19.11.1876 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Min egen älskade Alexandra!

Idag, några timmar efter det mitt i natt skrifna bref afrest med bantåget, erhöll jag genom Henriks telegram underrättelsen att du afreser den 27. Således imorgon efter en vecka! – – Obeskrifligt glad blef jag öfver denna underrättelse, isynnerhet som i telegrammet tilläggas ”tous bien portant”fr. allt väl, hvaraf jag drar den slutsatsen att Jennys tillstånd nu är bättre än då du, den 11te densdennes, skref ditt senast hitkomna bref.

Alltså inga tvifvel och ingen ovisshet mera!

Jag har nu med ledning af kalendern beräknat hvilken dag du kan vara i Petersburg. Då du|2| afreser den 27de, bör du anlända till Berlin den 29. Emedan det är mig omöjligt att förr än den 2 December (lördag) resa dig till mötes, önskar jag att du skulle anlända till den ryska hufvudstaden först söndagen den 3 DecbrDecember, således afresa från Berlin den 1a. Men två dagars hvila i Berlin torde nog vara behöflig både för dig och lilla Cely.

Nu är det visserligen så, att jag icke är fullt säker att kunna afsluta mina föreläsningar för terminen den 1 Decbr, och resa den 2a. Det är en möjlighet, att jag måste föreläsa ännu den 4 och 5te. I sådant fall skulle jag icke kunna möta dig i PburgSankt Petersburg derest du icke uppskjuter din resa så mycket, att du anländer till Pburg först torsdagen den 7e, d. v. s. fyra dagar senare. – Men det är dock ganska sannolikt, att jag kan fara dit redan|3| den 2 DecbrDecember – och i nödfall måste jag försaka det kära nöjet att emottaga Er redan der, och sålunda åtminstone på slutet af er mödosamma färd pyssla om mina båda.

Följande saker önskade jag ännu be dig om före din afresa:

  • 1o) att genom bref eller telegram
    till hotellet i Basel bereda dig
    mottagning derstädes.
  • 2) att telegrafera till Hotel du Nord
    om rum, samt vagn och kommissionera
    till Anhalter bangården, sedan du be­
    räknat och kunnat bestämma ankomst-
    tiden.
  • 3o) att föra hög diet och i allmänhet
    sköta väl om er under hela resan.
  • 4) att isynnerhet från Berlin framåt
    kläda er rigtigt varmt, med flanell
    från topp till tå.
  • 5) att resa hela vägen i första klass.
  • 6) att telegrafera till mig från Ber­
    lin om din ankomst dit och hvilken
    dag du afreser derifrån.
|4|

Slutligen upprepar jag mitt råd af igår, att icke sända kistorna förut. De kunna allsicke komma till hotel Demouth utan särskild tullklarering. Du skulle då måsta skicka nycklarne med på förhand, – och det är allsicke sannolikt att hotellet vill åtaga sig bestyret med tullbehandligen – liksom det ock för dig kan vara angenämt att veta dina kistor kunna öppnas af hvem som helst. Om du hemtar med dig något sådant som behöfde betala tull, är det bäst att deraf göra ett försegladt paket och låta det gå antingen från Berlin eller Eydtkuhnen per posten, adresseradt till mig i HforsHelsingfors. Då behöfs ingen förtulling förr än här. Men bäst är väl att allsicke medföra några sådana saker.

Ifall du icke vid afresan har minst 1 000 (tusen) francs qvar af dina pengar, bör du taga differensen af Torsten. Jag skickar nog sedan åt honom.

Om det skulle ställa sig så ledsamt att jag icke skulle kunna vara dig till mötes i PburgSankt Petersburg, skall jag arrangera, att man behörigen emottaga dig från hotellet.

|5|

Jag ser i andanom att den stund då du skall skiljas från Montreux blir en svår stund både för dig och alla de våra. Det kan nog förutses att de alla komma att sakna dig mycket. Gud gifve att Jenny måtte taga saken så lungt som möjligt! – Säg åt Mamma och Jenny att jag i tankarna kysser deras händer, och tackar dem för att de icke nu mera motsätta sig din afresa. – Helsa hjertligen Torsten och Henrik. Säg åt Torsten att jag fortfarande har den uppfattning, att de i tid borde fara från vinterdimmorna i Schweiz till medelhafvets strand, till någon glad och liflig ort såsom Nizza, och att jag med otålighet emotser hans beslut i denna sak. – Emellertid, huru de än besluta, önskar jag den bästa framgång. Åt Henrik ber jag dig säga, att jag hoppas att han fortfarande skall med manlig resignation upprätthålla sig vid godt mod och friskt lynne, samt icke underlåta något, som kan bidraga till helsans återvinnande. Mer än något annat tror|6| jag att detta skulle möjliggöra det slutliga förverkligandet af hans förhoppningar.

