20.12.1887 Michail Gortjakov–LM

Svensk text

|1|

Min käre Senator,

Telegrammet Ni sänt mig har vidarebefordrats till mig här. Brevet det refererar till måste ha blivit kvar i Madrid i väntan på min ankomst. Följaktligen är det omöjligt för mig att härifrån svara på den fråga som ställs i depeschen som i sin knapphet inte ens är begriplig, men när jag återvänder till Madrid skall jag se om jag kan ge er de uppgifter Ni ber om i Ert brev.

Tjänsteärenden har hindrat mig en ganska lång tid från att resa. Jag åker i övermorgon och hoppas vara tillbaka i Madrid den 1 januari nya stilen.

Kamrarna öppnades den 19 november/1 december och|2| Moret telegraferade att han skall be dem ratificera Handels- och sjöfartstraktatet.

Mottag, min käre Senator, uttrycket för min högaktning och hälsa vänligen till Era två damer.

M Gortjakov.

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

Mon cher Sénateur,

Le télégramme que Vous m’avez
adressé vient de m’être envoyé ici. La
lettre à laquelle il se réfère doit être restée
à Madrid à attendre mon arrivée. Je suis
par conséquent dans l’impossibilité de ré-
pondre d’ici à la question que pose
Votre dépêche et que son laconisme ne
me permet même pas de comprendre, mais,
de mon retour à Madrid, je verrai si je
puis Vous donner le renseignement que Vous
me demandez dans Votre lettre.

J’ai été retenu ici pour affaires de
service et assez longtemps. Je pars après-
demain et espère être rentré à Madrid le
1 Janvier nouveau style. –

Les Cortés ont été ouvertes le 19 Novembre/1 Décembre et
|2| Moret télégraphie qu’il va leur demander
la ratification de notre Traité de Commerce
et de navigation.

Recevez, mon cher Sénateur, l’expression
de mes sentiments très-sincères et veuillez
me rappeler à l’aimable souvenir de Vos
deux dames.

M Gortchacow.

Dokumentet i faksimil