3.4.1887 LM–Herman Molander

Svensk text

|1|

Ärade Broder!

Närmast har jag att erkänna emottagandet af Brors skrifvelse för 23 Mars, åtföljd af en promemoria af Geitlin. Denna p. m.promemoria är delvis på förhand vederlagd genom mina skrifvelser af 24 och 25 Mars, aflåtna i anledning af bland annat, Brors telegram för den 23. Det borde väl varit uppenbart att jag icke ville taga initiativ till något berörande af frukttullarna. Mitt telegram 21 Mars var föranledt af förutseendet att spaniorerna skulle komma fram dermed. Så har ock skett. Efter

|3|

begifvande att, derest omständigheterna fordra, afstå från ändring af 9de artikeln i förra traktaten;

och den 29 Mars telegram med svar på min telegrafiska förfrågan huruvida förslaget till ny tullstadga fordrar konsensus verifikation å alla till Finland inkommande fartygs manifest.

Den 29 telegraferade jag härifrån:

”Vid dagens konferens öfverlemnades till Aguera och mig att som utskott bereda tariffrågans detaljer på grundvalen af min promemoria. Utskottet sammanträder i morgon. Bed Troil skrifva.

Igår qväll anlände från Bror följande depesch:

Brefvet med förslaget till|4| bas för underhandlingarna anländt, men Sverige erhållit större tullnedsättning för sågadt virke än kolumn 2 medgifver. Procentskilnaden mellan den ordinära och konventionella tariffen är obetydlig beträffande de varor som hufvudsakligast intressera Finland.”

På detta telegram svarade jag genast:

”För sågadt virke upptager andra kolumnen numera 2 pesetas. Naturligtvis förbehållit för allt lägsta tullsatserna. Telegraferar morgon vigtig fråga.”

Jag hoppas dermed ha lugnat den oro som röjer sig i Brors telegram och hvars egentliga orsak jag icke härifrån kan skönja.

|6|

tavaratfi. finska varor har jag medgifvit half sats (50 % rabatt) för femman (salt) och pullor (vin i butelj), ettan (10 % rabatt vid direkt import) för nollan (vin på fat), femton procents rabatt för öfriga artiklar.

Motparten fordrar enständigt ettans förbättring med fem (15 % rabatt i st. f.stället för 10). Kamrarnas dom anses hufvudsakligen bero af de för nollan (portvin) vunna fördelar.

Upprepade yrkanden på garanti mot stegring af hedelmätfi. frukt (frukttullarna) har jag afvisat.

Betraktande sakläget kan jag för uppgörelses ernående icke undvara oikeus antaa vaadittufi. rättighet att medgifva det fordrade för nollan (fatvin), som ju understiger tuan.

|7|

Beder skyndsamt telegrafsvar ty afgörande konferens önskas morgon, senast tisdag, derefter påskhinder.”

Det är vanskligt nog att i telegrafstil framlägga sådan sak med tillräcklig tydlighet och motivering. Det är ock ledsamt för mig att nödgas yrka på skyndsamt svar.

Jag vågar dock denna gång hoppas att saken skall synas enkel och klar och att härvarande faktorer skola konsidereras. Medgifvandet af 15 % rabatt i st. f.stället för 10 på fatvin, direkt importeradt, är ju betydligt mindre än det af original: af H. MtHans Majestät tillåtna maximum af 20 % för allt fatvin utan bestämning om provenansen. 15 % rabatt på skuren eller arbetad kork samt på|8| olivolja i fat och dodito i butelj borde ock erkännas måttligt; – för dessa artiklar var intet maximum mig föreskrifvet. Å andra sidan är det en verklig seger om vi erhålla konventionela tariffer (resp.respektive genom andra traktater medgifna lägsta satsen) för alla de finska artiklar hvilka pröfvats kunna bli föremål för export till Spanien. Det har sannerligen erfordrats att använda all till buds stående seghet, fyndighet och styfhet för att bringa saken i det skick, hvari den nu i mitt telegram blifvit för Bror Molander och Senaten framlagd. Ty emot de idéer,– beträffande närmande i hvarje möjlig form till stormakten Ryssland, – hvilka utrikesministern omfattar, går en annan strömning,|9| representerad af protektionisterna och äfven den framstående tullchefen, enligt hvilken man borde återgå från det system handelstraktaterna inslagit och åtminstone icke gynna importen af varor från ett land med så ringa marknad för Spaniens alster, som Finland. – Jag skall väl om dessa förhållanden i sinom tid fullständigare berätta. Så mycket tillåter jag mig redan nu påstå att det måste anses såsom ett ganska vackert resultat af underhandlingarna, om uppgörelsen vid slutliga konferensen gestalter sig så som i mitt telegram anmälts att den torde blifva derest 15 % rabatt i direkte importeradt fatvin medgifves af oss.

