15.10.1881 Fanny Mechelin–LM
Finsk text
Original (transkription)
Fanny Mechelintillagt senare
Viareggio Hôtel la Couronne
d’Italie, 15 oct. 1881.
Mon cher Leo
Encore une demande d’argent!
Hélas! on ne peut bouger en ce
monde sans cet argument irrésistible.
Je te prie d’avoir la grand obligeance
de m’envoyer une somme suffisante
pour mon retour et celui de Marie
d’ici par Vienne, Pétersbourg à Hfors.
J’espère recevoir un renfort d’argent
de Finlande. Je prierai qu’on me l’ex-
pédie en crédites – sur Rotchild à Vienna,
mais je ne suis pas sûre de l’obtenir
de manière qu’il est plus sûre de
m’envoyer, dès que tu auras reçu cette
lettre, si cela t’est possible, un chèque
d’au moins 600 francs sur Rotchild
à Paris, que tu auras le bonté de m’a-
dresser à Pise, Via Manzoni, 5.
Il ne s’agit pas encore de
|2|
préciser la date de notre départ,
mais il faut que je sois prète à
toutes les éventualités, parmi les-
quelles l’arrivée de Cronstedt serait
celle qui précipiterait notre départ,
que Julia appréhende beaucoup. Sa
santé va mieux; elle est gaie, heu-
reuse. Cette vie calme, Saine, en-
tre Marie et moi, qui ne lui fai-
sons aucune recommandation, ce
qui fatigue et ennuie un malade,
mais qui adaptons notre existence
tellement à la sienne, que nous
ne formons qu’un entier en 3 per-
sonnes, cette vie, dis-je, lui con-
vient et l’ai plait au point
qu’elle est enjouée et folâtre
comme jadis, dans le bon vieux
temps. Nous avons consulté le
professeur Fédéli, de l’université de Pise.
|3|
Son diagnose était plus consolant que
celui de Thompson, mais il a dit aussi
qu’il serait indispensable que Julia
passera l’hiver et le printemps a Pisa
ou ici, non seulement à cause du cli-
mat, qui est la raison principale,
mais aussi à cause de la séparation
point indispensable. Fedeli a préscrit
des pilules pour la toux et une poudre
avec les repas, qui jusqu’apresent, n’en-
coressvårtytt aucun effet, tandis que la médecine
de Thompson lui a fait du bien. Thompson
n’est pas spécialiste pour la poitrine, mais
chirurgien renommé. Je connais plusieures
personnes auxquelles il a fait des opera-
tions et qui le portentsvårtytt au noussvårtytt. Julia
ne se sentant pas bien un jour, et vo-
yant sa porte ouverte, m’a suppliée
d’y entrer, pour le consulter. En tout
cas, Thompson, qui est reparti pour Rome
le 30 sept, ne lui est fait que du bien.
Quant au projets de voyage et du séjour
pour Julia à Rome, s’est curieux de voir
comme il est facile de faire un éléphant
d’une mouche. Jamais, pour un moment
|4|
ni Julia, ni moi n’y avons songé et le
tellégramme expedié de Hfrs pour la contre-
mandé était inutile et nous a fai bien
rires. Il est clair que puisque maman [...]oläslig/saknad text
a changé son lieu de domicile à cause de Ju-
lia, de Florence à Pise, endroit recomman-
dé par tous les médecins, surtout par Thomp-
son, il est clair dis-je, qu’on ne l’aurait pas
changé, sans parler de l’immense dépense,
raison suffisante à elle seule pour défendre
à Julia d’y songer. Si elle en a parlé à son
mari, c’est uniquement pour lui narrersvårtytt
tout ce qui arrive et l’y intéresse.
Le temps est magnifique. Je t’écris
assise au rivage, sur le sable, au bord de
la mer m[...]oläslig/saknad textisante, dont les vagues
écremantes baignent mes pieds. Le vent
est doux, le soleil radieux. Les baigneurs
avec leurs dames, s’ébattent dans l’é-
cume blanche devant mes yeux. Par-
mi ces dernières Marie, avec une compa-
gne. Einar joue dans le sable. Julia se
livre à la correspondance, comme moi.
Nous portons des robes d’été. Là le temps
continue à être beau, nous resterons ici au
moins jusqu’au 25, car à Pise, Julia n’aura
plus la liberté de la compagnie comme à
Viareggio. En tout cas, nous serons de retour
en Finlande en novembre, ce dont je serai
heureuse à cause de mes 4 messieurs, mais
la pauvre chère Julia, comment passes-t-elle
l’hiver?
Mon cœur saigne a cette idée. Ah! que c’est difficile d’avoir d’enfants dis-
persés.
