4.4.1874 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Min älskade Alexandra!

Resan gick bra. Föret var visserligen något såttigt och blödt, men stark tyckes isen dock vara. Nu fryser det och är lugnt, så att det imorgon bör vara vida bättre än idag, åtminstone om du kan komma bittida. Under hela vägen kan man köra efter hvilka spår man vill, – endast i Hertonäs sundet bör man hålla sig till höger, d. v. s. lika tätt vid högra stranden på den bugtiga snön, såsom spåren också utvisa.

Skulle du emellertid icke vilja komma isvägen, så ville du underrätta mig derom med mjölkbudet. Jag kunde då strax insända Mykra öfver isen, och du skulle ha paret tillhanda för att komma med vagn ännu till middagen hit. Folket ämnar sig ock imorgon med kärror till kyrkan. – Hufvudsaken är, att du måtte vara frisk och verkligen kunna hitkomma utan risk för helsan. Cely har haft särdeles roligt, – men jag har saknat dig. – Var snäll och skicka med mjölkbudet ett par små hvita ärmknappar (för linningarne) åt mig. Välkommen till din

Leo.

Jag skickar dig fällen med två flickor som skola till kyrkan. Täck väl in dig på vägen!

Finsk text

Rakas Alexandra!

Matka meni hyvin. Keli oli tosin hieman sohjoinen ja märkä, mutta jää näytti kuitenkin vahvalta. Nyt on pakkanen ja tyyntä, joten huomenna kelin pitäisi olla paljon parempi kuin tänään, varsinkin jos pääset tulemaan aikaisin aamulla. Koko matkan voi ajaa haluamaansa uraa, – ainoastaan Herttoniemen salmessa täytyy pysytellä oikealla eli ihan oikean rannan lumikinosten tuntumassa, niin kuin jäljistäkin huomaa.

Jos et kuitenkaan halua tulla jääteitse, lähetä tieto asiasta maitokuskin mukana. Siinä tapauksessa lähetän heti Mykran jään yli, jolloin käytössäsi on parihevoset, niin että pääset tänne vaunuilla vielä päivälliseksi. Väki aikookin huomenna mennä kärryillä kirkkoon. – Pääasia on, että olet terve ja pääset tosiaan tulemaan tänne vaarantamatta terveyttäsi. Celyllä on ollut erityisen hauskaa, – mutta minulla on ollut sinua ikävä. – Ole kiltti ja lähetä minulle maitokuskin mukana pari valkoisia kalvosinnappeja (hihansuihin). Tervetuloa, toivottaa sinun

Leo.

Lähetän sinulle taljan kahden kirkkoon menevän tytön mukana. Peittele itsesi hyvin matkalla!

Original (transkription)

|1|

Min älskade Alexandra!

Resan gick bra. Föret var visserligen något
såttigt och blödt, men stark tyckes isen dock vara.
Nu fryser det och är lugnt, så att det imorgon bör
vara vida bättre än idag, åtminstone om du kan
komma bittida. Under hela vägen kan man köra
efter hvilka spår man vill, – endast i Hertonäs sundet
bör man hålla sig till höger, d. v. s. lika tätt vid högra
stranden på den bugtiga snön, såsom spåren också
utvisa.

Skulle du emellertid icke vilja komma isvägen, så
ville du underrätta mig derom med mjölkbudet. Jag
kunde då strax insända Mykra öfver isen, och du
skulle ha paret tillhanda för att komma med vagn
ännu till middagen hit. Folket ämnar sig ock imorgon
med kärror till kyrkan. – Hufvudsaken är, att du måtte
vara frisk och verkligen kunna hitkomma utan risk för
helsan. Cely har haft särdeles roligt, – men jag har saknat
dig. – Var snäll och skicka med mjölkbudet ett par små hvita ärm-
knappar (för linningarne) åt mig. Välkommen till din

Leo.

Jag skickar dig fällen med två flickor som skola till kyrkantillagt mjölkbudetstruket. Täck
väl in dig på vägen!

Dokumentet i faksimil