordine,
conseiller d’état actuel et
chambellan de S. M. l’Emp.
Mon adresse:
[...]oläslig/saknad text
|3|
[...]oläslig/saknad text
Svarat bifallande
den 16 Juli 87.tillagt i marginalen
Sankt Petersburg, den 19 februari / 3 mars 1887
Herr Senator.
Det att Ert arbete, ”Storfurstendömet Finlands statsrätt”, fått idel lovord, har gett upphov till en andra upplaga.
Med tanke på det intresse som denna broschyr kan väcka i Ryssland bland dem som ägnar sig åt att studera särdragen i storfurstendömets institutioner tar jag mig friheten – utan att ha haft äran att göra Er bekantskap – att fråga om Ert välvilliga tillstånd till att låta|2| trycka en översättning av Er ”statsrätt” på ryska. Det är inte en spekulativ eller kommersiell affär, ty antalet läsare kommer antagligen att vara ganska begränsat, vilket också tillåter mig hoppas att mitt tilltag inte kommer att refuseras.
Mottag, Herr Senatorn, betygelsen om min högaktning.
César Ordin,
nuvarande statsråd och
Hans Majestät Kejsarens kammarherre
Min adress: [...]oläslig/saknad text|3| [...]oläslig/saknad text
Svarat bifallande den 16 Juli 87.tillagt i marginalen