23.12.1886 LM–Robert Montgomery
Finsk text
Original (transkription)
Helsingfors 23 Decbrdecember 86.
Heders vän,
Hjertligt tack för din
angenäma epistel af 19 dnesdennes.
Beträffande artighetsgärden
till Kongl. MtKungliga Majestät förekommer
i brefvet en otydlighet: efter
omnämnandet att KstjernaKrusenstjerna fram-
hållit såsom brukligt att skrifva
till utrikes ministern säger Du:
”Men vi handla på samma sätt.”
Jag förmodar att något ord är
borta eller eljes något tryckfel
insmugit sig. Jag antar emellertid
att Du numera föredrager att
skrifva till Ehrensvärd, och jag
har intet emot att skrifva
|2|
desslikes, helst jag, oaktadt
Björnstjernas råd, för egen
del anser lämpligare att man
icke adresserar sig skriftligen di-
rekte till den utländska monarken.
För att våra bref må kunna
samtidigt anlända, bidar jag
äfven nästa Express tur, låtande
mitt bref afgå först i nästa
vecka. Det kungliga ordens-
patentet har väl äfven Du
numera från GeneralguvnsGeneralguvernörs kan-
sliet emottagit.
Beträffande min ställning
till spanska handelstraktaten
(ifall missionen blir utaf) – torde
dina farhågor ej vara grundade.
Man visade mig på Utrikes-
|3|
ministeriet konseptet till full-
makten enligt hvilken såväl
jag som Gortschakoff skola vara
plénipotentierer och båda
underteckna traktaten, – alldeles
såsom Lars G. v. Haartman
jemte ryska sändebudet i Stock-
holm undertecknat 1838 års handels-
traktat med Sverige. Osten-Sacken
hade enkom framtagit sist-
nämnda aktstycke för att kunna
stöda sig på prejudikat. (Se förf.saml.författningssamlingen)
Med en viss spänning emotser
jag meddelanden från Utrikes-
ministerium om hvad som
inlupit från Madrid. Inom
en vecka borde man veta om
det skall bli resa utaf.
Hjertligt gläder jag mig åt
att få helsa Dig och Constance
välkomna här d.den 2 Januari.
Det är så mycket att öfverlägga
om, – jag har i högsta grad
saknat Dig dessa tider, Du
gamle hjertans vän.
Vi ha arbetat som trälar
dessa tider. Idag kl.klockan 4 afslutades
sessionerna före jul. Werner
afreser i morgon till Åbo. Bru-
nou har jag på länge icke
träffat, – jag har dels icke
hunnit uppsöka honom, dels
afhållits deraf att hans dotter
Ingrid ligger svårt sjuk i lung-
inflammation.
Treflig jul tillönskas Eder
af Alexandra och vännen
L. Mechelin
Heiden afreser först någon dag före ryska julen, således antagligen 4 Januari.
Helsingfors 23 Decbrdecember 86.
Heders vän,
Hjertligt tack för din angenäma epistel af 19 dnesdennes.
Beträffande artighetsgärden till Kongl. MtKungliga Majestät förekommer i brefvet en otydlighet: efter omnämnandet att KstjernaKrusenstjerna framhållit såsom brukligt att skrifva till utrikes ministern säger Du: ”Men vi handla på samma sätt.” Jag förmodar att något ord är borta eller eljes något tryckfel insmugit sig. Jag antar emellertid att Du numera föredrager att skrifva till Ehrensvärd, och jag har intet emot att skrifva|2| desslikes, helst jag, oaktadt Björnstjernas råd, för egen del anser lämpligare att man icke adresserar sig skriftligen direkte till den utländska monarken.
För att våra bref må kunna samtidigt anlända, bidar jag äfven nästa Express tur, låtande mitt bref afgå först i nästa vecka. Det kungliga ordenspatentet har väl äfven Du numera från GeneralguvnsGeneralguvernörs kansliet emottagit.
Beträffande min ställning till spanska handelstraktaten (ifall missionen blir utaf) – torde dina farhågor ej vara grundade. Man visade mig på Utrikes|3|ministeriet konseptet till fullmakten enligt hvilken såväl jag som Gortschakoff skola vara plénipotentierer och båda underteckna traktaten, – alldeles såsom Lars G. v. Haartman jemte ryska sändebudet i Stockholm undertecknat 1838 års handelstraktat med Sverige. Osten-Sacken hade enkom framtagit sistnämnda aktstycke för att kunna stöda sig på prejudikat. (Se förf.saml.författningssamlingen)
Med en viss spänning emotser jag meddelanden från Utrikesministerium om hvad som inlupit från Madrid. Inom en vecka borde man veta om det skall bli resa utaf.
|4|Hjertligt gläder jag mig åt att få helsa Dig och Constance välkomna här d.den 2 Januari. Det är så mycket att öfverlägga om, – jag har i högsta grad saknat Dig dessa tider, Du gamle hjertans vän.
Vi ha arbetat som trälar dessa tider. Idag kl.klockan 4 afslutades sessionerna före jul. Werner afreser i morgon till Åbo. Brunou har jag på länge icke träffat, – jag har dels icke hunnit uppsöka honom, dels afhållits deraf att hans dotter Ingrid ligger svårt sjuk i lunginflammation.
Treflig jul tillönskas Eder af Alexandra och vännen
L. Mechelin
Heiden afreser först någon dag före ryska julen, således antagligen 4 Januari.