Och så är jag då kommen till slutet af den långa serie bref, som jag sedan September afsändt till dig och som varit min käraste sysselsättning under denna ensliga höst.

Innerligt önskar jag, att mina båda piors hemresa måtte aflöpa lyckligt, utan svårigheter och bråk, och framförallt utan sjukdom. Huru ljust är det icke att tänka att den stund är nära, då jag åter får sluta dig och lilla Cely i min famn!

Farväl! Gud beskydde er under färden!

Din egen gamle

Leo.

Finsk text

Oma rakas Alexandra!

Tänään, muutama tunti sen jälkeen, kun yöllä kirjoittamani kirje lähti matkaan junalla, sain Henrikin sähkeestä tiedon, että lähdet 27. päivänä. Toisin sanoen viikon kuluttua huomisesta! – – Tulin uutisesta sanoinkuvaamattoman iloiseksi, varsinkin kun sähkeeseen oli lisätty ”kaikki hyvinfr”, mistä päättelen, että Jennyn tila on nyt parempi kuin silloin kun sinä, 11. päivänä, kirjoitit viimeisimmän tänne saapuneen kirjeesi.

Ei siis enää epäröintiä eikä epävarmuutta!

Olen nyt laskeskellut kalenterin avustuksella, minä päivänä voisit olla Pietarissa. Kun lähdet matkaan 27. päivänä, sinun pitäisi saapua Berliiniin 29. päivänä. Koska en mitenkään pääse lähtemään sinua vastaan ennen kuin 2. joulukuuta (lauantaina), haluaisin, että saavut venäläiseen pääkaupunkiin vasta sunnuntaina 3. joulukuuta eli lähtisit Berliinistä 1. päivänä. Mutta kahden päivän lepo Berliinissä lieneekin tarpeen sekä sinulle että pikku Celylle.

Nyt tosin on niin, etten ole täysin varma, ehdinkö saada lukukauden luentojani päätökseen 1. joulukuuta, ja lähteä 2. joulukuuta. On mahdollista, että minun täytyy luennoida vielä 4. ja 5. päivä. Siinä tapauksessa en pääse sinua vastaan Pietariin, ellet sitten lykkää matkaasi sen verran, että saavut Pietariin vasta torstaina 7. päivänä, eli neljä päivää myöhemmin. – Mutta on kuitenkin varsin todennäköistä, että voin lähteä sinne jo 2. joulukuuta – ja hätätapauksessa minun ei auta kuin luopua suloisesta ilosta ottaa Teidät vastaan jo siellä ja ainakin lopun vaivalloisesta matkastanne huolehtia kummastakin rakkaastani.

Ennen lähtöänne haluaisin pyytää sinulta vielä muutamaa asiaa:

  • 1) että valmistelet kirjeitse tai sähkeitse Baselin hotellia ottamaan sinut vastaan.
  • 2) että varaat sähkeitse Hotel du Nordista huoneen sekä vaunut ja tilauksen Anhalter Banhofille, kun olet arvioinut ja päättänyt saapumisajan.
  • 3) että noudatat riittävää ruokavaliota ja kaiken kaikkiaan pidät teistä hyvää huolta koko matkan ajan.
  • 4) että pukeudutte oikein lämpimästi etenkin Berliinistä eteenpäin, flanelliin kiireestä kantapäähän.
  • 5) että matkustatte koko matkan ensimmäisessä luokassa.
  • 6) että lähetät Berliinistä minulle sähkeen saapumisestanne ja siitä milloin lähdet kaupungista.

