6.5.1881 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Min egen Alexandra!

Hjertlig tack för ditt gåriga bref! En svår oro vältrades derigenom från mina tankar. Då det nu kan ställas så, att Cely får sofva sina nätter ordentligt, bör det trägna arbetet icke bli farligt för helsan.

Din namnsdag firade jag med duktigt arbete, samt ett par längre promenader, under hvilka tankarne ilade till dig och hjertat var varmt af tacksamhet för att en så ädel, högsinnad och varmhjertad Alexandra blifvit mig beskärd.

Eva hade lagat dessert till|2| middagen, för din namnsdags skuld – fastän jag ej påmint henne derom.

Trägårdsfrön behöfvas icke mera.

Men om du har tid att fara till fru Karamsins villa, så kunde du köpa der något af de goda jordgubbsplanter som der annonserats till salu och sedan hitsända dem.

Sillen har kommit.

Lydande ditt råd, skall jag lägga mig nu eftersom klockan strax är 12. Jag har skrifvit idag så att tummen värker.

Arbete är dock en verklig välsignelse – isynnerhet när man är ensam.

Hoppas på några rader af dig imorgon.

|3|

Godnatt, godnatt till dig och lilla Cely från

din gamle

Leo.

Finsk text

Minun oma Alexandra!

Sydämelliset kiitokset eilisestä kirjeestäsi! Se suisti syvän huolen mielestäni. Koska nyt voidaan järjestää niin, että Cely saa nukutuksi yönsä kunnolla, uutteran työn ei pitäisi olla vaaraksi terveydelle.

Vietin nimipäivääsi ankaran työn merkeissä sekä parilla pitemmällä kävelyllä, joilla ajatukseni kiiruhtivat luoksesi ja sydäntäni lämmitti kiitollisuus siitä, että minulle on suotu niin jalo, ylevämielinen ja lämminsydäminen Alexandra.

Eva oli laittanut päivälliselle jälkiruokaa, nimipäiväsi vuoksi – vaikka en ollut häntä siitä muistuttanutkaan.

Puutarhasiemeniä ei tarvita enempää.

Mutta jos sinulla on aikaa mennä rouva Karamzinin huvilalle, voisit ostaa muutamia niistä hyvistä mansikantaimista, joita ilmoitettiin olevan siellä myynnissä, ja lähettää ne sitten tänne.

Silli saapui.

Neuvoasi noudattaen aion nyt mennä nukkumaan, koska kello on pian 12. Olen kirjoittanut niin että peukaloon koskee.

Työ on silti todellinen siunaus – etenkin kun on yksin.

Toivon saavani sinulta muutaman rivin huomenna.

Hyvää yötä, hyvää yötä sinulle ja pikku Celylle toivottaa

sinun vanha

Leo

Original (transkription)

|1|

Min egen Alexandra!

Hjertlig tack för ditt
gåriga bref! En svår oro
vältrades derigenom från
mina tankar. Då det nu
kan ställas så, att Cely får
sofva sina nätter ordentligt,
bör det trägna arbetet icke
bli farligt för helsan.

Din namnsdag firade jag
med duktigt arbete, samt ett
par längre promenader, under
hvilka tankarne ilade till dig
och hjertat var varmt af
tacksamhet för att en så ädel,
högsinnad och varmhjertad Alexandra
blifvit mig beskärd.

Eva hade lagat dessert till
|2| middagen, för din namnsdags
skuld – fastän jag ej påmint
henne derom.

Trägårdsfrön behöfvas icke
mera.

Men om du har tid att
fara till fru Karamsins villa,
så kunde du köpa der
något af de goda jordgubbsplantertillagt
som der annonserats till salu
och sedan hitsända dem.

Sillen har kommit.

Lydande ditt råd, skall jag
lägga mig nu eftersom klockan
strax är 12. Jag har skrifvit
idag så att tummen värker.

Arbete är dock en verklig
välsignelse – isynnerhet
när man är ensam.

Hoppas på några rader af
dig imorgon.

|3|

Godnatt, godnatt till dig och
lilla Cely från

din gamle

Leo.

Dokumentet i faksimil