Då jag redan förut haft an|10|ledning omtala huru strängt upptagen Moret är och hurusom sammanträdenas bestämmande derför måste bero af honom ensam, har jag, enär han senaste onsdag förklarat sig kunna nästa måndag (imorgon) eller tisdag e. m.eftermiddag hålla en om möjligt afgörande konferens, icke kunnat undgå att begära skyndsamt svar. Jag föreställer mig att om Bror och Troil, (hvilken jag i skildt telegram bedt att strax besöka Bror för denna sak redan i afton blifvit ense derom att någon giltig grund icke finnes till vägran å min framställning, så kunde Geitlin i morgon bittida personligen inhemta öfriga ledamöters mening och telegrammet|11| afsändas på förmiddagen.

Huruvida någon ny svängning i de spanske herrarnes opinioner inträder, innan allt är afgjordt, – huruvida ytterligare telegrafisk förfrågan i något ämne blir af nöden, – om vi i veckan kommit till afslutning med öfverläggningarna i sak eller dermed längre fördrages allt detta blir ju veterligt innan dessa rader hinna fram. – Så långt har emellertid saken framskridit och tiden lidit, att jag föga mer lärer kunna genom bref framställa de frågor som kunna erfordras, utan nödgas uteslutande använda telegrafen. –

Vistelsen här har föga nöje|12| för mig tills visshet om framgång är vunnen. Det är en lycka att jag har de mina hos mig annars skulle jag formligen vantrifvas, oaktadt menniskornas vänlighet och ortens betydande sevärdheter. Med tankarne ständigt upptagna af negociationernas gång och de många om och men, har jag ej intresse för annat.

Tillönskande Bror Molander en angenäm och säkerligen välbehöflig påskhvila tecknar

med sann tillgifvenhet

L. Mechelin

P. S.Post Scriptum Vid genomläsningen af brefvet finner jag mig ha glömt|13| att omnämna en omständighet som tjenar till belysande af det långa telegrammet, nemligen att vederbörande icke ännu kunnat precisera hvad följden blefve om vi icke samtyckte till högre rabatt än 10 % på fatvin (direkte importeradt). De mena att en uppgörelse är omöjlig med så ringa rabatt å den dryga finska tullen för deras förnämsta artikel, – ett godkännande hos Cortes skulle äfventyras, m. m. dyl.dylikt Det sannolika är, att de, i händelse af vägran att höja rabatten till 15 %, skulle genom sölande non passumuslat. vi kan det inte söka framtvinga eftergift af oss eller|14| ock, forcerade till slutlig åtgärd, skulle utstryka flertalet af våra artiklar från konventionella tariffen. Dessa omständigheter var det mig icke möjligt att i telegrammet antyda.

Ännu bör jag tillägga:

att regering och Cortès för en tid sedan (i fjol) beslutat att den andra och slutliga nedsättningen i konventionella tariffen, som skulle kunnat ega rum redan 1 Juli 1887, skall uppskjutas till 1892, hvilken omständighet väl utgjort anledning för mig att hålla på de minsta eftergifter med hvilka något resultat kan ernås, men icke hindradt uppgörelsen att blifva af värde för vår handel enär hufvudsaken är, att, för|15| våra exportartiklar erhålla de mest gynnade nationers vilkor. Här finnes i sjelfva verket tillfälle till afsättning äfven af annat än trävaror; – landets välstånd går framåt, och kreditväsendet har gestaltat sig vida sundare än förr. Jag har insamlat åtskilliga upplysningar till ledning för våra exportaffärer.

L. M.

P. S.Post Scriptum den 4 April

Brefvet blef ej färdigt igår före aflemningstiden. Då det sålunda måste ligga öfver till dagens post är jag i tillfälle att nu betyga min tacksamhet för Brors skrifvelser af 28 och 29 Mars hvilka båda anlände denna morgon, det förra|16| omslutande afskrift af Senatens bref till GenralguvnGeneralguvernören ang.angående 9de artikeln i traktaten, det senare med förteckning öfver afgjorda vigtigare ärenden.

Nu skall jag skynda till utrikesministerium. Med spänd väntan emotseende hvad telegrafen idag må bringa mig innesluter jag mig å Brors och öfriga kollegers vänliga hågkomst.

Tillgifnast

L. Mechelin

Min hustru ber om sin helsning till Bror och Fru Geheimerådinnan.

|1|

Vi hade redan sommarvärme en vecka, men igår blef det kallt och idag har snö fallit, som dock genast smultit.

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

Ärade Broder!

