28.7.1887 Cesar Ordin–LM

Svensk text

|1|

Herr Senator.

Eftersom jag befinner mig på landet var det först igår jag hade nöjet att motta Ert vänliga brev av den 16 denna månad.

Mottag, Herrn, mitt innerliga tack för det vänliga tillstånd Ni behagat ge mig beträffande översättningen av Ert arbete. Jag skyndar att framföra de mest formella försäkringar om den omsorg jag ska lägga på att göra en exakt och korrekt översättning och enligt den andra upplagan.

Innerligt ledsen, även om det var utan min vetskap, över att ha missat|2| mötet som Ni föreslog, gläder jag mig över hoppet om att vid ett besök jag till näst har planer på att göra i Helsingfors Ni tillåter mig besöka Er för att visa min respekt.

Mottag, Herrn, betygelsen av min högaktning.

C. Ordin.

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

Monsieur le Sénateur.

Me trouvant à la cam-
pagne, ce n’est qu’hier que
j’eu le plaisir de recevoir
Votre aimable lettre du 16
de c. m.

Veuillez accepter, Monsieur,
ma plus vive reconnaissance
pour la bienveillante autorisa-
tion qu’il Vous a plu de me
donner par rapportsvårtytt à la tra-
duction de Votre ouvrage.
Je m’empresse de Vous présenter
les garanties les plus formelles
du soin que je mettrai à faire
la traduction exacte et correcte
et d’après la seconde édition.

Vivement peiné d’avoir man-
qué, quoique à mon insu, à
|2| l’entrevue que Vous avez
bien voulu me proposer,
je me rejouis de l’espoir,
qu’à une excursion que j’ai
prochainement en vue de faire
à Helsingfors Vous me
permettrez de venir Vous
presenter mes respects.

Agréez, Monsieur,
l’assurence de ma consi-
dération distinguée.

C. Ordine.

Dokumentet i faksimil