15.5.1887 LM–Theodor Bruun

Svensk text

|1|

Herr Baron,

Jag anlände i går till detta andalusiernas vackra land med så svåra neuraliska smärtor att det endast är genom diktamen jag förmår förmedla er några ord.

Mitt telegram av den 12 på kvällen torde ha upplyst er om att förhandlingarna för vårt handelstraktat med Spanien avslutades den dagen och att resultatet var tillfredsställande. Jag tror mig vara i min fulla rätt att karaktärisera|2| resultatet som tillfredsställande på grund av att:

1) alla de tillägg som ryska regeringen ville införa i det gamla traktatet har godkänts;

2) det avtalade system som grundats för handeln mellan Finland och Spanien, samtidigt som det från vår sida inte överstiger maximum av de eftergifter som kunde tillerkännas, har gett Finland sänkta tariffer på alla de varor som räknades upp i mina instruktioner och ännu på några till; och

3) att Spanien från sin sida enbart efterfrågade att två ordningsbestämmelser infördes i traktatet, grundade på principer av gagnelig innebörd (artiklarna 10 och 20 i nya traktatet).

Fredagen den 13 sände jag en kopia av det nya|3| traktatet och en framställning med motiveringar till Senaten och jag bad dem granska ärendet utan dröjsmål och sända er utlåtandet så snabbt som möjligt. Vid samma tid skrev jag till Baron Osten-Sacken och sände honom ett fullständigt memorandum för att förklara vad som är nytt i traktatet, samtidigt som jag bad honom göra sitt yttersta för att beslutet i utrikesministeriet inte drar ut på tiden och att det meddelas till Madrid per telegraf. Furst Gortjakov torde i går ha avsänt traktattexten till Herr von Giers.

Det brådskar verkligen att få traktatet undertecknat och ratificerat: sjöfarten har inletts, all försening utgör förluster för vår handel.

Det skulle därmed vara mycket önskvärt att ni hade godheten att, så snart ni får senatens utlåtande, personligen ta till åtgärder som kunde bidra till en snabb lösning på denna fråga.

Jag vore er tacksam även ur personligt perspektiv: jag lider moraliskt när jag tänker på den tid som går mig förlorad; fysiskt kommer jag inte att bli återställd förrän jag andas fosterlandets rena luft.

Jag återvänder om några dagar till Madrid för att vara på plats när vi mottar bemyndigandet att underteckna traktatet.

Mottag, min käre Baron, betygelsen av min högaktning och tillgivenhet:

L. Mechelin

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

Monsieur le Baron,

Je suis arrivé hier
dans ce beau pays des Andalousies
avec de si fortes douleurs
nevralgiques que ce n’est qu’en
dictant que je puis vous faire parve-
nir quelques mots.

Mon télégramme
du 12 soir vous aura appris que
les négociations pour notre traîté
de commerce avec l’Espagne ont
été achevées ce jour-là et que le
résultat est satisfaisant. Je crois
avoir plein droit de caractériser le
|2| résultat comme satisfaisant puis-
que:

1o tous les amendements que
le gouvernement de Russie a vou-
lu faire dans l’ancien traité
ont été acceptés;

2o le régime conventionnel
établi pour le commerce entre la
Finlande et l’Espagne, tout en
n’exigeant pas de notre part le
maximum de concessions éventuelle-
ment admissibles, a donné à la
Finlande des réductions de tarif
pour tous les articles mention-
nés dans mes instructions
et pour quelques uns en sus; et

3o que l’Espagne de son côté
n’a demandé que l’introduction
dans le traité de deux règles au
arrengements, basés sur des prin-
cipes d’une portée utile (ar-
ticles 10 et 20 du nouveau traité).

Vendredi le 13 j’ai expédié
au Sénat une copie du nouveau
|3| traité et un exposé des motifs
en priant d’examiner l’affaire
sans retard et de vous expédier
l’avis si tôt que possible. En
même temps j’ai écrit au Baron
Osten Sacken et en lui envoyant
un mémoire complet pour expliquer
tout ce qu’il y a de nouveau dans
le traité, je l’ai prié de faire son
possible pour que la décision du
Ministère des affaires étrangères ne se
fasse pas attendre et qu’elle soit
communiquée à Madrid par le té-
légraphe. Le Prince Gortchacow a
dû expédier hier le texte du traité
à MrMonsieur
de Giers.

Il y a en effet urgence à
arriver à la signature et à la
ratification du traité: la naviga-
tion commencée, tout retard con-
stitue des pertes à notre commer-
ce.

Il serait donc très dési-
rable que vous vouliez bien, si tôt
|4| que l’avis du Sénat vous sera
arrivé, faire les démarches person-
nelles qui peuvent contribuer à une
prompte solution de cette question.

Je vous en serais reconnais-
sant aussi de mon point de vue
personnel: je souffre moralement
en pensant à la perte de mon
temps; physiquement je ne serai
pas rétabli avant de respirer
l’air pur de la patrie.

Je retourne dans quelques
jours à Madrid pour être en
place lorsque nous obtiendrons
l’autorisation de signer le traité.

Agréez, mon cher Baron,
l’assurence de ma haute con-
sidération et de mes sentiments
affectueux:

L. Mechelin

Dokumentet i faksimil