3.7.1881 LM–Alexandra Mechelin
Finsk text
Oulu 3. heinäkuuta 1881 aamulla.
Rakas Alexandra!
Vain muutama sana, sillä posti lähtee pian.
Olen pakannut tavarani, sitten nautitaan täällä aamiainen Fogelholmeilla (ei muita vieraita kuin Jägerhornit) ja kello 1 lähdetään matkaan, maantietä Vaasaan. Yksikään höyrylaiva ei sopinut.
Eilisestä sähkeestäni saitkin tietää, että olen terveenä. Huolimatta poikkeuksellisesta helteestä, jatkuvista kekkereistä ja ponnistuksista olen voinut hyvin koko ajan. Olen uskollisesti noudattanut lupaustani olla varovainen kekkereillä.
Oululaiset ovat olleet erinomaisen kohteliaita ja ystävällisiä. He ovat kaikin tavoin pyrkineet osoittamaan kiitollisuuttaan puheesta. Bellevuen suurilla illallisilla minua kannettiin riemusaatossa ympäri salia, ja sen jälkeen sinulle pidettiin lämmin puhe. Kaikki, joiden kanssa olen ollu enemmän tekemisissä, ovat kyselleet sinua ja ilmaissut pahoittelunsa siitä, että sinä ja Cely jäitte pois täältä.
Pääasia tällä kerralla on, että puhe teki hyvän vaikutuksen, – minulla oli aika kova ramppikuume, kunnes se oli hoidettu.
Ensi vuonna meidän täytyy tehdä yhteinen matka – toivon että se silloin sujuu vähemmillä kekkereillä.
Nyt pitää lopettaa. Taidan ehtiä kotiin vasta 9. päivänä. Kaipaan uutisia kotoa. Kunpa saisin kirjeitä Vaasassa. Olen katunut sata kertaa, etten pyytänyt sinua sähköttämään. Kunpa kaikki olisi hyvin!
Torsten sähkötti olevansa minua vastassa Tampereella, mistä sitten tulemme yhdessä.
Pyydä Mililtä, ettei hän lähde ennen kuin olen saapunut, ja kerro, että Amanda Hintze voi hyvin.
Sydämellisiä terveisiä kaikille! Sata suukkoa sinulle ja Celylle
sinun oma
Leo.
Original (transkription)
Uleåborg 3 Juli 81 på morgonen.
Älskade Alexandra!
Blott några ord
ty posten går strax.
Jag har nedpackat mina
saker, sedan intages frukost
här hos Fogelholms (inga
andra gäster än Jägerhorns)
och kl 1 bär det af, land-
vägen till Wasa. Det passade
ej med någon ångbåt.
Af mitt gåriga telegram
har du inhemtat att jag
är frisk. Oaktadt den ovan-
liga hettan, de ständiga kalasen
och ansträngningarne, har jag
mått bra hela tiden. Jag
|2|
har troget iakttagit mitt
löfte att vara försigtig
vid kalasen.
Uleåborgarne ha varit
utomordentligt artiga och vänliga.
De ha på allt sätt sökt visa
sin tacksamhet för talet.
Vid den stora soupen på
Belle vue bars jag i triumf
kring salen och derpå följde
ett varmt tal för dig. Alla
som jag kommit mer i beröring
med ha frågat efter dig
och betygat sin ledsnad öfver
att du och Cely uteblifvit.
Hufvudsaken är denna
gång att talet gjort ett godt
intryck, – jag hade ganska
stark examensfeber tills
|3|
det var undangjordt.
Nästa år skola vi göra
en gemensam resa – jag hoppas
det då skall aflöpa med
mindre kalaser.
Nu måste jag sluta. Jag
torde icke hinna hem förr
än den 9de. Jag längtar efter
underrättelser från hemmet.
Måtte jag få bref från Wasa.
Jag har hundra gånger ångrat
att jag icke bedt dig telegrafera.
Måtte allt vara bra!
Torsten har telegraferat att
han möter mig i TforsTammerfors
för att sedan följas åt.
Bed Mili att icke resa innan
jag kommit, säg henne att Amanda
Hintze mår bra.
Hjertliga helsningar till alla!
Hundrade kyssar till dig och
Cely från
din egen
Leo.
Uleåborg 3 Juli 81 på morgonen.
Älskade Alexandra!
Blott några ord ty posten går strax.
Jag har nedpackat mina saker, sedan intages frukost här hos Fogelholms (inga andra gäster än Jägerhorns) och kl 1 bär det af, landvägen till Wasa. Det passade ej med någon ångbåt.
Af mitt gåriga telegram har du inhemtat att jag är frisk. Oaktadt den ovanliga hettan, de ständiga kalasen och ansträngningarne, har jag mått bra hela tiden. Jag|2| har troget iakttagit mitt löfte att vara försigtig vid kalasen.
Uleåborgarne ha varit utomordentligt artiga och vänliga. De ha på allt sätt sökt visa sin tacksamhet för talet. Vid den stora soupen på Belle vue bars jag i triumf kring salen och derpå följde ett varmt tal för dig. Alla som jag kommit mer i beröring med ha frågat efter dig och betygat sin ledsnad öfver att du och Cely uteblifvit.
Hufvudsaken är denna gång att talet gjort ett godt intryck, – jag hade ganska stark examensfeber tills|3| det var undangjordt.
Nästa år skola vi göra en gemensam resa – jag hoppas det då skall aflöpa med mindre kalaser.
Nu måste jag sluta. Jag torde icke hinna hem förr än den 9de. Jag längtar efter underrättelser från hemmet. Måtte jag få bref från Wasa. Jag har hundra gånger ångrat att jag icke bedt dig telegrafera. Måtte allt vara bra!
Torsten har telegraferat att han möter mig i TforsTammerfors för att sedan följas åt.
Bed Mili att icke resa innan jag kommit, säg henne att Amanda Hintze mår bra.
|4|Hjertliga helsningar till alla! Hundrade kyssar till dig och Cely från
din egen
Leo.