26.5.1881 Theodor Bruun–LM

Svensk text

Ärade herr professor.

Ursäkta benäget att Ni hittills inte fått min innerliga tack för Ert ärade brev och disputationen som Ni skickade till mig. Olika omständigheter har tills nu hindrat mig. Det är ännu mer oangenämt för mig då Ni under en lång tid inte fått någon upplysning beträffande farhågorna som yttrats. Ni kan vara övertygad om att jag aldrig kan tycka att ett beslut är välkommet om de kompetenta instanserna har kringgåtts. Även om jag inte skulle tvivla på beslutets nytta. Det som har skett i den ifrågavarande saken har väl redan kommit till Er kännedom. Det vore säkert önskvärt om senaten skulle bestämma sig för att ge nya pengar. Men att universitetets konsistorium samtidigt, när de inrättar nya professurer, inte bara tar den juridiska fakultetens intressen i beaktande utan också statens.

Under loppet av de kommande veckorna hoppas jag kunna resa till Finland men då jag inte kommer att vara i närheten av Helsingfors har jag inte mycket hopp om att se Er, ärade herr professor.

Högaktningsfullt
Er
helt tillgivne

Bruun

Finsk text

Arvoisa herra professori,

Suokaa ystävällisesti anteeksi, etten ole vielä lähettänyt sydämellisiä kiitoksiani arvollisen kirjeenne ja minulle lähetetyn väitöskirjan johdosta. Erinäiset asianhaarat ovat tähän asti olleet sen esteenä. Se on minulle sitäkin epämiellyttävämpää, kun ette ole pitkään aikaan saaneet mitään selvyyttä niihin ilmaisemiinne pelkohin. Voitte olla vakuuttunut, etten koskaan voi pitää tervetulleena päätöstä, jos siinä on sivuutettu asiantuntevat tahot, joskaan minulla ei liioin pitäisi olla mitään epäilystä tämän päätöksen hyödyistä. Tiedossanne varmaan lienee jo, mitä kyseisessä asiassa on tapahtunut; mikäli senaatti päättäisi myöntää uutta rahaa, olisi varmasti toivottavaa, että yliopiston konsistori haluaisi huomioida uusien professuurien perustamisessa paitsi oikeustieteellisen tiedekunnan myös valtion intressit. Toivon voivani tulevien viikkojen kuluessa matkustaa lyhyeksi aikaa Suomeen, mutta koska en mene Helsingin kautta, ei minulla juuri ole toivoa tavata Teitä, arvoisa herra professori. Kunnioittavasti

Teidän

Bruun

Original (transkription)

|1|

Geehrter Herr Professor.

Entschuldigen Sie gütigst, daß
ich bis jetzt nicht meinen innigsten
Dank für Ihr werthes Schreiben
und die mir zugeschickte Disputation
Ihnen habe zukommen lassen.
Verschiedene Umstände haben
es bis jzt verhindert. Es ist
mir um so mehr unangenehm,
da Sie längere Zeit keine Auf-
klärung in Bezug auf die von
|2| angesprochenen Befürchtungen
erhalten haben. Seien Sie
überzeugt, daß ich nie, mit
Umgehung der competenten
Instanzen, eine Entscheidung
erwünscht ansehen kann
wenn ich auch keinen Zweifel
an den Nutzen dieser Ent-
scheidung haben sollte. Was
in der bewußten Sache
geschen ist, wird Ihnen
wohl schon bekannt
sein; wünschenswerth
wäre es gewiß, wenn
der Senat sich entschließen
würde neues Geld herzugeben,
|3| das Consistorium Academicum
aber bei Creirung neuer
Professuren nicht nur die
Intereßen der juristischen
Fakultät, sondern auch die
des Staates berücksichtigen
wollte.

Im Laufe künftiger Wochen
hoffe ich auf kurze Zeit
nach Finnland reisen zu
können, da ich aber nicht bei
Helsingfors gehe, habe ich wenig
Hoffnung Sie, geehrter Herr Professur,
zu sehen.

Hochachtungsvoll
Ihr
ganz ergebener

Bruun

Dokumentet i faksimil