Lopuksi toistan eilisen neuvoni, että älä lähetä matka-arkkuja ennalta. Ne voivat jäädä kokonaan saapumatta hotelli Demouthiin ilman erillistä tulliselvitystä. Silloin sinun pitäisi lähettää avaimetkin ennalta, – eikä ole lainkaan todennäköistä, että hotelli haluaa ottaa niskoilleen tullikäsittelyn vaivan – niin kuin sinustakaan ei ehkä ole miellyttävää tietää, että matka-arkkusi voi avata kuka hyvänsä. Jos tuot mukanasi jotain sellaista, josta täytyy maksaa tullia, on parasta pakata se sinetöityyn pakettiin ja lähettää se postitse joko Berliinin tai Eydtkuhnenin kautta osoitettuna minulle Helsinkiin. Siinä tapauksessa se tarvitsee tullata vasta täällä. Parasta lienee olla tuomatta lainkaan sellaisia tavaroita.

Jos sinulla ei ole lähtiessäsi rahaa jäljellä vähintään 1 000 (tuhat) frangia, sinun pitää ottaa erotus Torstenilta. Lähetän sen sitten hänelle.

Jos sattuisi käymään niin ikävästi, etten ole Pietarissa sinua vastassa, järjestän niin, että hotelli ottaa sinut asiaankuuluvasti vastaan.

Näen sieluni silmin, että siitä hetkestä, kun sinun pitää lähteä Montreux’stä, tulee vaikea hetki sekä sinulle että kaikille meikäläisille. Voi kyllä ennakoida, että heille kaikille tulee sinua kova ikävä. Jumala suokoon, että Jenny pystyy suhtautumaan asiaan mahdollisimman rauhallisesti! – Sano Mammalle ja Jennylle, että suutelen ajatuksissani heidän käsiään ja kiitän heitä, etteivät he nyt enää vastusta lähtöäsi. – Kerro Torstenille ja Henrikille sydämelliset terveiset. Sano Torstenille, että olen yhä sillä kannalla, että heidän pitäisi hyvissä ajoin matkustaa Sveitsin talvisumujen keskeltä Välimeren rannalle, johonkin Nizzan kaltaiseen iloiseen ja vilkkaaseen paikkaan, ja että odotan kärsimättömänä hänen päätöstään tässä asiassa. – Silti, mitä he ikinä päättävätkään, toivon parhainta menestystä. Henrikille pyydän sinua sanomaan, että toivon hänen edelleenkin miehekkään tyynesti pysyvän hyvällä tuulella ja reippaalla mielellä laiminlyömättä mitään, mikä voisi edistää paranemista. Uskon, että se mahdollistaisi hänen toiveidensa lopullisen toteutumisen paremmin kuin mikään muu.

Ja näin olen päässyt loppuun tässä pitkässä kirjesarjassa, jota olen syyskuusta lähtien lähettänyt sinulle ja joka on ollut rakkain askareeni tänä yksinäisenä syksynä.

Toivon hartaasti, että molempien tyttösteni kotimatka sujuisi onnellisesti ilman vaivaa ja vaikeuksia ja ennen kaikkea ilman sairauksia. Kuinka valoisalta tuntuukaan ajatella, että se hetki on lähellä, kun saan taas sulkea sinut ja pikku Celyn syleilyyni!

Hyvästi! Jumala suojelkoon teitä matkallanne!

Sinun oma vanha

Leo

Original (transkription)

|1|

Till Montreuxtillagt senare

Min egen älskade Alexandra!

Idag, några timmar efter
det mitt i natt skrifna bref afrest
med bantåget, erhöll jag genom
Henriks telegram underrättelsen
att du afreser den 27. Således imor-
gon efter en vecka! – – Obeskrifligt
glad blef jag öfver denna under-
rättelse, isynnerhet som i telegram-
met tilläggas ”tous bien portant”,
hvaraf jag drar den slutsatsen att Jennys
tillstånd nu är bättre än då
du, den 11te densdennes, skref ditt senast
hitkomna bref.

Alltså inga tvifvel och ingen
ovisshet mera!

Jag har nu med ledning af
kalendern beräknat hvilken dag
du kan vara i Petersburg. Då du
|2| afreser den 27de, bör du anlända
till Pburgstruket Berlintillagt den 29. Emedan det är
mig omöjligt att förr än den 2
December (lördag) resa dig till mötes,
önskar jag att du skulle anlända
till den ryska hufvudstaden först
söndagentillagt den 3 DecbrDecember, således afresa från Ber-
lin den 1a. Men två dagars hvila
i Berlin torde nog vara behöflig
både för dig och lilla Cely.

