17.5.1876 LM–Alexandra Mechelin
Finsk text
Tukholma 17. toukokuuta 1876.
Rakas ystävä,
Nyt tavarani on pakattu pääasialliselle matkalle lähtöä varten. Siksi en ehdi nyt kirjoittaa vaan ainoastaan lähettää sinulle sydämelliset terveiset. Heti Osloon saavuttuani istahdan kuvailemaan viime päivien varsin kiintoisaa elämää, jonka aikana olen saanut osakseni paljon hyväntahtoisuutta.
Toivon että olet saanut toissa päivänä lähettämäni kirjeen.
Sano Jennylle, että hänen pitää varata lämmintä vaatetta merimatkalle. Täällä maissa alkaa kuitenkin tulla hieman lämpimämpää kuin heti saavuttuani. Ikävää, etten voi tavata Mammaa ja Jennyä täällä, mutta en voi lykätä lähtöäni enää pitempään.
Janne toivoo saavansa sähkeen heidän saapumisestaan.
Ikävä lähettää näin kehno kirje, mutta minun pitää rajoittua näihin harakanvarpaisiin, sillä sen lisäksi, että juna lähtee pian, muutama ystävä on saapunut saattamaan minua asemalle.
Rakkaalle rouvalleni ja pikku Celylle lämpimin halauksin
vanha isäpappa Leo.
Original (transkription)
Stockholm 17 Maj 1876.
Älskade vän,
Nu har jag sakerna in-
packade, för att anträda den
hufvudsakliga färden. Jag hinner
derföre icke skrifva nu, endast
hjertligt helsa på dig. Strax
efter ankomsten till Kristiania
skall jag sätta mig ned och
beskrifva de senaste dagarnes
ganska intressanta lif, hvar-
under jag rönt mycket välvilja.
Mitt bref af i förrgår hoppas
jag att du fått.
Säg åt Jenny att hon borde
|2|
förse sig varmt för sjöresan.
Här på land börjar det
dock bli litet varmare än
först vid min ankomst.
Ledsen är jag att inte få
träffa Mamma och Jenny
här, men min afresa
kan nu icke längre upp-
skjutas.
Janne hoppas få telegram
om deras ankomst.
Ledsen att afsända ett så
dåligt bref, måste jag dock
inskränka mig till dessa
kråkfötter, ty utom att
tåget snart går, ha några
|3|
vänner infunnit sig här
för att följa mig till bangården.
Min rara fru och min
lilla Cely omfamnas varmt
af gamle
pappa Leo.
Stockholm 17 Maj 1876.
Älskade vän,
Nu har jag sakerna inpackade, för att anträda den hufvudsakliga färden. Jag hinner derföre icke skrifva nu, endast hjertligt helsa på dig. Strax efter ankomsten till Kristiania skall jag sätta mig ned och beskrifva de senaste dagarnes ganska intressanta lif, hvarunder jag rönt mycket välvilja.
Mitt bref af i förrgår hoppas jag att du fått.
Säg åt Jenny att hon borde|2| förse sig varmt för sjöresan. Här på land börjar det dock bli litet varmare än först vid min ankomst. Ledsen är jag att inte få träffa Mamma och Jenny här, men min afresa kan nu icke längre uppskjutas.
Janne hoppas få telegram om deras ankomst.
Ledsen att afsända ett så dåligt bref, måste jag dock inskränka mig till dessa kråkfötter, ty utom att tåget snart går, ha några|3| vänner infunnit sig här för att följa mig till bangården.
Min rara fru och min lilla Cely omfamnas varmt
af gamle
pappa Leo.