8.4.1874 LM–Alexandra Mechelin
Finsk text
Rakas ystävä!
Kiitos viimeisestä! – Matkalla tänne oli melkoinen koiranilma. Lähetin Bredfeltin saman tien takaisin Simon kanssa, koska huomasin, että lasti oli liian raskas kärryn hennoille rakenteille. Hän tuli sitten perässä yksipaikkaisilla kieseillä. Siksi en kuitenkaan voinut ajaa Malmille vaan minun oli mentävä kaupunkiin asti. Malmin ja Vanhankaupungin välillä on surkea keli. Metsässä on vielä ohut jääpolku. Keli ei kuitenkaan ole vaarallinen. Toivon että matka tänne sujuu ihan hyvin mukavilla kuomuvaunuilla. Vilustumisen välttämiseksi on uskoakseni parasta, että tulette perille asti vaunuilla, sillä pelkään, ettei sekajunan hyttejä ole lämmitetty. Odotan näin ollen tyttöjäni huomiseksi päivälliselle. Celyä varten lähetän tässä huopapussin, sinua varten ison hartiahuivini.
Selim kertoi juuri minulle, että ”pikku neiti Lemström on tänä yönä syntynyt maailmaan” ja että Alma voi hyvin. Lähden hetken päästä sinne vierailulle. Kunpa siellä ei tapahdu mitään häiriöitä.
Tervetuloa
ukkosi luo.
8. huhtikuuta 1874.
Tänään on myös Milin syntymäpäivä.
Original (transkription)
Älskade vän!
Tack för sist! – Det
var en temligen ruskig färd
hit. Jag skickade strax Bredfelt
tillbaka med Simo, emedan
jag fann att lasset var för tungt
för kärrans klena ressorter.
Han kom sedan efter med en-
sitsiga chäsen. Emellertid kunde
jag derföre icke fara till Malm
utan måste ända fram till staden.
Föret är dåligt mellan Malm
och Gammelstaden. I skogen finnes
ännu en tunn isgata. Men
farligt är föret icke. Jag hoppas
att en hitfärd skall gå alldeles
bra i den sköna täckvagnen.
Då det gäller att undvika förkylning
|2|
tror jag det är bäst att ni
kommer ända fram i vagnen,
ty jag befarar att kupéerna
i blandade tåget icke äro eldade.
Jag inväntar mina pior således
imorgon till middagen. För
Celys räkning medföljer plädpåsen,
för din räkning min stora schal.
Selim underrättade mig just
nu, att ”en liten fröken Lemström
i natt kommit till verlden” och
att Alma befinner sig väl. Jag
skall om en stund gå dit på
besök. Måtte intet störande der
inträffa.
Välkomna till
din gubbe.
8 April 74.
Idag är det också Milis
födelsedag.
Älskade vän!
Tack för sist! – Det var en temligen ruskig färd hit. Jag skickade strax Bredfelt tillbaka med Simo, emedan jag fann att lasset var för tungt för kärrans klena ressorter. Han kom sedan efter med ensitsiga chäsen. Emellertid kunde jag derföre icke fara till Malm utan måste ända fram till staden. Föret är dåligt mellan Malm och Gammelstaden. I skogen finnes ännu en tunn isgata. Men farligt är föret icke. Jag hoppas att en hitfärd skall gå alldeles bra i den sköna täckvagnen. Då det gäller att undvika förkylning|2| tror jag det är bäst att ni kommer ända fram i vagnen, ty jag befarar att kupéerna i blandade tåget icke äro eldade. Jag inväntar mina pior således imorgon till middagen. För Celys räkning medföljer plädpåsen, för din räkning min stora schal.
Selim underrättade mig just nu, att ”en liten fröken Lemström i natt kommit till verlden” och att Alma befinner sig väl. Jag skall om en stund gå dit på besök. Måtte intet störande der inträffa.
Välkomna till
din gubbe.
8 April 74.
Idag är det också Milis födelsedag.