Närmast har jag att
erkänna emottagandet af
Brors skrifvelse för 23 Mars,
åtföljd af en promemoria
af Geitlin. Denna p. m.promemoria
är delvis på förhand veder-
lagd genom mina skrifvelser
af 24 och 25 Mars, aflåtna i an-
ledning af bland annat, Brors
telegram för den 23. Det borde
väl varit uppenbart att jag
icke ville taga initiativ till något
berörande af frukttullarna.
Mitt telegram 21 Mars var
föranledt af förutseendet att
spaniorerna skulle komma fram
dermed. Så har ock skett. Efter

|3|

begifvande att, derest omständig-
heterna fordra, afstå från ändring
af 9de artikeln i förra traktaten;

och den 29 Mars telegram med
svar på min telegrafiska för-
frågan
huruvida förslaget till
ny tullstadga fordrar konsensus
verifikation å alla till Finland
inkommande fartygs manifest.

Den 29 telegraferade jag häri-
från:

”Vid dagens konferens öfver-
lemnades till Aguera och
mig att som utskott bereda
tariffrågans detaljer på grund-
valen af min promemoria.
Utskottet sammanträder i morgon.
Bed Troil skrifva.

Igår qväll anlände från Bror
följande depesch:

Brefvet med förslaget till
|4| bas för underhandlingarna an-
ländt, men Sverige erhållit större
tullnedsättning för sågadt virke
än kolumn 2 medgifver.
Procentskilnaden mellan den
ordinära och konventionella
tariffen är obetydlig beträffande
de varor som hufvudsakligast
intressera Finland.”

På detta telegram svarade jag
genast:

”För sågadt virke upptager
andra kolumnen numera 2
pesetas. Naturligtvis förbehållit
för allt lägsta tullsatserna.
Telegraferar morgon vigtig
fråga.”

Jag hoppas dermed ha lugnat
den oro som röjer sig i Brors
telegram och hvars egentliga orsak
jag icke härifrån kan skönja.

|6|

tavarat har jag medgifvit half
sats (50 % rabatt) för femman (salt)
och pullor (vin i butelj), ettan
(10 % rabatt vid direkt import)
för nollan (vin på fat), femton
procents rabatt för öfriga artiklar.

Motparten fordrar enständigt
ettans förbättring med fem (15
% rabatt i st. f.stället för 10). Kamrarnas
dom anses hufvudsakligen bero
af de för nollan (portvin)tillagt vunna fördelar.

Upprepade yrkanden på ga-
ranti mot stegring af hedelmät
(frukttullarna) har jag afvisat.

Betraktande sakläget kan jag
för uppgörelses ernående icke
undvara oikeus antaa
vaadittu för nollan (fatvin),
som ju understiger tuan.

|7|

Beder skyndsamt telegrafsvar
ty afgörande konferens önskas
morgon, senast tisdag, derefter
påskhinder.”

Det är vanskligt nog att i
telegrafstil framlägga sådan
sak med tillräcklig tydlighet
och motivering. Det är ock
ledsamt för mig att nödgas
yrka på skyndsamt svar.

Jag vågar dock denna gång
hoppas att saken skall synas
enkel och klar och att härvarande
faktorer skola konsidereras.
Medgifvandet af 15 % rabatt i st. f.stället för 10
på fatvin, direkt importeradt,
är ju betydligt mindre än det af
af H. MtHans Majestät tillåtna maximum af
20 % för allt fatvin utan bestämning
om provenansen. 15 % rabatt på
skuren eller arbetad kork samt på
|8| olivolja i fat och dodito i butelj borde
ock erkännas måttligt; – för dessa
artiklar var intet maximum mig
föreskrifvet. Å andra sidan är det
en verklig seger om vi erhålla
konventionela tariffer (resp.respektive
genom andra traktater medgifna
lägsta satsen) för alla de finska
artiklar hvilka pröfvats kunna
bli föremål för export till Spanien.
Det har sannerligen erfordrats att
använda all till buds stående
seghet, fyndighet och styfhet för att
bringa saken i det skick, hvari
den nu i mitt telegram blifvit
för Bror Molander och Senaten
framlagd. Ty emot de idéer,–
beträffande närmande i hvarje
möjlig form till stormakten
Ryssland, – hvilka utrikesministern
omfattar, går en annan strömning,
|9| representerad af protektionisterna
och äfven den framstående tullchefen,
enligt hvilken man borde återgå
från det system handelstraktaterna
inslagit och åtminstone icke gynna
importen af varor från ett land
med så ringa marknad för Spaniens
alster, som Finland. – Jag skall
väl om dessa förhållanden i
sinom tid fullständigare be-
rätta. Så mycket tillåter jag
mig redan nu påstå att det
måste anses såsom ett ganska
vackert resultat af underhandlin-
garna, om uppgörelsen vid
slutliga konferensen gestalter sig
så som i mitt telegram
anmälts att den torde blifva
derest 15 % rabatt i direkte
importeradt fatvin medgifves af
oss.

