29.2.1876 LM–Fanny Mechelin

Svensk text

|1|

Kära Faster,

Var inte rädda för detta brev. Läkaren säger att en sådan tyfoidfeber som vår lilla Cely lider av inte smittar genom andra personer eller objekt.

Febern har ett stadigt förlopp, Gud ske lov har det inte inträffat några oroväckande incidenter. Men det är ännu för tidigt att förvänta sig tecken på förbättring. Först om åtta dagar kan man tala om förbättring, om det inte inträffar några komplikationer som|2| förvärrar situationen.

Vi tackar er hjärtligt för den tillgivenhet ni har visat. Naturligtvis är vi mycket oroliga, även om läkaren flera gånger har försäkrat att det inte är någon fara.

Om jag i morgon glömmer att ordna det planerade telegrammet i fönstret blir ni väl inte arga på mig? Och gör er inte besväret av en promenad enbart för detta!

Så snart en ändring inträffar meddelar jag er eller er man på detta vis. Inga nyheter betyder: ingen förändringla.

Alexandra, som är upptagen med att bada den lilla, har bett mig för hennes del ge detta svar på ert vänliga brev, som hon tackar er innerligt för.

Ännu en gång: jag skulle inte ha skrivit om inte herr Wasastjerna hade försäkrat mig om att det inte finns någon risk för smitta på detta sätt.

Hälsa de era från vår

tillgivne

Leo M.

Finsk text

Ingen text, se faksimil eller transkription.

Original (transkription)

|1|

1876. 29/2tillagt senare

Chère Tante,

N’ayez pas peur de
cette lettre, le médecin déclare
que la contagion d’une telle fièvre
typhoïde, que celle dont souffre
notre petite Cély, ne se transmet
point par d’autres personnes ou
objets.

La fièvre a un développement
régulier, – Grâce à Dieu il n’y a
pas eu d’incidents inquietants. Mais
il est trop tôt d’attendre encore
des marques d’amélioration. Dans
huit jours seulement, on pourra peut-
être parler d’amélioration, – s’il n’arrive
pas des complications qui rendraient
|2| la situation plus grave.

Nous vous remercions sin-
cèrement de l’affection que vous
avez témoigné. – Naturellement,
notre inquiètude est grande quoique
le médecin nous a declaré plusieurs
fois qu’il n’ya pas de danger.

Si j’oublie d’arranger demain
le télégraphe projeté, dans la fenêtre,
vous ne m’en voudrez pas – n’est
ce pas? – Aussi, ne vous donnez
pas la peine d’une promenade exprès!

Aussitôt qu’il y aura un change-
ment quelquonque, j’en donnerai
avis, de cette manière, à vous ou
à votre mari. Aucune nouvelle,
veut dire: ”status quo”.

|3|

Occupée du bain de la petite,
Alexandra m’a chargé de vous
donner, de sa part, cette réponse
à vôtre aimable lettre, dont
elle vous remercie vivement.

Encore une fois: je n’aurais
pas écrit, si MrMonsieur Wasastjerna ne
m’avait donné la conviction
qu’il n’y a aucun risque de contagion
par cette voie.

Saluez les votre de la part
de notre

tout dévoué

Leo M.

Dokumentet i faksimil