25.4.1881 LM–Alexandra Mechelin

Svensk text

|1|

Min älskade Alexandra!

Om det icke gällde att få med posten annat än tidningar, så skulle jag finna ett postbud i veckan alldeles tillräckligt. Men nu, när posten är enda medel att få underrättelser från dig och Cely, synes mig två lägenheter i veckan vara alltför litet. Jag tycker att det är en evighet sedan du for härifrån – ehuru det är blott en vecka, – och sedan torsdagen då jag fick ditt sista bref synes mig ock en bra lång tid ha förgått. – I natt|2| vaknade jag flera gånger af drömmar om dig. Måtte ni dock vara friska, ni mina båda käraste på jorden!

Du lär visst bli litet förundrad då jag anmäler att jag ämnar komma till staden nästa fredag eller lördag. Skälen dertill äro följande:

Anskaffande af åtskilliga böcker från biblioteket – jag hade tänkt skrifva derom till Bolin, men fann att det icke skulle hjelpa;

En tentamen;

Dagbladets bolagsstämma, som icke kan uppskjutas till medlet af Maj emedan Lagerborg snart måste resa utrikes;

Denna hans resa – jag vill nödvändigt träffa honom innan|3| han far;

Vidare har Decker i de mest bevekande ordalag bedt mig komma och hjelpa den komité som uppgör reformen för Hypoteksföreningen, och jag bör ej gerna undandraga mig att medverka;

Slutligen blir jag derigenom i tillfälle att åter få värma mitt hjerta hos dig och Cely.

Jag tänker ej dröja mer än två dagar i staden. Sedan har jag planerat att du följande söndag, 8 Maj, skulle besöka mig på ett par dagar! Och då jag derefter åter måste vara i staden under senare hälften af Maj, blifva vi ej så alltför länge med ens skiljda.

Gamla Henrika skall nu resa åstad, – nog tror jag att|4| hon gerna skulle dröja här, men hon behöfs icke mera. Och hennes helsa är ännu i olag, så att läkare torde böra rådfrågas. Hon kan dock sköta sin tjenst, och det gläder mig att du nu åter får bättre middagar.

Lördag afton kom Robert hit jemte drdoktor Tigerstedt, löjtnant Gordie och länsman Lang. De afreste åter igår e. meftermiddag.

Väglaget är uselt. Och hvad värre är, temperaturen har åter sjunkit så att våren fördröjer. I natt 8 graders köld. Det ser betänkligt ut för jordbruket!

I natt hoppas jag att Qvisten hemtar mig bref af dig. – Torsdag skrifver jag åter. Många kyssar till dig och Cely från er gamla

pappa.

Finsk text

Rakas Alexandra!

Ellei postin mukana saisi muuta kuin sanomalehtiä, minusta riittäisi mainiosti, että postintuoja kävisi kerran viikossa. Mutta nyt, kun posti on ainoa keino kuulla uutisia sinusta ja Celystä, kaksi kertaa viikossa tuntuu aivan liian vähältä. Minusta tuntuu, että on ikuisuus siitä, kun lähdit täältä – vaikka siitä on vain viikko, – ja tuntuu, että melkoisesti aikaa on kulunut jo torstaistakin, kun sain viime kirjeesi. – Viime yönä heräsin useaan otteeseen uneksiessani sinusta. Kunpa vain olisitte terveitä, minun molemmat rakkaimpani maan päällä!

Olet varmaan vähän ihmeissäsi, kun ilmoitan, että aion tulla kaupunkiin ensi perjantaina tai lauantaina. Syyt siihen ovat seuraavat:

Erinäisten kirjojen hankkiminen kirjastosta – olin ajatellut kirjoittaa asiasta Bolinille mutta tajusin, ettei siitä olisi apua;

Yksi tentti;

Dagbladetin yhtiökokous, jota ei voi lykätä toukokuun puoliväliin, koska Lagerborgin on kohta lähdettävä ulkomaille;

Tämä hänen matkansa – haluan välttämättä tavata hänet ennen kuin hän lähtee;

Lisäksi Decker on mitä vetoavimmin sanankääntein pyytänyt minua auttamaan komiteassa, joka laatii Hypoteekkiyhdistyksen uudistusta, enkä mielellään jättäisi osallistumatta työhön;

Ja lopuksi saan näin tilaisuuden lämmittää taas sydäntäni sinun ja Celyn luona.