Que font mes chers [...]oläslig/saknad text?
|2|Les fiançailles du Mr Mollander nous ont étonnees.
|1|Je te quitte, cher Leo, en te priant de faire nos amitiés à tes dames
et de croire toujours à l’affection dévouée de ta tante et amie
F Mn
Viareggio, Hôtel la Couronne d’Italie,
15 oktober 1881.
Min käre Leo
Ännu en pengaförfrågan! Tyvärr! man kan inte förflytta sig i denna världen utan detta oemotståndliga argument.
Jag ber dig vara så vänlig och sända en tillräcklig summa för min och Maries returresa härifrån via Wien, Sankt Petersburg till Helsingfors.
Jag hoppas få en pengaförstärkning från Finland. Jag skulle be att man sänder mig den i krediter – utfärdade på Rotschild i Wien, men jag är inte säker på att få den på det sätt som är säkrast att sända. Var så snäll när du mottagit detta brev, om du har möjlighet, och sänd en check på minst 600 francs på Rotschild i Paris, till mig på adressen Pisa, Via Manzoni, 5.
Det är ännu inte dags att|2| slå fast ett datum för vår avfärd, men jag behöver vara beredd på alla eventualiteter, av vilka Cronstedts ankomst skulle vara den som påskyndar vår avfärd, som Julia fasar för mycket. Hennes hälsa är bättre; hon är glad, lycklig. Detta stillsamma, hälsosamma, liv med Marie och mig, där vi inte kommer med rådsvårtytt, som tröttar och oroar en sjuk, men som så fullständigt anpassar våra liv efter hennes så att vi blir en enhet i tre personer, detta liv, säger jag, passar och bekommer henne till den grad att hon är munter och lekfull som förr, under den gamla goda tiden. Vi har konsulterat professor Fedeli, från universitetet i Pisa.|3|Hans diagnos är mera hoppingivande än Thompsons, men även han sade att det är nödvändigt att Julia tillbringar vintern och våren i Pisa eller här, inte bara på grund av klimatet, som är främsta anledningen, utan också på grund av nödvändigheten att hållas åtskildsvårtytt. Fedeli har skrivit ut piller för hostan och ett pulver som tas med måltiderna, vilka än så länge inte haft någon verkan, medan Thompsons medicin har gjort henne gott. Thompson är ingen bröstspecialist, men en framstående kirurg. Jag känner flera personer som han har opererat och som rekommenderatsvårtytt honom. En dag kände Julia sig inte bra och när hon såg att hans dörr stod öppen bönföll hon mig att gå in dit för att konsultera honom. I alla fall gjorde Thompson, som återvände till Rom den 30 september, henne enbart gott.
Beträffande planerna på en resa och vistelse för Julia i Rom är det förunderligt att se hur lätt det är att göra en elefant av en fluga. Aldrig för ett ögonblick|4| har varken Julia eller jag övervägt saken och telegrammet från Helsingfors för att inställa den var onödig och fick oss att skratta. Det är klart att sedan mamma bytte hemvist på grund av Julia från Florens till Pisa, den ort som alla läkare rekommenderade oss, framför allt Thompson, skulle jag säga att det är klart att vi inte flyttar, för att inte tala om den enorma utgiften, en tillräcklig orsak för henne att förbjuda Julia att överväga saken. Om hon har talat om saken med sin man är den enbart för att berätta allt som sker och intresserar honom.
Vädret är underbart. Jag skriver till dig sittande på stranden, på sanden, vid det svallande havet, vars skummande vågor badar mina fötter. Vinden är mild, solen strålande. Framför mig springer badarna med sina damer omkring i det vita skummet. Bland de sistnämnda finns Marie med en ledsagarinna. Einar leker i sanden. Julia ägnar sig åt brevskrivning, som jag. Vi har på oss sommarklänningar. Här fortsätter vädret att vara vackert och vi stannar här åtminstone fram till den 25, för i Pisa kommer Julia inte längre ha lika fritt umgänge som i Viareggio. I varje fall är vi på återkommande till Finland i november, vilket jag glädjer mig över för mina fyra herrars skull, men den stackars kära Julia, hur ska hon tillbringa vintern?
Mitt hjärta blöder vid tanken på detta. Ah! vad det är svårt att ha barn spridda på olika håll.
|3|Vad gör mina kära [...]oläslig/saknad text?
|2|Herr Molanders förlovning förvånade oss.
|1|Jag tar farväl, käre Leo, och ber dig hälsa från oss till dina damer och alltjämt vara försäkrad om din fasters och väns hängivna tillgivenhet.
F Mn