20.6.1876 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Min snälla vän,

Äfven denna dag blir så strängt upptagen att jag icke skall hinna hem förr än i qväll. Och då jag måste vara här onsdag redan på f. m.förmiddagen för två sammanträdens skuld, synes det mig förnuftigast att dröja här med ens.

Ifall du kommer till staden, skulle jag helst önska att du skulle taga vagnen|2| ändå fram, så att vi kunde fara ut onsdag qväll. Jag har nämligen skäl att tro, att bolagsstämman skall vara slut sist kl. 9.

Fanny sade att de icke ännu äro bjudna till Cronstedts till midsommardagen. De torde således komma till Botby.

Jag har haft en svår natt: maskplågor, så häftiga att jag måste skrika. Mot morgonen dock litet sömn. – Nu är det bättre, – och nu skall jag ut och bestyra.

|3|

Säg lilla Cely att jag är öfvertygad om att då hon söndrade mina glasögon, så var det icke af stygghet, utan af våda och barnslighet, hvarföre jag gerna förlåter henne.

Helsa våra kära resande, med hvilka jag så gerna hade varit litet mera tillsammans.

I hopp att Ni alla har bra derute, tecknar din

gubbe

Leo.

Skrif med mjölkbudet, hvilken tid du kommer.

Finsk text

Kiltti ystävä,

Tästäkin päivästä tulee niin armottoman kiireinen, että ehdin kotiin vasta illalla. Ja koska minun täytyy olla täällä keskiviikkona jo aamupäivällä kahden kokouksen vuoksi, minusta olisi järkevintä jäädä saman tien tänne.

Jos tulet kaupunkiin, toivoisin mieluiten, että ajaisit vaunuilla perille asti, niin että voisimme lähteä maalle keskiviikkoiltana. Minulla on nimittäin syytä uskoa, että yhtiökokous päättyy viimeistään kello 9.

Fanny sanoi, ettei heitä ole vielä kutsuttu juhannuspäiväksi Cronstedteille. Näin ollen he saattaisivat tulla Puotilaan.

Minulla on ollut vaikea yö: madot ovat tuottaneet niin rajuja kipuja että minun on pitänyt huutaa. Aamua kohti sain kuitenkin vähän unta. – Nyt on parempi, – ja nyt pitää lähteä ulos asioille.

Sano pikku Celylle, että olen varma siitä, että silloin kun hän hajotti silmälasini, se ei ollut ilkeyttä vaan lapsellisuudesta johtuva vahinko, ja siksi annan hänelle mieluusti anteeksi.

Kerro terveisiä rakkaille matkustavaisillemme, joiden kanssa olisin niin mieluusti viettänyt vähän enemmän aikaa.

Siinä toivossa, että te siellä voitte kaikki hyvin, sinun

ukkosi

Leo.

Kirjoita maitokuskin välityksellä, mihin aikaan tulet.

Original (transkription)

|1|

Min snälla vän,

Äfven denna dag blir
så strängt upptagen att jag
icke skall hinna hem förr än
i qväll. Och då jag måste vara
här onsdag redan på f. m.förmiddagen
för två sammanträdens skuld,
synes det mig förnuftigast att
dröja här med ens.

Ifall du kommer till
staden, skulle jag helst önska
att du skulle taga vagnen
|2| ändå fram, så att vi kunde
fara ut onsdag qväll. Jag
har nämligen skäl att tro, att
bolagsstämman skall vara
slut sist kl. 9.

Fanny sade att de icke
ännu äro bjudna till Cronstedts
till midsommardagen. De torde
således komma till Botby.

Jag har haft en svår natt:
maskplågor, så häftiga att jag
måste skrika. Mot morgonen
dock litet sömn. – Nu är det
bättre, – och nu skall jag ut
och bestyra.

|3|

Säg lilla Cely att jag är öfvertygad
om att då hon söndrade mina
glasögon, så var det icke af
stygghet, utan af våda och barns-
lighet, hvarföre jag gerna
förlåter henne.

Helsa våra kära resande, med
hvilka jag så gerna hade varit
litet mera tillsammans.

I hopp att Ni alla har
bra derute, tecknar din

gubbe

Leo.

Skrif med mjölkbudet, hvilken
tid du kommer.

Dokumentet i faksimil