En ajatellut viipyä kaupungissa kahta päivää enempää. Sitten olen suunnitellut, että tulisit seuraavana sunnuntaina, 8. toukokuuta, vierailulle luokseni pariksi päiväksi! Ja koska minun on sen jälkeen oltava taas kaupungissa toukokuun jälkipuoliskolla, emme joutuisi näin olemaan yhtäjaksoisesti erossa toisistamme liian pitkään.

Vanha Henrika on nyt lähdössä, – uskoisin kyllä, että hän olisi mieluusti jäänyt tänne, mutta häntä ei enää tarvita. Ja hänen terveytensä on vielä huonolla tolalla, joten pitänee kysyä neuvoa lääkäriltä. Hän kykenee kuitenkin hoitamaan työnsä, ja minua ilahduttaa, että sinä saat nyt taas parempia päivällisiä.

Lauantai-iltana Robert tuli tänne seurassaan tohtori Tigerstedt, luutnantti Gordie ja nimismies Lang. He lähtivät taas eilen iltapäivällä.

Ajokeli on surkea. Ja mikä pahempaa, lämpötila on taas laskenut niin, että kevät viivästyy. Viime yönä 8 astetta pakkasta. Näyttää huolestuttavalta maatalouden kannalta!

Ensi yönä toivon Qvistin tuovan kirjeen sinulta. – Torstaina kirjoitan taas. Monia suukkoja sinulle ja Celylle lähettää teidän vanha

isäpappa.

Original (transkription)

|1|

Min älskade Alexandra!

Om det icke gällde att
få med posten annat än tid-
ningar, så skulle jag finna
ett postbud i veckan alldeles
tillräckligt. Men nu, när
posten är enda medel att få
underrättelser från dig och Cely,
synes mig två lägenheter i
veckan vara alltför litet. Jag
tycker att det är en evighet sedan
du for härifrån – ehuru det är
blott en vecka, – och sedan
torsdagen då jag fick ditt sista
bref synes mig ock en bra
lång tid ha förgått. – I natt
|2| vaknade jag flera gånger af
drömmar om dig. Måtte ni
dock vara friska, ni mina
båda käraste på jorden!

Du lär visst bli litet för-
undrad då jag anmäler att
jag ämnar komma till staden
nästa fredag eller lördag. Skälen
dertill äro följande:

Anskaffande af åtskilliga böcker
från biblioteket – jag hade tänkt
skrifva derom till Bolin, men
fann att det icke skulle hjelpa;

En tentamen;

Dagbladets bolagsstämma, som
icke kan uppskjutas till medlet
af Maj emedan Lagerborg
snart måste resa utrikes;

Denna hans resa – jag vill
nödvändigt träffa honom innan
|3| han far;

Vidare har Decker i de mest
bevekande ordalag bedt mig komma
och hjelpa den komité som uppgör
reformen för Hypoteksföreningen, -
och jag bör ej gerna undandraga
mig att medverka;

Slutligen blir jag derigenom i
tillfälle att åter få värma mitt
hjerta hos dig och Cely.

Jag tänker ej dröja mer än
två dagar i staden. Sedan har
jag planerat att du följande sön-
dag, 8 Maj, skulle besöka mig
på ett par dagar! Och då jag derefter
åter måste vara i staden under
senare hälften af Maj, blifva vi ej
så alltför länge med ens skiljda.

Gamla Henrika skall nu
resa åstad, – nog tror jag att
|4| hon gerna skulle dröja här,
men hon behöfs icke mera.
Och hennes helsa är ännu
i olag, så att läkare torde böra
rådfrågas. Hon kan dock sköta
sin tjenst, och det gläder mig
att du nu åter får bättre mid-
dagar.

Lördag afton kom Robert hit
jemte drdoktor Tigerstedt, löjtnant Gordie
och länsman Lang. De afreste
åter igår e. meftermiddag.

Väglaget är uselt. Och hvad
värre är, temperaturen har åter
sjunkit så att våren fördröjer.
I natt 8 graders köld. Det ser be-
tänkligt ut för jordbruket!

I natt hoppas jag att Qvisten
hemtar mig bref af dig. – Tors-
dag skrifver jag åter. Många kyssar
till dig och Cely från er gamla

pappa.

Dokumentet i faksimil