Då jag redan förut haft an-
|10| ledning omtala huru strängt
upptagen Moret är och hurusom
sammanträdenas bestämmande
derför måste bero af honom
ensam, har jag, enär han
senaste onsdag förklarat sig
kunna nästa måndag (imorgon)
eller tisdag e. m.eftermiddag hålla en
om möjligt afgörande konferens,
icke kunnat undgå att begära
skyndsamt svar. Jag föreställer
mig att om Bror och Troil,
(hvilken jag i skildt telegram bedt
att strax besöka Bror för denna
sak redan i aftontillagt blifvit ense derom att
någon giltigtstruket grund icke finnes
till vägran å min framställning,
så kunde Geitlin i morgon bittida
personligen inhemta öfriga leda-
möters mening och telegrammet
|11| afsändas på förmiddagen.

Huruvida någon ny svängning
i de spanske herrarnes opinioner
inträder, innan allt är afgjordt,
– huruvida ytterligare telegra-
fisk förfrågan i något ämne
blir af nöden, – om vi i
veckan kommit till afslutning
med öfverläggningarna i sak
eller dermed längre fördrages
allt detta blir ju veterligt
innan dessa rader hinna
fram. – Så långt har emeller-
tid saken framskridit och
tiden lidit, att jag föga mer
lärer kunna genom bref
framställa de frågor som kunna
erfordras, utan nödgas uteslutande
använda telegrafen. –

Vistelsen här har föga nöje
|12| för mig tills visshet om fram-
gång är vunnen. Det är en lycka
att jag har de mina hos mig
annars skulle jag formligen van-
trifvas, oaktadt menniskornas
vänlighet och ortens betydande
sevärdheter. Med tankarne
ständigt upptagna af negocia-
tionernas gång och de många
om och men, har jag ej intresse
för annat.

Tillönskande Bror Molander
en angenäm och säkerligen
välbehöflig påskhvila
tecknar

med sann tillgifvenhet

L. Mechelin

P. S.Post Scriptum Vid genomläsningen af
brefvet finner jag mig ha glömt
|13| att omnämna en omständighet
som tjenar till belysande af
det långa telegrammet, nem-
ligen att vederbörande icke
ännu kunnat precisera
hvad följden blefve om vi
icke samtyckte till högre
rabatt än 10 % på fatvin
(direkte importeradt). De
mena att en uppgörelse är omöjlig
med så ringa rabatt å den
dryga finska tullen för deras för-
nämsta artikel, – ett godkännande
hos Cortes skulle äfventyras, m. m.
dyl.dylikt Det sannolika är, att de,
i händelse af vägran att höja
rabatten till 15 %, skulle genom
sölande non passumus söka
framtvinga eftergift af oss eller
|14| ock, forcerade till slutlig åtgärd,
skulle utstryka flertalet af våra
artiklar från konventionella
tariffen. Dessa omständig-
heter var det mig icke möjligt
att i telegrammet antyda.

Ännu bör jag tillägga:

att regering och Cortès för en
tid sedan (i fjol)tillagt beslutat att den andra
och slutliga nedsättningen i kon-
ventionella tariffen, som skulle
kunnat ega rum redan 1 Juli
1887, skall uppskjutas till
1892, samtstruket hvilken omstän-
dighet väl utgjort anledning
för mig att hålla på de minsta
eftergifter med hvilka något
resultat kan ernås, men icke
hindradt uppgörelsen att blifva
af värde för vår handel
enär hufvudsaken är, att, för
|15| våra exportartiklar erhålla de
mest gynnade nationers vilkor.
Här finnes i sjelfva verket
tillfälle till afsättning äfven af
annat än trävaror; – landets
välstånd går framåt, och kredit-
väsendet har gestaltat sig vida
sundare än förr. Jag
har insamlat åtskilliga upp-
lysningar till ledning för våra
exportaffärer.

L. M.

P. S.Post Scriptum den 4 April

Brefvet blef ej färdigt igår
före aflemningstiden. Då det sålunda
måste ligga öfver till dagens post
är jag i tillfälle att nu betyga min
tacksamhet för Brors skrifvelser
af 28 och 29 Mars hvilka båda
anlände denna morgon, det förra
|16| omslutande afskrift af Senatens
bref till GenralguvnGeneralguvernören ang.angående 9de artikeln
i traktaten, det senare med för-
teckning öfver afgjorda vigtigare
ärenden.

Nu skall jag skynda till
utrikesministerium. Med
spänd väntan emotseende hvad
telegrafen idag må bringa mig
innesluter jag mig å Brors och
öfriga kollegers vänliga hågkomst.

Tillgifnast

L. Mechelin

Min hustru ber om sin helsning
till Bror och Fru Geheimerådinnan.

|1|

Vi hade redan sommarvärme en vecka, men igår blef det
kallt och idag har snö fallit, som dock genast smultit.

Dokumentet i faksimil