19.9.1878 Torsten Costiander–LM
Finsk text
Urjala & Nuutajärvi, syyskuun 19. pnä 1878
Rakas Leo!
Suurkiitos eilisestä kirjeestä ja vaivannäöstä käännöksen kanssa, joka saapui eilen aivan ajallaan. Se on tehty erinomaisen taitavasti, vaikkakin valitettavasti liian sanatarkasti ja se on sen vuoksi paikoitellen hiukan kankea. Jos Ahlman ja tuo hunningolla oleva ystävä, joka on kirjoittanut puhtaaksi Hertzbergin käännöksen (ja jonka tyyli nopeasti verraten vaikuttaa vielä paremmalta, aidommalta suomelta kuin Ahlmanin) voisivat luovuttaa sinulle erinomaisen taitonsa vaikean kielen käytössä, niin voisit todella mielelläänkin maksaa mainitut 10 000 mk.
Olen tutkinut mitä suurimmalla mielenkiinnolla iskevää ja kuitenkin niin humaanina pidettyä artikkeliasi hallituksen virheistä. Olisi erittäin kiinnostavaa saada kuulla, miten asianomaiset ovat suhtautuneet siihen.
Eilen tuli lopultakin pari riviä Robertilta ja tieto siitä, että hän on ajatellut tulla lauantaina Nuutajärvelle. Ehdotan, että hän lykkäisi toistaiseksi saapumispäiväänsä, mutta kutsun hänet kuitenkin myös juhlaan maanantaina.
Sydämellisiä terveisiä! Kova kiire, sillä koulutalo ei ole vielä valmis!
Veljesi
Torsten
P. S. Jos tapaat Hertzbergin, ole hyvä ja sano, että kirjoitan hänelle heti juhlan jälkeen. Maksa Ahlmanille!
Original (transkription)
Urdiala & Notsjö d. 19 SeptbrSeptember 1878.
Älskade Leo!
Stor tack för brefvet af gårdagen och
bestyret med öfversättningen, som ganska
rigtigt anlände i går. Den är med utmärkt
skicklighet utförd, ehuru tyvärr alltför orda-
grann och derför på sina ställen något styf.
Om denna Ahlman och den der vännen på dekis
som renskrifvit Hertzbergs öfversättning (hvars
stil vid ettstruket flygtigtstruket jemförelse förefaller ännu bättre,
mera äkta finsk än Ahlmans) skulle kunna åt
Dig föryttra deras utomordentliga skicklighet
i behandlingen af det svåra språket, så skulle
Du verkligen med nöje kunna betala de der
omnämda 10 000 mk.
Din dräpande och dock så humant hållna
artikel om styrelsens blundrar har jag med
största intresse studerat. I högsta grad
intressant vore att få höra huru vederbörande
upptagit densamma.
I går ändtligen par rader från Robert
med underrättelse att han om Lördag tänkt
komma till Notsjö. Jag föreslår att lykäta
toistaiseksi dagen för hans ankomst men
bjuda honom dock äfven till festen om måndag.
Hjertliga helsningar! Stor brådska, ty
skolhuset ännu ej färdigt!
Din broder
Torsten.
P.S. Om Du träffar Hertzberg så var god
och säg att jag straxt efter festen skall
skrifva till honom.
Betala Ahlman!
Urdiala & Notsjö d. 19 SeptbrSeptember 1878.
Älskade Leo!
Stor tack för brefvet af gårdagen och bestyret med öfversättningen, som ganska rigtigt anlände i går. Den är med utmärkt skicklighet utförd, ehuru tyvärr alltför ordagrann och derför på sina ställen något styf. Om denna Ahlman och den der vännen på dekis som renskrifvit Hertzbergs öfversättning (hvars stil vid flygtig jemförelse förefaller ännu bättre, mera äkta finsk än Ahlmans) skulle kunna åt Dig föryttra deras utomordentliga skicklighet i behandlingen af det svåra språket, så skulle Du verkligen med nöje kunna betala de der omnämda 10 000 mk.
Din dräpande och dock så humant hållna artikel om styrelsens blundrar har jag med största intresse studerat. I högsta grad intressant vore att få höra huru vederbörande upptagit densamma.
|2|I går ändtligen par rader från Robert med underrättelse att han om Lördag tänkt komma till Notsjö. Jag föreslår att lykäta toistaiseksi
fi. uppskjuta dagen för hans ankomst men bjuda honom dock äfven till festen om måndag.
Hjertliga helsningar! Stor brådska, ty skolhuset ännu ej färdigt!
Din broder
Torsten.
P.S. Om Du träffar Hertzberg så var god och säg att jag straxt efter festen skall skrifva till honom.
Betala Ahlman!