1.3.1866 Torsten Costiander–LM

Svensk text

|1|

Min käre Leo,

För att skingra lite den frustration och den oro som du måste känna över att i denna stund befinna dig i utlandet, ur stånd att personligen övervaka de allvarliga intressen som här står på spel, vill jag från min sida hålla dig så mycket som möjligt underrättad om sakernas tillstånd. Hemkommen i går kväll från Helsingfors skulle jag vilja sända dig detaljerade underrättelser om det aktuella läget, men eftersom jag i dag inte har tid skriver jag längre i övermorgon. Jag måste nu inskränka mig till att säga att din svärmor önskar i hög grad att du sänder in din ansökan för platsen som borgmästare. Hon önskar det mer|2| än hon fruktar ett misslyckande.

Lagerborg som rått dig att ta emot men inte anhålla om platsen, anser nu att du bör sända oss dina papper för att i ordentlig ordning sändas in, och han har lovat att ge mig en exakt överblick på situationen före de lämnas in till magistraten. Sänd dem således, såvida du inte redan gjort det.

Beträffande Törngrenaffären har fru Lindroos kallat hem Henry från hans resa till Åbo och hon väntade honom i går kväll för att rådgöra med honom och ta till avgörande åtgärder, och Forsselles väntade samtidigt|3| vid telegrafen på dina instruktioner i denna sak. – Jag antar att du innan detta brev har per telegraf fått upplysningar om vad man har beslutat och vidtagit. Det är i dag som Törngren, som befinner sig i Tammerfors, måste besluta sig för att göra konkurs om fordringsägarna inte går med på en förlikning med honom. Allt detta är verkligen tråkigt!

Tack för ditt brev av den 8 februari! Robert fick för några dagar sedan till Helsingfors ditt senaste brev, med ett åt Adu. I övermorgon fortsätter jag detta.

Tusen hälsningar till Alexandra från er tillgivne

Torsten.

Finsk text

|1|

Rakas Leo!

Haihduttaakseni hiukan ikävää ja levottomuutta, jota mahdat tuntea ollessasi tällä hetkellä ulkomailla, poissa valvomasta itsellesi tärkeitä etuja jotka ovat pelissä täällä, haluaisin omasta puolestani pitää Sinua ajan tasalla niin paljon kuin mahdollista. Eilen illalla Helsingistä palanneena tahtoisin lähettää Sinulle yksityiskohtaisia tietoja nykytilanteesta, mutta koska minulla ei ole aikaa tehdä sitä tänään, kirjoitan enemmän ylihuomenna. Tyydyn nyt sanomaan, että anoppisi toivoo kovasti, että lähettäisit hakemuksesi pormestarin virkaan. Hän toivoo sitä enemmän |2| kuin pelkää epäonnistumista.

Lagerborg joka neuvoi Sinua hyväksymään paikan, muttei hakemaan sitä on nyt sitä mieltä, että Sinun täytyisi lähettää meille paperisi, jotta voidaan tehdä virallinen hakemus, ja hän on luvannut antaa minulle tarkan selon tilanteesta, ennen kuin asiat esitellään maistraatissa. Lähetä paperit siis, jollet ole sitä vielä tehnyt.

Mitä tulee afääreihin Törngrenin kanssa, niin rouva Lindroos kutsui Henryn Turun matkaltaan ja odotti tätä eilen illalla neuvottelemaan kanssaan ryhtyäkseen ratkaiseviin toimenpiteisiin. Forselles odotti samaan aikaan|3| Sinun sähkösanomaasi ja määräyksiäsi tämän asian suhteen. – Uskon että saat ennen tätä kirjettä sähkeitse tietoja siitä, mitä on päätetty ja mihin ryhdytty. Juuri tänään Törngrenin pitäisi Tampereella päättää konkurssista, mikäli velkojat eivät halua myöntyä järjestelyihin hänen kanssaan. Kaikki tämä on niin surullista!

Kiitos helmikuun 8. päivän kirjeestäsi! Robert on saanut muutama päivä sitten Helsingissä viime kirjeesi, jossa oli mukana toinen Adulle. Huomisen jälkeen jatkan tätä.

Paljon terveisiä Alexandralle teidän rakastavalta

Torsteniltanne

Original (transkription)

|1|

Mon cher Leo,

Pour dissiper un peu l’ennui
et l’inquiétude que tu dois éprouver
en te trouvant dans ce moment à
l’étranger, hors d’état de surveiller
en personne les graves intérêts qui sont
en jeu ici, – je voudrais de mon côté
te tenir autant que possible au courant
des affaires. – Revenu hier soir de
Hfors je voudrais t’envoyer des ren-
seignements détaillés sur la situation
actuelle, mais n’ayant pas le temps
de le faire aujourd’hui, j’écrirai plus
long après demain. – Je dois me
borner maintenant à dire que ta
belle-mère désire beaucoup que tu
envoies ta sollicitation pour la place
de bourgomestre. – Elle le désire plus
|2| qu’elle ne craint un insuccès. –

Lagerborg, qui t’a conseillé, d’accepter
mais de ne pas demander la place,
trouve maintenant que tu devrais
nous envoyer tes papiers pour être
employés selon les circonstances, et
il m’a promis de me donner un exposé
exact de la situation avant qu’ils
ne soient présentés au magistrat.
Envoie-les donc, si tu ne l’a pas
déjà fait. –

Quant à l’affaire avec Törngrén,
Mme Lindroos avait rappelé Henry
de son voyage à Åbo et elle l’attendait
hier soir pour se consulter avec lui
et prendre des mesures décisives, et
Forselles attendant en même temps
|3| par le télégraphe tes ordres pour cette
affaire. – Je pense que tu auras reçu
avant cette lettre, par le télégraphe,
des renseignements sur ce qu’on a décidé
et entrepris. – C’est aujourd’hui que
Törngrén, qui se trouve à Tammerfors,
devait se décider à faire banqueroute
si les créanciers ne voulaient pas
consentir à un arrangement avec
lui. – Tout cela est bien triste !

Merci de ta lettre du 8 Fevrier ! –
Robert a reçu il y a quelques jours,
à Hfors, ta dernière lettre avec une pour
Adu. – Après demain je continuerai
celle-ci. –

Mille choses à Alexandra de la
part de votre tout dévoué

Torsten.

Dokumentet i faksimil