2.7.1878 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Juni 1878 af Leo till Laitiala

|2|

Älskade vän!

Oaktadt de största ansträngningar blir jag icke färdig att resa i qväll, utan först imorgon afton. Jag kan således icke heller komma till Lahtis. Imorgon afton afreser jag deremot bestämdt, det må sedan ha blifvit klart med mina arbeten eller ej. Således kl. 2 natten mot torsdagen, skall jag omsider anlända till Laitiala. Jag hoppas att du då lyckligen fullbordat din marknadsfärd. Till denna, och äfven för att lemna medel åt Rönnbäck, bifogar jag|2| 400 mark.

Hvad de äro pinsamma, dessa sista dagar!

Helsa Cely!

Din egen

Leo.

P. S.Post Scriptum Just nu kom ditt bref af 30 Juni, hvaraf jag finner att du varit orolig för min skull. Jag kan försäkra dig att min helsa är i fullkomligt godt skick, – detta skall äfven fröken Eichinger kunna intyga. – Och äfven humöret har varit drägligt ända tills jag igår afton fann att jag måste böja mig för omöjligheten och uppskjuta min afresa till imorgon qväll. Om ni längtar efter mig, så längtar jag ännu tusen gånger mer att få återvända till mina rara, älskade pior.

Finsk text

Kesäkuussa 1878 Leolta Laitialaan

Rakas ystävä!

Mitä ankarimmista ponnisteluista huolimatta en ennätä lähteä matkaan tänä iltana vaan vasta huomisiltana. Näin ollen en liioin pääse Lahteen. Huomisiltana lähden sen sijaan varmasti, olen sitten saanut työni valmiiksi tai en. Näin ollen kello 2 torstain vastaisena yönä saavun viimeinkin Laitialaan. Toivon että olet silloin onnellisesti saanut markkinamatkasi hoidetuksi. Tähän tarkoitukseen ja myös lähettääkseni varoja Rönnbäckille liitän oheen 400 markkaa.

Kuinka nämä viimeiset päivät ovatkaan tuskallisia!

Sano terveisiä Celylle!

Sinun oma

Leo.

Post Scriptum. Juuri nyt saapui 30. kesäkuuta lähettämäsi kirje, josta huomaan, että olet ollut huolissasi minun vuokseni. Voin vakuuttaa, että terveyteni on täydellisen hyvässä kunnossa, – tämän voi myös neiti Eichinger vahvistaa. – Ja olen myös ollut siedettävällä tuulella aina siihen asti, kunnes eilen illalla huomasin, että minun on taivuttava mahdottoman edessä ja lykättävä lähtöäni huomisiltaan. Jos te ikävöitte minua, minä ikävöin vielä tuhat kertaa enemmän päästäkseni takaisin kultaisten, rakkaiden tyttöjeni luo.

Original (transkription)

|1|

Juni 1878 af Leo
till Laitiala

|2|

Älskade vän!

Oaktadt de största
ansträngningar blir jag icke
färdig att resa i qväll, utan
först imorgon afton. Jag
kan således icke heller komma
till Lahtis. Imorgon
afton afreser jag deremot
bestämdt, det må sedan ha
blifvit klart med mina ar-
beten eller ej. Således kl. 2
natten mot torsdagen, skall
jag omsider anlända till
Laitiala. Jag hoppas att du
då lyckligen fullbordat din mark-
nadsfärd. Till denna, och
äfven för att lemna medel
åt Rönnbäck, bifogar jag
|2| 400 mark.

Hvad de äro pinsamma,
dessa sista dagar!

Helsa Cely!

Din egen

Leo.

P. S.Post Scriptum Just nu kom ditt
bref af 30 Juni, hvaraf jag
finner att du varit orolig för
min skull. Jag kan försäkra
dig att min helsa är i full-
komligt godt skick, – detta
skall äfven fröken Eichinger kunna
intyga. – Och äfven humöret har
varit drägligt ända tills jag igår
afton fann att jag måste böja
mig för omöjligheten och uppskjuta
min afresa till imorgon qväll.
Om ni längtar efter mig, så längtar
jag ännu tusen gånger mer att få åter-
vända till mina rara, älskade
pior.

Dokumentet i faksimil