Nu är det visserligen så, att jag
icke är fullt säker att kunna
afsluta mina föreläsningar för
terminen den 1 Decbr, och resa den
2a. Det är en möjlighet, att jag
måste föreläsa ännu den 4 och 5te.
I sådant fall skulle jag icke kunna
möta dig i PburgSankt Petersburg derest du icke
uppskjuter din resa så mycket, att
du anländer till Pburg först tors-
dagen den 7e, d. v. s. fyra dagar
senare. – Men det är dock ganska
sannolikt, att jag kan fara dit redan
|3| den 2 DecbrDecember – och i nödfall måste
jag försaka det kära nöjet att emot-
taga Er redan der, och sålunda åt-
minstone på slutet af er mödosamma
färd pyssla om mina båda.

Följande saker önskade jag ännu
be dig om före din afresa:

  • 1o) att genom bref eller telegram
    till hotellet i Basel bereda dig
    mottagning derstädes.
  • 2) att telegrafera till Hotel du Nord
    om rum, samt vagn och kommissionera
    till Anhalter bangården, sedan du be­
    räknat och kunnat bestämma ankomst-
    tiden.
  • 3o) att föra hög diet och i allmänhet
    sköta väl om er under hela resan.
  • 4) att isynnerhet från Berlin framåt
    kläda er rigtigt varmt, med flanell
    från topp till tå.
  • 5) att resa hela vägen i första klass.
  • 6) att telegrafera till mig från Ber­
    lin om din ankomst dit och hvilken
    dag du afreser derifrån.
|4|

Slutligen upprepar jag mitt råd af
igår, att icke sända kistorna förut.
De kunna allsicke komma till hotel
Demouth utan särskild tullklarering.
Du skulle då måsta skicka nycklarne
med på förhand, – och det är allsicke
sannolikt att hotellet vill åtaga sig
bestyret med tullbehandligen – liksom
det ock för dig kan vara angenämt
att veta dina kistor kunna öppnas
af hvem som helst. Om du hemtar
med dig något sådant som behöfde
fårstruket betala tull, är det bäst att deraf
göra ett försegladt paket och låta
det gå antingen från Berlin eller
Eydtkuhnen per posten, adresseradt
till mig i HforsHelsingfors. Då behöfs ingen
förtulling förr än här. Men bäst är väl
att allsicke medföra några sådana saker.

Ifall du icke vid afresan har
minst 1 000 (tusen)tillagt francs qvar af dina
pengar, bör du taga differensen af Torsten.
Jag skickar nog sedan åt honom.

Om det skulle ställa sig så ledsamt
att jag icke skulle kunna vara dig till mötes
i PburgSankt Petersburg, skall jag arrangera, att man behörigen
emottaga dig från hotellet.

|5|

Jag ser i andanom att den stund
då du skall skiljas från Montreux
blir en svår stund både för dig och
alla de våra. Det kan nog förutses
att de alla komma att sakna dig mycket.
Gud gifve att Jenny måtte taga saken
så lungt som möjligt! – Säg åt
Mamma och Jenny att jag i tankarna
kysser deras händer, och tackar dem för
att de icke nu mera motsätterstruket mot-
sätta sig din afresa. – Helsa hjertligen
Torsten och Henrik. Säg åt Torsten att
jag fortfarande har den uppfattning, att de
i tid borde fara från vinterdimmorna
i Schweiz till medelhafvets strand, till
någon glad och liflig ort såsom Nizza,
och att jag med otålighet emotser hans
beslut i denna sak. – Emellertid, huru
de än besluta, önskar jag den bästa framgång.
Åt Henrik ber jag dig säga, att jag hoppas
att han fortfarande skall med manlig
resignation upprätthålla sig vid godt mod
och friskt lynne, samt icke underlåta
något, som kan bidraga till helsans
återvinnande. Mer än något annat tror
|6| jag att detta skulle möjliggöra det
slutliga förverkligandet af hans för-
hoppningar.

Och så är jag då kommen till slutet
af den långa serie bref, som jag sedan
September afsändt till dig och som
varit min käraste sysselsättning under
denna ensliga höst.

Innerligt önskar jag, att mina
båda piors hemresa måtte aflöpa
lyckligt, utan svårigheter och bråk, och
framförallt utan sjukdom. Huru
ljust är det icke att tänka att den stund
är nära, då jag åter får sluta dig
och lilla Cely i min famn!

Farväl! Gud beskydde er under
färden!

Din egen gamle

Leo.

Dokumentet i faksimil