28.8.1875 LM–Harald Wieselgren
Finsk text
Wiesis-veli!
Sinä, hyvistä ystävistä parhain, – sinä, suomalaisten suojelijoista ylhäisin – sinä, kirjallisuuden ja taiteen tuntijoista monipuolisin, – sinä, harvoista pitkämielisyyden edustajista pitkämielisin – anna anteeksi, että äskettäin koputin ovellesi lennättimen kautta, – salli, että nyt poikkean luonasi sisareni kautta.
Hänen tehtävänään on lähinnä kiittää sinua minun puolestani siitä sun tästä. Lähinnä olen valtuuttanut hänet pyytämään sinulta tietoa lukemisesta, josta voi ”en passant” (ohimennen) särpiä hiukan tietoa nykypäivän Tanskan kirjallisista ja taiteellisista, etenkin musiikillisista oloista. Hänen on nimittäin tarkoitus viettää siellä vuosi, ja hänen on saavuttava sinne kohtuullisen perehtyneenä. – Kädenpuristus sinulta läpikulkumatkalla Tukholmassa varmasti myös tekee hänelle hyvää, – kuitenkin sillä ehdolla, ettet uhraa hänen vuokseen aikaa etkä muutakaan.
Kun tulet syyskuussa Turkuun, niin muista, että sieltä pääsee 13 tunnissa tänne, ja että täällä sinua halaisivat vilpittömästi, tulisesti ja tarmokkaasti monta ystävää, ennen kaikkea
vanha ystäväsi
Leo Mechelin.
Helsinki, 28. elokuuta 75.
Original (transkription)
Broder Wiesis!
Du, bland goda vänner den bäste, – du, bland
finnars beskyddare den förnämste, – du, bland litteraturens
och konstens kännare den mångsidigaste, – du, bland
långmodighetens glesa representanter den långmodigaste, –
tillgif att jag nyss telegrafiskt knackade på din dörr, – tillåt
att jag nu medelst syster uppvaktar dig.
Hon har i uppdrag att främst tacka dig på dstruket mina
vägnar för sist och för mångt och mycket. Hon är af mig
dernäst auktoriserad att af dig begära uppgift på sådan
lektyr ur hvilken man ”en passant” kan insörpla en viss
kunskap om nutidens litterära och konstnärliga, speciellt
musikaliska förhållanden i Danmark. Ty hon skall dröja
der ett år, och bör anlända dit skäligen invigd. – En hand-
tryckning af dig under färden genom Stockholm skall sä-
kert ock bekomma henne väl, – med förbehåll dock att du
icke offrar för hennes skuld hvarken tid eller annat.
När du kommer till Åbo i Sept.September så minns att deri-
från blott är 13 timmar hit, och att du här skulle bli
omkramad med uppriktighet, eld och energi af många vänner,
men isynnerhet
din gamle vän
Leo Mechelin.
HforsHelsingfors 28 Aug.Augusti 75.
Broder Wiesis!
Du, bland goda vänner den bäste, – du, bland finnars beskyddare den förnämste, – du, bland litteraturens och konstens kännare den mångsidigaste, – du, bland långmodighetens glesa representanter den långmodigaste, – tillgif att jag nyss telegrafiskt knackade på din dörr, – tillåt att jag nu medelst syster uppvaktar dig.
Hon har i uppdrag att främst tacka dig på mina vägnar för sist och för mångt och mycket. Hon är af mig dernäst auktoriserad att af dig begära uppgift på sådan lektyr ur hvilken man ”en passant”fr. i förbigående kan insörpla en viss kunskap om nutidens litterära och konstnärliga, speciellt musikaliska förhållanden i Danmark. Ty hon skall dröja der ett år, och bör anlända dit skäligen invigd. – En handtryckning af dig under färden genom Stockholm skall säkert ock bekomma henne väl, – med förbehåll dock att du icke offrar för hennes skuld hvarken tid eller annat.
När du kommer till Åbo i Sept.September så minns att derifrån blott är 13 timmar hit, och att du här skulle bli omkramad med uppriktighet, eld och energi af många vänner, men isynnerhet
din gamle vän
Leo Mechelin.
HforsHelsingfors 28 Aug.Augusti 75.